Mark 2:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (11:42, 12 May 2018) (view source)
(Swahili)
 
(48 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
[[Image:Mark 2 15 1611.JPG|300px|thumb|right|Joined below ~]]
+
{{Verses in Mark 2}}
-
[[Image:Mark 2 15b 1611.JPG|300px|thumb|right|[[Mark 2:15]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
+
* '''[[Mark 2:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:15]]''' [[2532|Καὶ]] [[1096|ἐγένετο]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[2621|κατακεῖσθαι]] [[846|αὐτὸν]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[3614|οἰκίᾳ]] [[846|αὐτοῦ]], [[2532|Καὶ]] [[4183|πολλοὶ]] [[5057|τελῶναι]] [[2532|Καὶ]] [[268|ἁμαρτωλοὶ]] [[4873|συνανέκειντο]] [[3588|τῷ]] [[2424|Ἰησοῦ]] [[2532|Καὶ]] [[3588|τοῖς]] [[3101|μαθηταῖς]] [[846|αὐτοῦ]]· [[2258|ἦσαν]] [[1063|γὰρ]] [[4183|πολλοί]], [[2532|Καὶ]] [[190|ἠκολούθησαν]] [[846|αὐτῷ]].
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 
 +
* '''Mark 2:15'''  Now it happened, as Jesus was dining in Levi’s house, that many tax collectors and sinners also sat together with Jesus and His disciples; because there were many, and they followed Him.
 +
 
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Mark 2:15 King James Version 2016|Mark 2:15]]''' Now it happened, as Jesus was dining in Levi’s house, that many tax collectors and sinners also sat together with Jesus and His disciples; because there were many, and they followed Him.
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
==Commentary==
 +
 
 +
===Gail Riplinger===
 +
[[Gail Riplinger]] demonstrated her lack of understanding of the original Greek and the process of bible translation in her book [[In Awe of Thy Word]].
 +
 
 +
Under the heading of 'The Received Text or Currently Printed Editions of the Textus Receptus?' she states:
 +
:In [[Mark 2:15]], the name of Jesus occurs twice in today’s Spanish Valera Bible (Jesus...Jesus) as it does in today’s pure foreign Bibles such as the French, Le Nouveau Testament (Traduit sur Les Textes Originaux Grecs Version D’Ostervald, Mission Baptiste Maranatha, 1996). ‘Jesus’ (Jezus...Jezusem) also occurs twice in the Polish Bible (Biblia To Jest Cale Pismo Swiete Starego I Nowego Testamentu Z Hebrajskiego I Greckiego Jezyka Na Ploski Pilnie I Wiernie
 +
Przetlomaczona). Both the French and the Polish state that they were translated out of the ‘original’ Greek (“Originaux Grecs,” “Greckiego”). The omission of ‘Jesus’ is one of the several errors in currently printed editions of the Textus Receptus (i.e. Trinitarian Bible Society and Baker Books’ Interlinear Greek-English New Testament by Berry). (See also pp. 848-956).
 +
 
 +
;Scrivener
 +
 
 +
* [[1881 AD|1881]] αὐτὸν
 +
 
 +
;Beza
 +
 
 +
* [[1565 AD|1565]] αὐτὸν
 +
* [[1598 AD|1598]] αὐτὸν
 +
 
 +
;Stephanus
 +
 
 +
* [[1550 AD|1550]] αὐτὸν
 +
* [[1551 AD|1551]] αὐτὸν
 +
 
 +
;Erasmus
 +
 
 +
;Complutensian Polyglot
 +
 
 +
;King James Version
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] Iesus
 +
 
 +
;Other English Versions
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] Iesus
 +
* [[1540 AD|1540]] Iesus
 +
* [[1549 AD|1549]] Iesus
 +
* [[1560 AD|1560]] Iesus
 +
* [[1568 AD|1568]] Iesus
 +
 
 +
The issue is that αὐτὸν “auton” is a pronoun “he” whereas the KJV has “Jesus” here.
 +
 
 +
The first “Jesus” in English was added by [[William Tyndale]] in his [[1534 AD|1534]] edition followed by [[Miles Coverdale]] in his [[1540 AD|1540]] [[Great Bible]], by [[John Rogers]] in his [[1549 AD|1549]] [[Matthew's Bible]], by [[William Whittingham]] in the [[1560 AD|1560]] [[Geneva Bible]], the translators of the [[1568 AD|1568]] [[Bishop's Bible]], and so this method of translation was also adopted in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]].
 +
 
