John 16:25
From Textus Receptus
Current revision (19:39, 20 March 2018) (view source) (→External Links) |
|||
(22 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | + | * '''[[John 16:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:25]]''' [[5023|Ταῦτα]] [[1722|ἐν]] [[3942|παροιμίαις]] [[2980|λελάληκα]] [[5213|ὑμῖν]]· [[235|ἀλλ’]] [[2064|ἔρχεται]] [[5610|ὥρα]] [[3753|ὅτε]] [[3765|οὐκέτι]] [[1722|ἐν]] [[3942|παροιμίαις]] [[2980|λαλήσω]] [[5213|ὑμῖν]], [[235|ἀλλὰ]] [[3954|παρρησίᾳ]] [[4012|περὶ]] [[3588|τοῦ]] [[3962|πατρὸς]] [[312|ἀναγγελῶ]] [[5213|ὑμῖν]]. (Checked) | |
- | * '''[[John 16:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:25]]''' Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα | + | |
- | {{ | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
- | * '''John 16:25''' These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. | + | * '''John 16:25''' [[5023|These things]] [[2980|have I spoken]] [[5213|unto you]] [[1722|in]] [[3942|proverbs]]: [[235|but]] [[5610|the time]] [[2064|cometh]], [[3753|when]] [[3756|I shall no]] [[2089|more]] [[2980|speak]] [[5213|unto you]] [[1722|in]] [[3942|proverbs]], [[235|but]] [[312|I shall shew]] [[5213|you]] [[3954|plainly]] [[4012|of]] [[3588|the]] [[3962|Father]]. |
- | {{ | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} |
- | * '''[[John 16:25 | + | * '''[[John 16:25 King James Version 2016|John 16:25]]''' “[[5023|These things]] [[2980|I have spoken]] [[5213|to you]] [[1722|in]] [[3942|proverbs]]; [[235|but]] [[5610|the time]] [[2064|is coming]] [[3753|when]] [[3756|I will no]] [[2089|longer]] [[2980|speak]] [[5213|to you]] [[1722|in]] [[3942|proverbs]], [[235|but]] [[312|I will tell]] [[5213|you]] [[3954|plainly]] [[4012|about]] [[3588|the]] [[3962|Father]]. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
+ | |||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | ====[[Textus Receptus]]==== | ||
+ | ====[[Complutensian Polyglot]]==== | ||
+ | [[Image:John 16.25 Complutensian Polyglot.JPG|thumb|right|250px|<small>John 16:25 in [[Greek]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]</small>]] | ||
+ | * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} | ||
+ | <small>''See Also [[John 16:25 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | [[Image:John_16_25_Erasmus_1516.JPG|thumb|right|250px|John 16:25 in [[Greek]] in the [[1516 AD|1516]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]] | ||
+ | |||
+ | [[Image:John_16_25_Erasmus_1522.JPG|thumb|right|250px|<small>John 16:25 in [[Greek]] in the [[1522 AD|1522]] Greek New Testament of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]</small>]] | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])</small> | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd [[Novum Testamentum omne]])</small> | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])</small> | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th [[Novum Testamentum omne]])</small> | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th [[Novum Testamentum omne]])</small> | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | * [[1534 AD|1534]] <small>([[Simon de Colines]])</small> | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | [[Image:John_16_25_Stephanus_1546.jpg|thumb|right|250px|<small>John 16:25 in the [[1546 AD|1546]] Greek New Testament of Stephanus</small>]] | ||
+ | * [[1546 AD|1546]] <small>([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) (See Also [[Nomina sacra]])</small> | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] <small>([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)</small> | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] <small>([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])</small> | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] <small>([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] <small>(Beza 1st)</small> | ||
+ | [[Image:John_16_25_Beza_1565.JPG|thumb|right|250px|John 16:25 in Beza's [[1565 AD|1565]] Greek New Testament]] | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] <small>(Beza Octavo 1st)</small> | ||
+ | [[Image:John_16_25_Beza_1567.JPG|thumb|right|250px|<small>John 16:25 in Beza's [[1567 AD|1567]] Greek New Testament</small>]] | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] <small>(Beza Octavo 2nd)</small> | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] <small>(Beza Octavo 3rd)</small> | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] <small>(Beza 2nd)</small> | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] <small>(Beza 3rd)</small> | ||
+ | [[Image:John_1_1_Beza_1589.JPG|thumb|right|250px|<small>John 16:25 in Beza's [[1589 AD|1589]] Greek New Testament</small>]] | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] <small>(Beza Octavo 4th)</small> | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] [[5023|Ταῦτα]] [[1722|ἐν]] [[3942|παροιμίαις]] [[2980|λελάληκα]] [[5213|ὑμῖν]]· [[235|ἀλλ’]] [[2064|ἔρχεται]] [[2610|ὥρα]] [[3753|ὅτε]] [[3765|οὐκέτι]] [[1722|ἐν]] [[3942|παροιμίαις]] [[2980|λαλήσω]] [[5213|ὑμῖν]], [[235|ἀλλὰ]] [[3954|παρρησίᾳ]] [[4012|περὶ]] [[3588|τοῦ]] [[3962|πατρὸς]] [[312|ἀναγγελῶ]] [[5213|ὑμῖν]]. <small>(Beza 4th)</small> | ||
