Revelation 1:1
From Textus Receptus
(→The book of revelations? Or the book of Revelation?) |
|||
Line 479: | Line 479: | ||
ἀποκάλυψις (602) ''[[Scriptures_Containing_602|Scriptures Containing 602]] | ἀποκάλυψις (602) ''[[Scriptures_Containing_602|Scriptures Containing 602]] | ||
- | ===The book of | + | ===The book of Revelation'''<u>s</u>'''? Or The book of Revelation?=== |
Many times this involves asking the wrong question. Notice it doesn’t say “The book” of the revelation, like in Matthew 1:1, but simply, “The Revelation” of Jesus Christ. “The book” of revelation is the entire book, which is a revelation that contains multiple revelations. It is a constant revealing of many concepts and characters. Terms like “Come and see” are continuously revelatory. So there should be no issue with someone saying the “Book of Revelations” but being strictly biblical, it says: The Revelation of Jesus Christ. Is it the “The Revelation of Jesus Christ?” or “The Revelation from Jesus Christ?” It is clear that this is Jesus Christ’s Revelation. Just like we know that “The kingdom of God” we understand as “God’s kingdom”, or “The praise of men” we understand as “men’s praises”, and also “The glory of heaven” we understand as “Heavens glory”. The word after ''of'' does not always have to be a subject. | Many times this involves asking the wrong question. Notice it doesn’t say “The book” of the revelation, like in Matthew 1:1, but simply, “The Revelation” of Jesus Christ. “The book” of revelation is the entire book, which is a revelation that contains multiple revelations. It is a constant revealing of many concepts and characters. Terms like “Come and see” are continuously revelatory. So there should be no issue with someone saying the “Book of Revelations” but being strictly biblical, it says: The Revelation of Jesus Christ. Is it the “The Revelation of Jesus Christ?” or “The Revelation from Jesus Christ?” It is clear that this is Jesus Christ’s Revelation. Just like we know that “The kingdom of God” we understand as “God’s kingdom”, or “The praise of men” we understand as “men’s praises”, and also “The glory of heaven” we understand as “Heavens glory”. The word after ''of'' does not always have to be a subject. | ||
Line 487: | Line 487: | ||
Even the context here points to Jesus reveling and not being revealed: The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: | Even the context here points to Jesus reveling and not being revealed: The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: | ||
- | So it is certainly in context a Revelation ''from'' Jesus Christ. | + | So it is certainly in context a Revelation ''from'' Jesus Christ. |
===Reuchlin codex=== | ===Reuchlin codex=== |
Revision as of 10:23, 15 January 2024
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:1 ΑΠΟΚΑ᾿ΛΥΨΙΣ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει· καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ, τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 1:1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 1:1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave to Him, to show to His servants, events that will come to pass suddenly. And He sent and signified it by His angel to His servant John,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Strongs | Greek | Pronunciation | KJV 1611 | KJV 1900 | KJV 2023 | Parts of speech | Case | Tense | Number | Gender | Person | Voice | Mood |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
602 | ΑΠΟΚΑ᾿ΛΥΨΙΣ | ap-ok-al'-oop-sis | The Revelation | The Revelation | The Revelation | Noun | Nominative | Singular | Feminine | ||||
2424 | Ἰησοῦ | ee-ay-so-oo' | of Jesus | of Jesus | of Jesus | Noun | Genitive | Singular | Masculine | ||||
5547 | Χριστοῦ | khris-to-oo' | Christ | Christ | Christ | Noun | Genitive | Singular | Masculine | ||||
3739 | ἣν | hey-en' | which | which | which | Relative Pronoun | Accusative | Singular | Feminine | ||||
1325 | ἔδωκεν | ee-do-ken' | gave | gave | gave | Verb | Aorist | Singular | 3rd Person | Active | Indicative | ||
846 | αὐτῷ | him | him | Him | |||||||||
3588 | ὁ | ||||||||||||
2316 | Θεός, | God | God | God | |||||||||
1161 | δεῖξαι | ||||||||||||
3588 | τοῖς | ||||||||||||
1401 | δούλοις | ||||||||||||
846 | αὐτοῦ | ||||||||||||
3739 | ἃ | ||||||||||||
1163 | δεῖ | ||||||||||||
1096 | γενέσθαι | ||||||||||||
1722 | ἐν | ||||||||||||
5034 | τάχει· | ||||||||||||
2532 | καὶ | ||||||||||||
4591 | ἐσήμανεν | ||||||||||||
649 | ἀποστείλας | ||||||||||||
1223 | διὰ | ||||||||||||
3588 | τοῦ | ||||||||||||
32 | ἀγγέλου | ||||||||||||
846 | αὐτοῦ, | ||||||||||||
3588 | τῷ | ||||||||||||
1401 | δούλῳ | ||||||||||||
846 | αὐτοῦ | ||||||||||||
2491 | Ἰωάννῃ. |
Commentary
ΑΠΟΚΑ᾿ΛΥΨΙΣ, The revelation. The Revelation is a vision and a prophecy that unveils and discloses what is hidden or concealed. Some synonyms are: Reveal, uncovering, disclosure, discovery. It is also a Vision and a Prophecy. The opposite would be something kept hidden or concealed.