 +
The Geneva bible which introduced Italics did not use them in this scripture for the first instance of "Jesus". Although the Geneva translators of 1557 would have been familiar with [[Theodore Beza]]´s Latin of [[1556 AD|1556]] (as he worked on the Genevan text and on the notes), the fact that the Geneva Bible, which was the first to include italics, did not place "Jesus" in italics here, suggest grammatical authority for the reading. All of the translations prior to the Geneva bible, also did not indicate words which were not in the Greek. Neither did Scrivener insert "Jesus" in his edition of the Textus Receptus in [[1881 AD|1881]], which he would have done if he was back translating from the KJV according to variant Greek readings.
 +
 
 +
The translators of the [[1611 AD|1611]] KJV did not use Italics here either which was their normal practice to do, which also suggests they did so because when “He/he” is used it could refer to “Levi” (from verse 14). Clarification was needed in English to differentiate between Levi and Jesus in the text, because the “auton,” or “he” could have refereed to either one of them. It was Jesus (first “auton”) who was sitting in Levi’s (second “autou”) house, not Levi. Clearly this could have been confusing to the English reader if literally translated “he,” thus the translators rightly translated “Jesus” for clarification for the English reader. It is doubtful that the Genevan translators and the King James translators would have left out the opportunity to place "Jesus" in italics here. In [[Theodore Beza]]´s Latin translation in his [[1598 AD|1598]] New Testament, which contains the Greek the King James translators used, is has in his Latin translation, Iesus, clearly demonstrating that this concept flows into other languages also, including the Spanish Sagradas Escrituras 1569, the Reina Valera 1858, the Spanish Reina Valera 1960, 1995 and the Reina Valera Gómez of 2010, the [[1744 AD|1744]] French Martin and Ostervald versions, to name a few. Beza also has a footnote in the [[1598 AD|1598]] describing in Latin why the pronoun was changed into a noun. Another example of Greek being translated into Latin this way is in a 1825 printing of H. A. Schott´s edition of the Greek-Latin New Testament, which has a brief critical apparatus for both the Greek and the Latin, the Latin text reads as follows in Mark 2:15a:
 +
 
 +
::"In cuius domo quum Jesus postea accubuisset, .....".
-
'''Mark 2:15''' [[2532|And]] [[1096|it came to pass]], [[1722|that]], [[846|as Jesus]] [[2621|sat at meat]] [[1722|in]] [[846|his]] [[3614|house]], [[4183|many]] [[5057|publicans]] [[2532|and]] [[268|sinners]] [[4873|sat]] [[2532|also]] [[4873|together with]] [[2424|Jesus]] [[2532|and]] [[846|his]] [[3101|disciples]]: [[1063|for]] [[2258|there were]] [[4183|many]], [[2532|and]] [[190|they followed]] [[846|him]].
+
That this Latin translation reads "Jesus" here without placing it in a parentheses (or brackets).
-
<small>''([[King James Version]] [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
+
A translator has every right to add brief, clarifying words or phrases to his translation of the underlying Greek language while at the same time he is not in violation of adding to the words. If anyone in the future translates this verse and translates the “auton” as “he” and not “Jesus,” providing this makes sense to the English reader (as the [[NKJV]] has done), the translator has not omitted the name of Jesus from the bible, as many of the King James Only omission charts assume. The capitalization of the “H” in “He” in the [[NKJV]] makes a distinction in the text, but may cause issues when listened to audibly. The NKJV left the first “auton” as “He” and the second “autou” as ''Levi'' in italics instead of “he.”
==Greek==
==Greek==
====Textus Receptus====
====Textus Receptus====
-
[[Image:Mark 2 15 Beza 1598.JPG|300px|thumb|right|]]
+
[[Image:Mark_2_15_Complutensian_Polyglot_1514.JPG|300px|thumb|right|Mark 2:15 in [[Greek]] in the [[1514 AD|1514]] New Testament of the Complutensian Polyglot]]
-
[[Image:Mark 2 15b Beza 1598.JPG|300px|thumb|right|[[Mark 2:15]] in [[Greek]] in the [[1598 AD|1598]] New Testament of Beza]]
+
[[Image:Mark_2_15_stephanus_1550.JPG|300px|thumb|right|Mark 2:15 in [[Greek]] in the [[1550 AD|1550]] New Testament of Stephanus]]
-
[[Image:Mark_2_15_Beza_1565_footnote.JPG|300px|thumb|right|Footnote of [[Mark 2:15]] in [[Latin]] in the [[1565 AD|1565]] New Testament of Beza]]
+
[[Image:Mark_2_15_beza_1565.JPG|300px|thumb|right|Mark 2:15 in [[Greek]] in the [[1565 AD|1565]] New Testament of Beza]]
 +
[[Image:Mark 2 15 Beza 1598.JPG|300px|thumb|right|Joined below ~]]
 +
[[Image:Mark 2 15b Beza 1598.JPG|300px|thumb|right|Mark 2:15 in [[Greek]] in the [[1598 AD|1598]] New Testament of Beza]]
 +
 
