Matthew 21:40
From Textus Receptus
(→English Translations) |
|||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] Therfor whanne the lord of the vyneyerd schal come, what schal he do to thilke erthe tilieris? <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] Therfor whanne the lord of the vyneyerd schal come, what schal he do to thilke erthe tilieris? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] When the lorde of the vyneyarde commeth what will he do wt those husbandme? <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] Now whe the lorde of the vynyarde commeth, what wyl he do wt those hussbandmen? <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] When the lorde of the vyneyarde commeth what will he do wt those husbandme? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] When the Lord therfore of the vineyard commeth, what wil he do vnto those husbandmen? <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] Now whe the lorde of the vynyarde commeth, what wyl he do wt those hussbandmen? (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] When the Lorde of the vyneyard cometh, what wyll he do with those husbandmen? <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] When the Lorde therfore of the vineyarde commeth, what wyll he do vnto those husbande men? <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] When the Lord therfore of the vineyard commeth, what wil he do vnto those husbandmen? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] When the Lorde of the vyneyard cometh, what wyll he do with those husbandmen? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] When therefore the Lorde of the vineyarde shall come, what will hee doe to those husbandmen? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] When the Lord therefore of the Uineyard commeth, what will he doe vnto those husbandmen? <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] when the master therefore of the vineyard comes, what will he do to those tenants? <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1745 AD|1745]] When the Lord therefore of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> |
- | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] When the Lorde therfore of the vineyarde commeth, what wyll he do vnto those husbande men? ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1769 AD|1769]] When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> |
- | + | * [[1770 AD|1770]] When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen? <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1790 AD|1790]] When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those. husbandmen? <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> |
- | + | * [[1795 AD|1795]] When therefore the master of the vineyard cometh, what will he do with these husbandmen? <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] When therefore the Lorde of the vineyarde shall come, what will hee doe to those husbandmen? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1833 AD|1833]] When therefore the Lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen? <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> |
- | + | * [[1835 AD|1835]] When, therefore, the proprietor of the vineyard comes, what will he do to those husbandmen? <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1849 AD|1849]] When the lord of the vinery, therefore, cometh, what will he do to these husbandmen? <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> |
- | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] When the Lord therefore of the Uineyard commeth, what will he doe vnto those husbandmen? ([[King James Version]]) | + | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> |
- | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] when the master therefore of the vineyard comes, what will he do to those tenants? ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1858 AD|1858]] When, therefore, the lord of the vineyard comes, what will he do to those husbandmen? <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] When therefore may come the lord of the vineyard, what will he do to the husbandmen to those? <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] When the Lord therefore of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1865 AD|1865]] When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those husbandmen? <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> |
- | + | * [[1869 AD|1869]] When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen? <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1873 AD|1873]] When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> |
- | + | * [[1885 AD|1885]] When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1890 AD|1890]] When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen? <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> |
- | + | * [[1898 AD|1898]] whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?' <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen? (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1901 AD|1901]] When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] When therefore the master of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those. husbandmen? (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1902 AD|1902]] Then when the lord of the vine-yard may come, what will he do to those husbandmen? <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] When, therefore, the lord of the vineyard comes, what will he do to those husband-men?" <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] When therefore the master of the vineyard cometh, what will he do with these husbandmen? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1904 AD|1904]] Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?" <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> |
- | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] When therefore the Lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1912 AD|1912]] When then the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?" <small>(Weymouth New Testament)</small> |
- | + | * [[1918 AD|1918]] When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers? <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] When, therefore, the proprietor of the vineyard comes, what will he do to those husbandmen? (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> |
- | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] When the lord of the vinery, therefore, cometh, what will he do to these husbandmen? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> |
- | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> |
- | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> |
- | + | ||
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] When, therefore, the lord of the vineyard comes, what will he do to those husbandmen? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] When therefore may come the lord of the vineyard, what will he do to the husbandmen to those? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those husbandmen? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen? (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] When therefore the master of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] Then when the lord of the vine-yard may come, what will he do to those husbandmen? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] When, therefore, the lord of the vineyard comes, what will he do to those husband-men?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] When then the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?" (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 03:32, 8 January 2018
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 21:40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 21:40 Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those farmers?
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 21:40 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 Therfor whanne the lord of the vyneyerd schal come, what schal he do to thilke erthe tilieris? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When the lorde of the vyneyarde commeth what will he do wt those husbandme? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Now whe the lorde of the vynyarde commeth, what wyl he do wt those hussbandmen? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When the Lord therfore of the vineyard commeth, what wil he do vnto those husbandmen? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When the Lorde of the vyneyard cometh, what wyll he do with those husbandmen? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 When the Lorde therfore of the vineyarde commeth, what wyll he do vnto those husbande men? (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 When therefore the Lorde of the vineyarde shall come, what will hee doe to those husbandmen? (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 When the Lord therefore of the Uineyard commeth, what will he doe vnto those husbandmen? (King James Version)
- 1729 when the master therefore of the vineyard comes, what will he do to those tenants? (Mace New Testament)
- 1745 When the Lord therefore of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those. husbandmen? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 When therefore the master of the vineyard cometh, what will he do with these husbandmen? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 When therefore the Lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When, therefore, the proprietor of the vineyard comes, what will he do to those husbandmen? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 When the lord of the vinery, therefore, cometh, what will he do to these husbandmen? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 When, therefore, the lord of the vineyard comes, what will he do to those husbandmen? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 When therefore may come the lord of the vineyard, what will he do to the husbandmen to those? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those husbandmen? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 When therefore the master of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then when the lord of the vine-yard may come, what will he do to those husbandmen? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 When, therefore, the lord of the vineyard comes, what will he do to those husband-men?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 When then the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?" (Weymouth New Testament)
- 1918 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فمتى جاء صاحب الكرم ماذا يفعل بأولئك الكرامين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܐ ܕܐܬܐ ܗܟܝܠ ܡܪܗ ܕܟܪܡܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܠܦܠܚܐ ܗܢܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Dathorrenean bada mahasti iabeac cer eguinen drauè laborari hæy?
Bulgarian
- 1940 И тъй, когато си дойде стопанинът на лозето, какво ще стори на тия земеделци? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 园 主 来 的 时 候 要 怎 样 处 治 这 些 园 户 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 園 主 來 的 時 候 要 怎 樣 處 治 這 些 園 戶 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là? (French Darby)
- 1744 Quand donc le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons? (Martin 1744)
- 1744 Quand donc le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wenn nun der HERR des Weinbergs kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun? (Luther 1545)
- 1871 Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er jenen Weingärtnern tun? (Elberfelder 1871)
- 1912 Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Quando adunque il padron della vigna sarà venuto, che farà egli a que’ lavoratori? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Quando dunque sarà venuto il padron della vigna, che farà egli a que’ lavoratori? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Acum, cînd va veni stăpînul viei, ce va face el vierilor acelora? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделаетон с этими виноградарями? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará á aquellos labradores? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När nu vingårdens herre kommer, vad skall han då göra med de vingårdsmännen?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Pagdating nga ng panginoon ng ubasan, ano kaya ang gagawin sa mga magsasakang yaon? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, khi người chủ vườn đến, thì sẽ xử với bọn làm vườn ấy thể nào? (VIET)
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·