Ἀπο - Κάλυψη Apo (from – or away from/take away from) kalipsi (cover) an uncovering
When we look at these verses with the word kalipsi in them we can get the understanding of the etymologival structure of Ἀπο-κάλυψις
- Matthew 8:24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
- Matthew 10:26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
- Luke 8:16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
- Luke 23:30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
- 2 Corinthians 4:3 But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
- James 5:20 Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
- 1 Peter 4:8 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
In Modern Greek we might use kalipsi for speaking about snow coverage.
There are three words used in reference to the Second Coming of Jesus Christ in the New Testament: 1. ἀποκάλυψις (602) (1 Corinthians 1:1; 2 Thessalonians 1:7; 1 Peter 1:7, 13.) 2. ἐπιφάνεια (2015) (1 Timothy 6:14) 3. παρουσία (3952) 2 Thessalonians 2:1
ἀποκάλυψις (602) Scriptures Containing 602
The book of Revelations? Or The book of Revelation?
Many times this involves asking the wrong question. Notice it doesn’t say “The book” of the revelation, like in Matthew 1:1, but simply, “The Revelation” of Jesus Christ. “The book” of revelation is the entire book, which is a revelation that contains multiple revelations. It is a constant revealing of many concepts and characters. Terms like “Come and see” are continuously revelatory. So there should be no issue with someone saying the “Book of Revelations” but being strictly biblical, it says: The Revelation of Jesus Christ. Is it the “The Revelation of Jesus Christ?” or “The Revelation from Jesus Christ?” It is clear that this is Jesus Christ’s Revelation. Just like we know that “The kingdom of God” we understand as “God’s kingdom”, or “The praise of men” we understand as “men’s praises”, and also “The glory of heaven” we understand as “Heavens glory”. The word after of does not always have to be a subject.
Ἰησοῦ Χριστοῦ, Jesus Christ. Jesus Christ is the possessor of Revelation. He is the revelator. Does the book of Revelation Revel Jesus? Well yes, but that is not mentioned here. Every book of the bible reveals aspects about Jesus and yes, many verses in Revelation reveal who He is, but that is not what this verse is saying here. Some people say “It is the Revelation of or about Jesus” so then we should look for Jesus in each verse and as the subject of the book. While it is good to look for Jesus and aspects of Him in Revelation, that is not what Verse 1 is saying here.
Even the context here points to Jesus reveling and not being revealed: The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
So it is certainly in context a Revelation from Jesus Christ.
Reuchlin codex
The 12th century text of Reuchlin (2814) was chiefly used by Desiderius Erasmus as a basis for his first edition of the Novum Testamentum (1516). It has been claimed that it the only Greek manuscript of the Book of Revelation used by Erasmus, although I believe I can easily prove that as false. Erasmus translated the missing last six verses from the Vulgate back to Greek for his editions, some claim that was in his printed text, whereas I claim that was in his compilation of the Reuchlin codex. As a result people claim readings that depart from this codex are from the Latin Vulgate, and thus became basis for the Textus Receptus. Erasmus borrowed the manuscript from Reuchlin, but it was lost for many years until rediscovered in 1861 by Franz Delitzsch. Delitzsch made many fantastic claims about Erasmus, which we will also examine along the way.