 +
Luke 3.36 Complutensian Polyglot 1514
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
Line 21: Line 83:
* [[1546 AD|1546]] (Stephanus 1st)
* [[1546 AD|1546]] (Stephanus 1st)
* [[1549 AD|1549]] (Stephanus 2nd)
* [[1549 AD|1549]] (Stephanus 2nd)
-
* [[1550 AD|1550]] Καὶ ἐγενέτο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τὦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ (Stephanus 3rd)
+
* [[1550 AD|1550]] Καὶ ἐγενέτο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τὦ Ἰησοῦ, καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. (Stephanus 3rd)
* [[1551 AD|1551]] (Stephanus 4th)
* [[1551 AD|1551]] (Stephanus 4th)
-
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
+
* [[1565 AD|1565]] Καὶ ἐγενέτο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τὦ Ἰησοῦ, καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. (Beza 1st) ''See Also [[Mark 2:15 Beza 1565]]''
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
Line 36: Line 98:
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
* [[1841 AD|1841]] [[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
* [[1841 AD|1841]] [[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
-
* [[1894 AD|1894]] (Scrivener)
+
* [[1894 AD|1894]] Καὶ ἐγενέτο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τὦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ (Scrivener)
* [[2000 AD|2000]] (Byzantine/Majority Text)
* [[2000 AD|2000]] (Byzantine/Majority Text)
====Other Greek====
====Other Greek====
-
* (Tischendorf 8th Ed)
+
* καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ (Tischendorf 8th Ed)
-
* [[1881 AD|1881]] (Westcott and Hort)
+
* [[1881 AD|1881]] Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ. (Westcott and Hort)
-
* (Greek Orthodox)
+
* Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοί, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. (Greek Orthodox)
* (Tregelles' Greek New Testament)
* (Tregelles' Greek New Testament)
 +
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 +
* [[1000 AD|1000]] & hit gewearð þa he sæt on his húse þt manega manfulle. sæton mid þam hælende & his leorning-cnihtum; Soðlice manega þa ðe him fyligdon wæron (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 +
* [[1200 AD|1200]] & hit ge-warð þa he sæt on his huse þt manege manfulle sæten mid þam hælende & his leorning-cnihten. Soðlice manege þa þe him felgden waren (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 +
==English Translations==
 +
 +
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 +
* [[1395 AD|1395]] And it was doon, whanne he sat at the mete in his hous, many pupplicans and synful men saten togidere at the mete with Jhesu and hise disciplis; for there weren many that folewiden hym. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 +
* [[1534 AD|1534]] And it came to passe as Iesus sate at meate in his housse many publicans and synners sate at meate also with Iesus and his disciples. For there were many that folowed him. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
 +
* [[1535 AD|1535]] And it came to passe as he sat at the table in his house, there sat many publicans & synners at the table with Iesus and his disciples: For there were many yt folowed him. <small>(Coverdale Bible)</small>
 +
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 +
* [[1540 AD|1540]] And it came to passe that whan Iesus sate at meate in hys house, many publicans and synners sate also together at meate wyth Iesus and his disciples. For there were many, þt folowed hym. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 +
* [[1549 AD|1549]] And it came to passe as Iesus sate at meate in his house, many publicans and synners sate at meat also with Iesus and hys discyples. For there were many that folowed hym. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
 +
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1560 AD|1560]] And it came to passe, as Iesus sate at table in his house, many Publicanes & sinners sate at table also with Iesus, and his disciples: for there were many that followed him. ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
* [[1568 AD|1568]] And it came to passe, that when Iesus sate at meate in his house, many publicanes and sinners sate also together at meate with Iesus and his disciples: for there were many that folowed him. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
 +
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
 +
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
 +
* [[1587 AD|1587]] And it came to passe, as Iesus sate at table in his house, many Publicanes & sinners sate at table also with Iesus, and his disciples: for there were many that followed him. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1599 AD|1599]] And it came to passe, as Iesus sate at table in his house, many Publicanes and sinners sate at table also with Iesus, and his disciples: for there were many that followed him. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1611 AD|1611]] And it came to passe, that as Iesus sate at meate in his house, many Publicanes and sinners sate also together with Iesus and his disciples: for there were many, & they followed him. <small>([[King James Version]])</small>