+ | [[Image:John_16_25_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>John 16:25 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]] | ||
+ | <small>''See Also [[John John 16:25 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''</small> | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] <small>(Beza Octavo 5th)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[House of Elzevir|Elzevir]]==== | ||
+ | * [[1624 AD|1624]] ([[House of Elzevir|Elzevir]]) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] ([[House of Elzevir|Elzevir]]) edited by [[Jeremias Hoelzlin]], Professor of Greek at Leiden. | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] ([[House of Elzevir|Elzevir]]) | ||
+ | * [[1678 AD|1679]] ([[House of Elzevir|Elzevir]]) | ||
+ | |||
+ | ====Oxford Press==== | ||
+ | * [[1825 AD|1825]] | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | [[Image:John_16_25_Scholz_1841.JPG|thumb|right|250px|John 16:25 in [[Greek]] in the [[1841 AD|1841]] [[English Hexapla]] of [[Johann Martin Augustin Scholz]]]] | ||
+ | * [[1841 AD|1841]]<small>([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])</small> | ||
+ | [[Image:John_16_25_Footnote_Scholz_1841.JPG|thumb|right|250px|John 16:25 Footnote in [[Greek]] in the [[1841 AD|1841]] [[English Hexapla]] of [[Johann Martin Augustin Scholz]]]] | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | * [[1894 AD|1894]] [[5023|Ταῦτα]] [[1722|ἐν]] [[3942|παροιμίαις]] [[2980|λελάληκα]] [[5213|ὑμῖν]]· [[2064|ἔρχεται]] [[2610|ὥρα]] [[3753|ὅτε]] [[3765|οὐκέτι]] [[1722|ἐν]] [[3942|παροιμίαις]] [[2980|λαλήσω]] [[5213|ὑμῖν]], [[235|ἀλλὰ]] [[3954|παρρησίᾳ]] [[4012|περὶ]] [[3588|τοῦ]] [[3962|πατρὸς]] [[312|ἀναγγελῶ]] [[5213|ὑμῖν]]. {{Scrivener Footnote}} | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | * [[250 AD|250]] <small>([[Papyrus 1]])(See Also [[Nomina sacra]])</small> | ||
+ | * [[350 AD|350]] <small>([[Codex Vaticanus]]) 1209 (B or 03) (von Soden δ1) - [[Vatican Library]] (See Also [[Nomina sacra]])</small> | ||
+ | * [[360 AD|360]] <small>([[Codex Sinaiticus]]) (א or 01) (von Soden δ2) - [[British Library]] [[Leipzig University]] [[Saint Catherine's Monastery]] (See Also [[Nomina sacra]])</small> | ||
+ | * [[400 AD|400]] - [[500 AD|500]] (<small>[[Codex Washingtonianus]]) (W or 032) (von Soden ε014) (See Also [[Nomina sacra]])</small> | ||
+ | * [[700 AD|700]] - [[800 AD|800]] <small>[[Codex Basilensis]] (Ee or 07) (von Soden ε55) (See Also [[Nomina sacra]])</small> | ||
+ | * [[1000 AD|1000]] - [[1100 AD|1100]] <small>([[Minuscule 652]] (von Soden ε1095) (See Also [[Nomina sacra]])</small> | ||
+ | * [[1000 AD|1000]] - [[1100 AD|1100]] <small>([[Minuscule 43]] (8409) (See Also [[Nomina sacra]])</small> | ||
+ | * [[1000 AD|1000]] - [[1000 AD|1100]] <small>([[Minuscule 65]] (von Soden ε135) Harley MS 5776 (See Also [[Nomina sacra]])</small> | ||
+ | * [[1000 AD|1000]] - [[1000 AD|1100]] <small>([[Minuscule 72]] (von Soden ε110) Harley MS 5647 (See Also [[Nomina sacra]])</small> | ||
+ | * [[1100 AD|1100]] - [[1100 AD|1200]] <small>([[Minuscule 44]] (von Soden ε239) Add MS 4949 (See Also [[Nomina sacra]])</small> | ||
+ | * [[1100 AD|1100]] - [[1100 AD|1200]] <small>([[Minuscule 57]] (von Soden δ255) MS. Gr. 9 (See Also [[Nomina sacra]])</small> * ȣ = οῦ | ||
+ | * [[1033 AD|1033]] <small>([[Minuscule 504]] (von Soden ε111) Add MS 17470) (See Also [[Nomina sacra]])</small> | ||
+ | * [[1133 AD|1133]] <small>([[Minuscule 1152]], Ms. 129) (See Also [[Nomina sacra]])</small> * ȣ = οῦ | ||
+ | * [[1300 AD|1300]] - [[1400 AD|1400]] <small>([[Minuscule 561]] (von Soden ε1289) Ms. Hunter 476) (See Also [[Nomina sacra]])</small> | ||
+ | * [[1707 AD|1707]] <small>([[John Mill]])</small> | ||
+ | * [[1734 AD|1734]] <small>([[Johann Albrecht Bengel|Bengel]])</small> | ||
+ | * [[1751 AD|1751]] <small>([[Johann Jakob Wettstein|Wettstein]])</small> | ||
+ | * [[1803 AD|1803]] <small>([[Christian Frederick Matthaei]])</small> | ||
+ | * [[1809 AD|1809]] <small>([[Johann Jakob Griesbach]])</small> * ȣ = οῦ | ||
+ | * [[1830 AD|1830]] <small>([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])</small> | ||
+ | * [[1831 AD|1831]] <small>([[Karl Lachmann|Lachmann]])</small> | ||
+ | * [[1840 AD|1840]] <small>([[Johann August Heinrich Tittmann|Tittman]])</small> | ||
+ | * [[1852 AD|1852]] Theile | ||
+ | * [[1855 AD|1855]] <small>([[Maurice Bloomfield|Bloomfield]])</small> | ||
+ | * [[1857 AD|1857]] <small>([[Samuel Prideaux Tregelles|Tregelles']] Greek New Testament)</small> | ||
+ | * [[1863 AD|1863]] <small>([[Henry Alford|Alford]])</small> | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] <small>([[Constantin von Tischendorf|Tischendorf]])</small> | ||
+ | * [[1872 AD|1872]] <small>([[Christopher Wordsworth|Wordsworth]])</small> | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] <small>([[Brooke Foss Westcott|Westcott]] & [[Fenton John Anthony Hort|Hort]])</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] <small>([[Eberhard Nestle|Nestle]])</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small> | ||