Reuchlin codex:
- 1150 αποκαλυψις ιυ χυ· ην εδωκεν αυτω ο θς δει ξαι τοις δουλοις αυτου, α δει γενεσθαι εν ταχει: και εσημανεν αποστηλας δια του αγγελου αυτου, τω δουλω αυτου ιω· [1]
From what I can see from the text on the muenster website on the left compared with Erasmus' 1516 on the right: αποκαλυψις - ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ
- ιυ - ΙΗΣΟΥ
- χυ· - ΧΡΙΣΤΟΥ,
- ην - ἣν
- εδωκεν - ἔδωκεν
- αυτω - αὐτῷ
- ο - ὁ
- θς - θεός,
- δει ξαι - δεῖξαι
- τοις - τοῖς
- δουλοις - δούλοις
- αυτου, - αὐτοῦ,
- α δει - ἃ δεῖ
- γενεσθαι - γενέσθαι
- εν - ἐν
- ταχει: - τάχει.
- και - Καὶ
- εσημανεν - ἐσήμανεν
- αποστηλας - ἀποστείλας
- δια - διὰ
- του - τοῦ
- αγγελου - ἀγγέλου
- αυτου, - αὐτοῦ,
- τω - τῷ
- δουλω - δούλῳ
- αυτου - αὐτοῦ
- ιω· - Ἰωάννῃ,
Erasmus
Annotations
Apocalypsis.) Demiratur Valla, cur hic interpres graecam vocem reliquerit. Cum antehac saepe verterit. Nam Graeca vox est Apocalypsis, quam latine possis dicere reuelationem. Indicauimus alias ex autoritate diui Hieronymi, dictionem hanc nouam a Septuaginta fuisse repertam, quo sermonis Hebraici proprietatem exprimerent. Siquidem illi ההג vocant, quoties res abdita prius aperitur Hebraeorum more librum auspicatus est, quis qs fuit huius operis autor, nempe a titulo. Palam facere.) δεῖξαι. i. vt ostenderet, siue demonstraret & refertur ad sequentia, vt ostenderet per hanc reuelationem Iesu seruis illius, quid mox futurum sit. Mittens per angelum.) ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου, id est misso mandato. Alioqui cum angelum miserit, quid erat quod mittebat per angelum?
Greek
Textus Receptus
- 1514 αποκάλυψις ιησου Χριστού, ἣν ἔδωκεν ἀυτώ / ὁ θεός δεῖξαι / τοις δούλοις αυτού, α δει γενέσθαι ἐν τάχει, και ἐσήμανεν αποστείλας διὰ του ἀγγέλου αυτού / τω δούλω αυτού ιωάννη. (Complutensian Polyglot)
See Also Revelation 1:1 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει. Καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ, τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ, (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1598 ΑΠΟΚΑ᾿ΛΥΨΙΣ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει· καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ, τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ.
See Also Revelation 1:1 Beza 1598 (Beza)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ)
Other Greek
- 1150 αποκαλυψις ιυ χυ· ην εδωκεν αυτω ο θς δει ξαι τοις δουλοις αυτου, α δει γενεσθαι εν ταχει: και εσημανεν αποστηλας δια του αγγελου αυτου, τω δουλω αυτου ιω· [2]
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- 1872 ἀποκάλυψις Ἰησοῦς Χριστός ὅς δίδωμι αὐτός ὁ θεός δεικνύω ὁ δοῦλος αὐτός ὅς δεῖ γίνομαι ἐν τάχος καί σημαίνω ἀποστέλλω διά ὁ ἄγγελος αὐτός ὁ δοῦλος αὐτός Ἰωάννης (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῷ αὐτοῦ Ἰωάννῃ, (Westcott & Hort)
- 1904 Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεός, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ, (Greek orthodox Church)
- 1904 Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεός, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ, τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάνῃ, (Nestle)
English Translations
- 1395 Apocalips of Jhesu Crist, which God yaf to hym to make open to hise seruauntis, whiche thingis it bihoueth to be maad soone. And he signyfiede, sending bi his aungel to his seruaunt Joon, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The reuelacion of Iesus Christe which god gave vnto him for to shewe vnto his servauntes thinges which muste shortly come to passe. And he sent and shewed by his angell vnto his servaunt Ihon (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The reuelacion of Iesus Christ, which God gaue vnto him, for to shewe vnto his seruautes thiges which muste shortly come to passe. And he sent and shewed by his angel vnto his seruaunt Ihon (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The reuelacyon of Iesus Christ which God gaue vnto him, for to shewe vnto hys seruauntes, thynges whych muste shortely come to passe. And whan he had sent, he shewed by hys Angell vnto his seruaunt Iohn, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The Reuelacyon of Iesus Christe which God gaue vnto hym, for to shew vnto his seruauntes thinges whiche muste shortely come to passe. And he sent and shewed by hys angel vnto hys seruaunt Iohn (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The reuelation of Iesus Christ, which God gaue vnto hym, for to shewe vnto his seruautes thyngs which must shortlye come to passe: And when he had sent, he shewed by his Angel, vnto his seruaunt Iohn, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The reuelation of Iesus Christ, which God gaue vnto him, to shewe vnto his seruants things which must shortly be done: which he sent, and shewed by his Angel vnto his seruant Iohn, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The Reuelation of Iesus Christ, which God gaue vnto him, to shewe vnto his seruants things which must shortly come to passe; and he sent and signified it by his Angel vnto his seruant Iohn, (King James Version)