 +
[[Image:Mark 2 15 1611.JPG|300px|thumb|right|Joined below ~]]
 +
[[Image:Mark 2 15b 1611.JPG|300px|thumb|right|[[Mark 2:15]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 +
* [[1729 AD|1729]] at length as Jesus sat at table in Levi's house, several publicans and loose people sat down likewise in company with Jesus, and his disciples: for a good number of them had followed him. <small>([[Mace New Testament]])</small>
 +
* [[1745 AD|1745]] his house, many publicans and sinners sat together with Jesus and his disciples: for there were many, who also followed him. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
 +
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
 +
* [[1769 AD|1769]] And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
 +
* [[1770 AD|1770]] And as He sat at table in his house, many publicans and sinners also sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed Him. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
 +
* [[1790 AD|1790]] And he arose and followed him. And as Jesus sat at meat in his house, many publicans also and sinners sat together with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
 +
* [[1795 AD|1795]] And it came to pass, as he sat at table in his house, many publicans also, and sinners, sat down with Jesus and his disciples; for they were numerous, and they followed him. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
 +
* [[1833 AD|1833]] And it came to pass, that as Jesus sat at table in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
 +
* [[1835 AD|1835]] publicans and sinners placed themselves at table with him and his disciples: for many of these people followed him. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
 +
* [[1849 AD|1849]] And while he reclined in the house, many publicans and sinners reclined with Jeshu and with his disciples; for they were many, and they followed him. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
 +
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
 +
* [[1851 AD|1851]] And it was so, that as he reclined in his [Levi's] house, many publicans and sinners reclined with Jesus and with his disciples: for they were many, and they followed him. <small>(Murdock Translation)</small>
 +
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
 +
* [[1858 AD|1858]] And he was reclining in his house, and many publicans and sinners also reclined with Jesus and his disciples, for many also followed him. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
 +
* [[1865 AD|1865]] And it happened in the to recline at table him in the house of him, and many publicans and sinners reclined with the Jesus and the disciples of him; they were for many, and they followed him. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
 +
* [[1865 AD|1865]] And it came to pass, as he reclined at table in his house, that many publicans and sinners were reclining with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
 +
* [[1869 AD|1869]] And it happened that he was reclining at table in his house; and many publicans and sinners were reclining with Jesus and his disciples; for there were many, and scribes of the Pharisees were also following him. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
 +
* [[1873 AD|1873]] And it came to pass, that as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
 +
* [[1885 AD|1885]] And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
 +
* [[1890 AD|1890]] And it came to pass as he lay at table in his house, that many tax-gatherers and sinners lay at table with Jesus and his disciples; for they were many, and they followed him. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
 +
* [[1898 AD|1898]] And it came to pass, in his reclining (at meat) in his house, that many tax-gatherers and sinners were reclining (at meat) with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
 +
* [[1901 AD|1901]] And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
 +
* [[1902 AD|1902]] And it cometh to pass, that he is reclining in his house, and many tax–collectors and sinners were reclining with Jesus and his disciples; for there were many, and they began following him. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
 +
* [[1902 AD|1902]] And it came to pass, while He was sitting at the table in his house, and many publicans and sinners were sitting along with Jesus and his disciples: for they were many, and they followed Him. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
 +