+ | * [[1905 AD|1905]] <small>([[Bernhard Weiss|Weiss]])</small> | ||
+ | * [[1913 AD|1913]] <small>([[Hermann, Freiherr von Soden|von Soden]])</small> | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | * [[1000 AD|1000]] <small>(Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)</small> | ||
+ | * [[1200 AD|1200]] <small>(Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)</small> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] Y haue spokun to you these thingis in prouerbis; the our cometh, whanne now Y schal not speke to you in prouerbis, but opynli of my fadir Y schal telle to you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] These thinges have I spoken vnto you in proverbes. The tyme will come when I shall no moare speake to you in proverbes: but I shall shewe you playnly from my father. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] These thinges haue I spoken vnto you by prouerbes. Neuertheles the tyme commeth, that I shal speake nomore by prouerbes, but I shal shewe you planely of my father. (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] These thinges haue I spoken vnto you by prouerbes. The tyme will come, when I shal nomore speake vnto you by prouerbes: but I shall shewe you playnely from my father. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] These thynges haue I spoken vnto you in prouerbes. The tyme will come when I shall no more speake to you in prouerbes: but I shall shewe you plainly from my father. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] These thynges haue I spoken vnto you by prouerbes. The tyme wyl come, when I shall no more speake vnto you by prouerbes: but I shall shewe you playnely of my father. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] These things haue I spoken vnto you in parables: but the time will come, when I shall no more speake to you in parables: but I shall shew you plainely of the Father. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] These things haue I spoken vnto you in prouerbs: the time commeth when I shall no more speake vnto you in prouerbes, but I shall shew you plainly of the Father. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] These things have I express'd in a figurative way: the time is coming when my language will be no longer enigmatical, but I shall give you a plain account relating to my father. ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] These things have I spoken unto you in proverbs, The hour cometh when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall tell you plainly of the Father. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] These things have I spoken to you in parables: but the time is coming when I shall no more speak to you in parables, but tell you with plainness concerning the Father. (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] I have spoken these things to you in parables: but the time is coming when I will no longer speak to you in parables, but will show you plainly the Father. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] These things have I spoken to you in parables: but the hour is coming when I will no more speak to you in parables, but will plainly inform you respecting the Father. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] These things have I spoken to you in proverbs: but the time cometh when I shall no more speak to you in proverbs, but I shall show you plainly concerning the Father. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] These things I have spoken to you in figures: the time approaches when I shall no more discourse to you in figures, but instruct you plainly concerning the Father. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] These in parables I have spoken with you; but the hour cometh when I will not speak with you in parables, but manifestly; and I will announce to you concerning the Father. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] These things have I spoken to you in parables. The time is coming when I will no more speak to you in parables, but I will tell you plainly of the Father. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] These things in figures I have spoken to you; comes an hour, when no more in figures I will speak to you, but plainly concerning the Father i will tell you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] These things I have spoken to you in parables. A time is coming, when I will no more speak to you in parables, but I will tell you plainly of the Father. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] These things I have spoken to you in parables. The time is coming, when I shall no more speak to you in parables, but shall tell you plainly of the Father. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] These things have I spoken unto you in proverbs: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but shall tell you plainly of the Father. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] `These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] These things, in similitudes, have I spoken unto you: There cometh an hour, when, no longer in similitudes, will I speak unto you, but, openly, concerning the Father, will I tell you. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] I have spoken these things unto you in parables; the hour comes, when I shall no longer speak to you in parables, but openly will I proclaim to you concerning the Father. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] "These things have I spoken to you in proverbs. An hour is coming, when I will no more speak to you in proverbs, but will tell you plainly of the Father. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] I have spoken to you of all this in figures; a time is coming, however, when I shall not speak any longer to you in figures, but shall tell you about the Father plainly. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] "All this I have spoken to you in veiled language. The time is coming when I shall no longer speak to you in veiled language, but will tell you about the Father in plain words. (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] These things I have spoken to you in parables: the hour comes when I will no longer speak to you in parables, but will tell you plainly concerning the Father. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==External Links== | ||
+ | |||
+ | {{Donate}} |
Current revision
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:25 Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀναγγελῶ ὑμῖν. (Checked)
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 16:25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- John 16:25 “These things I have spoken to you in proverbs; but the time is coming when I will no longer speak to you in proverbs, but I will tell you plainly about the Father.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Complutensian Polyglot
See Also John 16:25 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd Novum Testamentum omne)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th Novum Testamentum omne)
- 1535 (Erasmus 5th Novum Testamentum omne)
Colinæus
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st) (See Also Nomina sacra)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀναγγελῶ ὑμῖν. (Beza 4th)
See Also John John 16:25 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
- 1624 (Elzevir)
- 1633 (Elzevir) edited by Jeremias Hoelzlin, Professor of Greek at Leiden.
- 1641 (Elzevir)
- 1679 (Elzevir)
Oxford Press
Scholz
Scrivener
- 1894 Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀναγγελῶ ὑμῖν. (F. H. A. Scrivener , The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version - Cambridge University Press).
Other Greek
- 250 (Papyrus 1)(See Also Nomina sacra)
- 350 (Codex Vaticanus) 1209 (B or 03) (von Soden δ1) - Vatican Library (See Also Nomina sacra)
- 360 (Codex Sinaiticus) (א or 01) (von Soden δ2) - British Library Leipzig University Saint Catherine's Monastery (See Also Nomina sacra)
- 400 - 500 (Codex Washingtonianus) (W or 032) (von Soden ε014) (See Also Nomina sacra)
- 700 - 800 Codex Basilensis (Ee or 07) (von Soden ε55) (See Also Nomina sacra)
- 1000 - 1100 (Minuscule 652 (von Soden ε1095) (See Also Nomina sacra)
- 1000 - 1100 (Minuscule 43 (8409) (See Also Nomina sacra)
- 1000 - 1100 (Minuscule 65 (von Soden ε135) Harley MS 5776 (See Also Nomina sacra)
- 1000 - 1100 (Minuscule 72 (von Soden ε110) Harley MS 5647 (See Also Nomina sacra)
- 1100 - 1200 (Minuscule 44 (von Soden ε239) Add MS 4949 (See Also Nomina sacra)
- 1100 - 1200 (Minuscule 57 (von Soden δ255) MS. Gr. 9 (See Also Nomina sacra) * ȣ = οῦ
- 1033 (Minuscule 504 (von Soden ε111) Add MS 17470) (See Also Nomina sacra)
- 1133 (Minuscule 1152, Ms. 129) (See Also Nomina sacra) * ȣ = οῦ
- 1300 - 1400 (Minuscule 561 (von Soden ε1289) Ms. Hunter 476) (See Also Nomina sacra)
- 1707 (John Mill)
- 1734 (Bengel)
- 1751 (Wettstein)
- 1803 (Christian Frederick Matthaei)
- 1809 (Johann Jakob Griesbach) * ȣ = οῦ
- 1830 (Scholz)
- 1831 (Lachmann)
- 1840 (Tittman)
- 1852 Theile
- 1855 (Bloomfield)
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- 1863 (Alford)
- 1869 (Tischendorf)
- 1872 (Wordsworth)
- 1881 (Westcott & Hort)
- 1904 (Nestle)
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- 1905 (Weiss)
- 1913 (von Soden)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