- 1729 The REVELATION of Jesus Christ, which God gave him, to shew to his servants things which must shortly come to pass; this he signified by his angel whom he dispatch'd to his servant John: (Mace New Testament)
- 1745 THE revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto Him, to shew to his servants things which must shortly come to pass; and He sent and signified it by his angel to his servant John, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him to show his servants the things which must shortly come to pass, and he sent and signified them by his angel to his servant John, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 THE revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to shew to his servants the things which must shortly come to pass; and sending by his angel, he shewed them to his servant John: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show to his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel to his servant John: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 A revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show to his servants the things which must shortly be; and sending by his messenger, he signified them to his servant John, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 THE Revelation of Jeshu Meshiha, which Aloha gave unto him, to show unto his servants the things which must be done speedily; and which he made known, sending by his angel unto his servant Juhanon, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 A REVELATION of Jesus Christ, which God gave him, to show his servants [things] which must shortly occur, and he sent and made them known by his angel to his servant John, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 A revelation of Jesus Anointed, which gave to him the God, to point out to the bond-servants of himself the things it behooves to have done with speed, and he signified having sent by means of the messenger of himself to the bond-servant of himself to John; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 THE Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show to his servants what things must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel to his servant John; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 The Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show to his servants what must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel to his servant John; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 THE Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 The Revelation of Jesus Christ, which God gave him to shew unto his servants, [even] the things which must shortly come to pass: and he sent and signified [it] by his angel unto his servant John; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to shew to his bondmen what must shortly take place; and he signified [it], sending by his angel, to his bondman John, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 A revelation of Jesus Christ, that God gave to him, to shew to his servants what things it behoveth to come to pass quickly; and he did signify `it', having sent through his messenger to his servant John, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show unto his servants, `even' the things which must shortly come to pass: and he sent and signified `it' by his angel unto his servant John; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to point out unto his servants the things which must needs come to pass with speed,––and he shewed them by signs, sending through his messenger, unto his servant John; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show unto his servants the thing which it behooves speedily to come to pass; and he signified having sent by his angel to his servant John; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 The revelation of Jesus Christ, which God gave Him, to show to His servants the things which must shortly come to pass; and, having sent, He signified them through His angel to His servant John; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The Revelation of Jesus Christ, which God gave to him to make known to his servants, concerning what must shortly take place, and which he sent and revealed by his angel to his servant John, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 The revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show to his servants things that must shortly take place, and having sent by his angel he made it known to his servant John, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اعلان يسوع المسيح الذي اعطاه اياه الله ليري عبيده ما لا بد ان يكون عن قريب وبيّنه مرسلا بيد ملاكه لعبده يوحنا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܓܠܝܢܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܝܗܒ ܠܗ ܐܠܗܐ ܠܡܚܘܝܘ ܠܥܒܕܘܗܝ ܡܐ ܕܝܗܝܒ ܠܡܗܘܐ ܒܥܓܠ ܘܫܘܕܥ ܟܕ ܫܠܚ ܒܝܕ ܡܠܐܟܗ ܠܥܒܕܗ ܝܘܚܢܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- IESVS CHRISTEN Apocalypsea, cein eman vkan baitrauca hari Iaincoac, declara dietzençát bere cerbitzariey sarri eguin behar diraden gauçác: eta harc bere Aingueruärequin igorriric Ioannes bere cerbitzariari significatu vkan drautza.