* [[1904 AD|1904]] And it comes to pass that He reclines at table in his house, and many tax-collectors and sinners recline with Him and His disciples; for there were many, and they were following Him. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
 +
* [[1904 AD|1904]] And later on he was in his house at table, and a number of tax-gatherers and outcasts took their places at table with Jesus and his disciples; for many of them were following him. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] When He was sitting at table in Levi’s house, a large number of tax-gatherers and notorious sinners were at table with Jesus and His disciples; for there were many such who habitually followed Him. <small>(Weymouth New Testament)</small>
 +
* [[1918 AD|1918]] And it came to pass that he was reclining at table in his house, and many publicans and sinners reclined at table with Jesus and his disciples; for there were many, and there followed him, <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
 +
* [[1923 AD|1923]] He was at table in his house, with many tax-collectors and irreligious people who were at table with him and his disciples, for there were many of them among his followers. <small>(Edgar Goodspeed)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
 +
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
 +
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
 +
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
 +
* [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
 +
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
 +
* ([[BBE]])
 +
* [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
 +
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
 +
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
 +
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
 +
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
 +
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
 +
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
 +
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
 +
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
 +
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
 +
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 +
''See also [[Bible translations into Afrikaans]]''
 +
====[[Afrikaans]]====
 +
* [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small>
 +
* [[1953 AD|1953]] En terwyl Hy in sy huis aan tafel was, kom daar baie tollenaars en sondaars saam met Jesus en sy dissipels aan tafel; want daar was baie, en hulle het Hom gevolg. Afrikaans Bybel 
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small>
 +
* [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika
 +
* [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small>
 +
* [[2002 AD|2002]] Die Boodskap
 +
* [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small>
 +
* [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small>
 +
* [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society,  Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small>
 +
 +
====[[Akan]]====
 +
 +
====[[Albabian]]====
 +
* Dhe ndodhi që, kur Jezusi ishte në tryezë në shtëpinë e Levit, shumë tagrambledhës dhe mëkatarë u ulën në tryezë me Jezusin dhe me dishepujt e tij; në fakt ishin shumë ata që e ndiqnin.
 +
 +
====[[Amuzgo de Guerrero]]====
 +
* [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small>
 +
* [[1999 AD|1999]]
 +
 +
====[[Armenian]]====
 +
* Երբ սեղան նստած՝՝ էր անոր տան մէջ, շատ մաքսաւորներ ու մեղաւորներ ալ սեղան նստած էին Յիսուսի եւ անոր աշակերտներուն հետ. որովհետեւ շատե՛ր կը հետեւէին անոր: (Western Armenian NT)
 +
 +
====[[Arabic]]====
 +
* [[1516 AD|1516]]
 +
* [[1591 AD|1591]]
 +
* [[1616 AD|1616]]
 +
* [[1622 AD|1622]]
 +
* [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small>
 +
* <big> وفيما هو متكئ في بيته كان كثيرون من العشارين والخطاة يتكئون مع يسوع وتلاميذه لانهم كانوا كثيرين وتبعوه </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small>
 +
* [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small>
 +
* [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small>
 +
 +
====[[Aramaic]]/[[Syriac]]====
 +
* <big> ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܤܡܝܟ ܒܒܝܬܗ ܤܓܝܐܐ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܤܡܝܟܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܝܫܘܥ ܘܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܤܓܝܐܐ ܘܐܬܘ ܒܬܪܗ </big><small>(Aramaic Peshitta)</small>
 +
 +
====[[Basque]]====
 +
* [[1571]] Eta guertha cedin, Iesus haren etchean mahainean iarriric cegoela, anhitz publicano eta gende vicitze gaichtotaco iar baitzedin Iesusequin eta haren discipuluequin, ecén anhitz ciraden eta iarreiqui içan çaizcan. (Navarro-Labourdin Basque NT)
 +
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
* [[1940 AD|1940]] (1940 Bulgarian Bible)
 +
* <small>(Марко 2:15) (Bulgarian Bible)</small>
 +
 +
====[[Cherokee]]====