- 1395 Y haue spokun to you these thingis in prouerbis; the our cometh, whanne now Y schal not speke to you in prouerbis, but opynli of my fadir Y schal telle to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 These thinges have I spoken vnto you in proverbes. The tyme will come when I shall no moare speake to you in proverbes: but I shall shewe you playnly from my father. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 These thinges haue I spoken vnto you by prouerbes. Neuertheles the tyme commeth, that I shal speake nomore by prouerbes, but I shal shewe you planely of my father. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 These thinges haue I spoken vnto you by prouerbes. The tyme will come, when I shal nomore speake vnto you by prouerbes: but I shall shewe you playnely from my father. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 These thynges haue I spoken vnto you in prouerbes. The tyme will come when I shall no more speake to you in prouerbes: but I shall shewe you plainly from my father. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 These thynges haue I spoken vnto you by prouerbes. The tyme wyl come, when I shall no more speake vnto you by prouerbes: but I shall shewe you playnely of my father. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 These things haue I spoken vnto you in parables: but the time will come, when I shall no more speake to you in parables: but I shall shew you plainely of the Father. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 These things haue I spoken vnto you in prouerbs: the time commeth when I shall no more speake vnto you in prouerbes, but I shall shew you plainly of the Father. (King James Version)
- 1729 These things have I express'd in a figurative way: the time is coming when my language will be no longer enigmatical, but I shall give you a plain account relating to my father. (Mace New Testament)
- 1745 These things have I spoken unto you in proverbs, The hour cometh when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall tell you plainly of the Father. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 These things have I spoken to you in parables: but the time is coming when I shall no more speak to you in parables, but tell you with plainness concerning the Father. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I have spoken these things to you in parables: but the time is coming when I will no longer speak to you in parables, but will show you plainly the Father. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 These things have I spoken to you in parables: but the hour is coming when I will no more speak to you in parables, but will plainly inform you respecting the Father. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 These things have I spoken to you in proverbs: but the time cometh when I shall no more speak to you in proverbs, but I shall show you plainly concerning the Father. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 These things I have spoken to you in figures: the time approaches when I shall no more discourse to you in figures, but instruct you plainly concerning the Father. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 These in parables I have spoken with you; but the hour cometh when I will not speak with you in parables, but manifestly; and I will announce to you concerning the Father. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 These things have I spoken to you in parables. The time is coming when I will no more speak to you in parables, but I will tell you plainly of the Father. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 These things in figures I have spoken to you; comes an hour, when no more in figures I will speak to you, but plainly concerning the Father i will tell you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 These things I have spoken to you in parables. A time is coming, when I will no more speak to you in parables, but I will tell you plainly of the Father. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 These things I have spoken to you in parables. The time is coming, when I shall no more speak to you in parables, but shall tell you plainly of the Father. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 These things have I spoken unto you in proverbs: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but shall tell you plainly of the Father. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 These things, in similitudes, have I spoken unto you: There cometh an hour, when, no longer in similitudes, will I speak unto you, but, openly, concerning the Father, will I tell you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I have spoken these things unto you in parables; the hour comes, when I shall no longer speak to you in parables, but openly will I proclaim to you concerning the Father. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "These things have I spoken to you in proverbs. An hour is coming, when I will no more speak to you in proverbs, but will tell you plainly of the Father. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I have spoken to you of all this in figures; a time is coming, however, when I shall not speak any longer to you in figures, but shall tell you about the Father plainly. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "All this I have spoken to you in veiled language. The time is coming when I shall no longer speak to you in veiled language, but will tell you about the Father in plain words. (Weymouth New Testament)
- 1918 These things I have spoken to you in parables: the hour comes when I will no longer speak to you in parables, but will tell you plainly concerning the Father. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·