Bulgarian
- 1940 Откровението от Исуса Христа, което му даде Бог, за да покаже на слугите Си онова, което има да стане скоро; а [Христос] прати та [го] яви чрез ангела Си на Своя слуга Иоан, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 基 督 的 启 示 , 就 是 神 赐 给 他 , 叫 他 将 必 要 快 成 的 事 指 示 他 的 众 仆 人 。 他 就 差 遣 使 者 晓 谕 他 的 仆 人 约 翰 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 基 督 的 啟 示 , 就 是 神 賜 給 他 , 叫 他 將 必 要 快 成 的 事 指 示 他 的 眾 僕 人 。 他 就 差 遣 使 者 曉 諭 他 的 僕 人 約 翰 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt; et il l'a signifiée, en l'envoyant par son ange, à son esclave Jean, (French Darby)
- 1744 La Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour découvrir à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qui les a fait connaître en les envoyant par son Ange à Jean son serviteur; (Martin 1744)
- 1744 Révélation de Jésus-Christ, qu'il a reçue de Dieu, pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a fait connaître par l'envoi de son ange, à Jean son serviteur; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Dies ist die Offenbarung Jesu Christi, die ihm Gott gegeben hat, seinen Knechten zu zeigen, was in der Kürze geschehen soll; und hat sie gedeutet und gesandt durch seinen Engel zu seinem Knecht Johannes, (Luther 1545)
- 1871 Offenbarung Jesu Christi, welche Gott ihm gab, um seinen Knechten (O. Sklaven; so auch später) zu zeigen, was bald geschehen muß (Eig. geschehen sein muß;) und durch seinen Engel sendend, hat er es seinem Knechte (O. Sklaven; so auch später) Johannes gezeigt, (Eig. bezeichnet, durch Zeichen kundgetan) (Elberfelder 1871)
- 1912 Dies ist die Offenbarung Jesu Christi, die ihm Gott gegeben hat, seinen Knechten zu zeigen, was in der Kürze geschehen soll; und er hat sie gedeutet und gesandt durch seinen Engel zu seinem Knecht Johannes, (Luther 1912)
Italian
- 1649 LA Rivelazione di Gesù Cristo, la quale Iddio gli ha data, per far sapere a’ suoi servitori le cose che debbono avvenire in breve tempo; ed egli l’ha dichiarata, avendola mandata per il suo angelo, a Giovanni, suo servitore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 La rivelazione di Gesù Cristo, che Dio gli ha data per mostrare ai suoi servitori le cose che debbono avvenire in breve; ed egli l’ha fatta conoscere mandandola per mezzo del suo angelo al suo servitore Giovanni, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- apocalypsis Iesu Christi quam dedit illi Deus palam facere servis suis quae oportet fieri cito et significavit mittens per angelum suum servo suo Iohanni Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 Dispela em i tok hait bilong Jisas Kraist. God i bin givim dispela tok hait long Em, bilong soim ol wokboi nating bilong Em ol samting i mas kamap kwiktaim. Na Em i salim na makim dispela tok long han bilong ensel bilong Em, i go long wokboi nating bilong Em, Jon. (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Descoperirea lui Isus Hristos, pe care l -a dat -o Dumnezeu, ca să arate robilor Săi lucrurile cari au să se întîmple în curînd. Şi le -a făcut -o cunoscut, trimeţînd prin îngerul Său la robul Său Ioan, - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Откровение Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, чтобы показать рабам Своим, чему надлежит быть вскоре. И Он показал, послав оное через Ангела Своего рабу Своему Иоанну, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- LA revelación de Jesucristo, que Dios le dió, para manifestar á sus siervos las cosas que deben suceder presto; y la declaró, enviándo la por su ángel á Juan su siervo, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Detta är en uppenbarelse från Jesus Kristus, en som Gud gav honom för att visa sina tjänare, vad som snart skall ske. Och medelst ett budskap genom sin ängel gav han det till känna för sin tjänare Johannes, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang Apocalipsis ni Jesucristo, na ibinigay ng Dios sa kaniya upang ipahayag sa kaniyang mga alipin, sa makatuwid ay ang mga bagay na nararapat mangyaring madali: at kaniyang ipinadala at ipinaalam sa pamamagitan ng kaniyang anghel sa kaniyang alipin na si Juan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Sự mặc thị của Ðức Chúa Jêsus Christ mà Ðức Chúa Trời đã ban cho Ngài đặng đem tỏ ra cùng tôi tớ Ngài những điều kíp phải xảy đến, thì Ngài đã sai thiên sứ đến tỏ những điều đó cho Giăng, tôi tớ Ngài, (VIET)
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·