 +
 +
* [[1860 AD|1860]]  Cherokee New Testament (CHR)
 +
 +
====[[Chinese]]====
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small>
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small>
 +
* 2:15 <small>([[Chinese King James Version]])</small>
 +
 +
====[[Croatian]]====
 +
* Kada zatim Isus bijaše za stolom u njegovoj kući, nađoše se za stolom s njime i njegovim učenicima i mnogi carinici i grešnici. Bilo ih je uistinu mnogo. A slijedili su ga
 +
 +
====[[Czech]]====
 +
 +
* [[1613 AD|1613]] I stalo se, když seděl za stolem v domu jeho, že i publikáni mnozí a hříšníci seděli spolu s Ježíšem a s učedlníky jeho; neb mnoho jich bylo, a šlo za ním (Kralicka)
 +
 +
====[[Danish]]====
 +
* Og det skete, at han sad til Bords i hans Hus, og mange Toldere og Syndere sade til Bords med Jesus, og hans Disciple; thi de vare mange. Og der fulgte også
 +
 +
====[[Dutch]]====
 +
* [[1619 AD|1619]]
 +
 +
====[[Esperanto]]====
 +
* Kaj li sidis cxe mangxo en lia domo, kaj multaj impostistoj kaj pekuloj kunsidis kun Jesuo kaj liaj discxiploj; cxar ili estis multaj, kaj ili sekvis lin.
 +
 +
====[[Finnish]]====
 +
* [[1619 AD|1619]]
 +
* [[1938 AD|1938]] Ja kun hän aterioi hänen kodissaan, aterioi myös monta publikaania ja syntistä Jeesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa; sillä heitä oli paljon häntä seuraamassa
 +
 +
====[[French]]====
 +
* Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient. <small>(French Darby)</small>
 +
* [[1744 AD|1744]] Or il arriva que comme [Jésus] était à table dans la maison de Lévi, plusieurs péagers et des gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses Disciples; car il y avait [là] beaucoup de gens qui l'avaient suivi. <small>(Martin 1744)</small>
 +
* [[1744 AD|1744]] Jésus étant à table dans la maison de cet homme, plusieurs péagers et gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses disciples; car il y en avait beaucoup qui l'avaient suivi. <small>(Ostervald 1744)</small>
 +
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
 +
* [[1910 AD|1910]]
 +
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
 +
 +
====[[German]]====
 +
* [[1545 AD|1545]] Und es begab sich, da er zu Tische saß in seinem Hause, setzten sich viel Zöllner und Sünder zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern. Denn ihrer war viel, die ihm nachfolgeten. <small>(Luther 1545)</small>
 +
* [[1871 AD|1871]] <small>(Elberfelder 1871)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] Und es begab sich, da er zu Tische saß in seinem Hause, setzten sich viele Zöllner und Sünder zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern; denn ihrer waren viele, die ihm nachfolgten. <small>(Luther 1912)</small>
 +
 +
====[[Greek]]====
 +
* [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small>
 +
* Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small>
 +
 +
====[[Hungarian]]====
 +
* És lõn, a mikor õ ennek házában asztalhoz üle, a vámszedõk és bûnösök is sokan odaülnek vala Jézussal és az õ tanítványaival; mert sokan valának, és követék õt.
 +
 +
====[[Indonesian]]====
 +
 +
====[[Italian]]====
 +
* [[1649 AD|1649]] Ed avvenne che, mentre Gesù era a tavola in casa d’esso, molti pubblicani e peccatori erano anch’essi a tavola con lui, e co’ suoi discepoli; perciocchè eran molti, e l’aveano seguitato. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small>
 +
* [[1927 AD|1927]] Ed avvenne che, mentre Gesù era a tavola in casa di lui, molti pubblicani e peccatori erano anch’essi a tavola con lui e coi suoi discepoli; poiché ve ne erano molti e lo seguivano. <small>(Riveduta Bible 1927)</small>
 +
 +
====[[Japanese]]====
 +
* [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small>
 +
 +
====[[Kabyle]]====
 +
* Mi llan tețțen deg wexxam n Lewwi nețța d inelmaden-is, qqimen-d yid-sen imekkasen akk-d yir imdanen, axaṭer aṭas i t-ittabaɛen.
 +
 +
====Khmer====
 +
 +
* [[1928 AD|1928]]
 +
 +
====[[Latin]]====
 +
 +
* et factum est cum accumberet in domo illius multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius erant enim multi qui et sequebantur eum <small>[[Latin Vulgate]]</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small>
 +
* [[1565 AD|1565]] Et factum est, quum Iesus accumberet in domo illius, multi etiam puolicani & peccatores simul discubuerunt cum Iesu & discipulis eius: erant enim multi, & sequuti eum. (Beza)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
 +
 +
====[[Latvian]]====
 +
* Un notika, ka Viņam, tā mājā esot pie galda, daudzi muitnieki un grēcinieki bija pie galda līdz ar Jēzu un Viņa mācekļiem, jo to bija daudz, kas arī Viņam gāja līdz.
 +
 +
====[[Maori]]====
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1837 AD|1837]]
 +
* [[1858 AD|1858]]
 +
* [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]])
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1952 AD|1952]]
 +
 +
====[[Norwegian]]====
 +
 +
* [[1930 AD|1930]] Og det skjedde at han satt til bords i hans hus; og mange toldere og syndere satt til bords med Jesus og hans disipler; for det var mange av dem, og de fulgte ham. 
 +
 +
====[[Pidgin]]====
 +
* [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small>
 +
 +
====[[Portugese]]====
 +
* Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
 +
 +
====[[Potawatomi]]====
 +
* [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts)
 +
 +
====[[Romainian]]====
 +
 +
* [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small>
 +
* [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small>
 +
* [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small>
 +
* [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small>
 +
* [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small>
 +
* [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small>
 +
* [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small>
 +
* [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small>
 +
* [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
 +
====[[Russian]]====
 +
* [[1876 AD|1876]] И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многиемытари и грешники: ибо много их было, и они следовали заНим. <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
 +
* Phonetically:
 +
 +
====Sanskrit====
 +
* [[1851 AD|1851]]
 +
 +
====Shur====
 +
* Chφkich tsawant, Riwisha Jesusan ni jeen itiaamiayi. Tura Untsurφ Kuφtian-juu shuarsha, yajauch shuarsha Jesusjai ni unuiniamurijiaisha ashi nuim misanam pujuarmiai.
 +
 +
====[[Spanish]]====
 +
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''
 +
* [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small>
 +
* [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
 +
* [[1569 AD|1569]] Y aconteció que estando Jesús a la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también a la mesa juntamente con Jesús y con sus discípulos; porque había muchos, y le habían seguido. (Sagradas Escrituras)
 +
* [[1814 AD|1814]] Valera Revision
 +
* [[1817 AD|1817]] Valera Revision
 +
* [[1831 AD|1831]] Valera Revision
 +
* [[1858 AD|1858]] Reina Valera
 +
* [[1862 AD|1862]] Valera Revision
 +
* [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión)
 +
* [[1869 AD|1869]] Valera Revision
 +
* [[1909 AD|1909]] Y aconteció que estando Jesús á la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también á la mesa juntamente con Jesús y con sus discípulos: porque había muchos, y le habían seguido. (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
 +
* [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
 +
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
 +
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
 +
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
 +
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
 +
* [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada)
 +
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
 +
* [[Marcos 2:15 (RVG)|1]]  <small>([[Reina Valera Gómez]])</small>
 +
 +
====[[Swahili]]====
 +
* Baadaye, Yesu alikuwa amekaa mezani, nyumbani kwa Lawi, kula chakula. Watoza ushuru wengi na wenye dhambi walikuwa wamemfuata Yesu na wengi wao wakawa wamekaa mezani pamoja naye na wanafunzi wake.
 +
 +
====[[Swedish]]====
 +
* [[1917 AD|1917]] När Jesus därefter låg till bords i hans hus, voro där såsom bordsgäster, jämte Jesus och hans lärjungar, också många publikaner och syndare; ty många sådana funnos bland dem som följde honom. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 +
====[[Tagalog]]====
 +
* [[1905 AD|1905]] At nangyari, na siya'y nakaupo sa pagkain sa kaniyang bahay, at maraming maniningil ng buwis at mga makasalanang nagsiupong kasalo ni Jesus at ng kaniyang mga alagad: sapagka't sila'y marami, at sila'y nagsisunod sa kaniya. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small>
 +
 +
====Thai====
 +
(Thai KJV)
 +
 +
====[[Turkish]]====
 +
* Sonra İsa, Levinin evinde yemek yerken, birçok vergi görevlisiyle günahkâr Onunla ve öğrencileriyle birlikte sofraya oturmuştu. Onu izleyen böyle birçok kişi vardı.
 +
 +
====[[Ukrainian]]====
 +
* І сталось, як сидів Він за столом у господі в него, посідало з Ісусом і учениками Його й багато митників та грішників; було бо їх багато, і йшли слїдом за Ним. (Ukrainian New Testament Translated by P. Kulish)
 +
 +
====[[Urdu]]====
 +
* [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script)
 +
* [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938)
 +
* [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible)
 +
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
* [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus đương ngồi ăn tại nhà Lê-vi, có nhiều kẻ thâu thuế và người có tội đồng bàn với Ngài và môn đồ Ngài; vì trong bọn đó có nhiều kẻ theo Ngài rồi. <small>(Maùc 2:15 Vietnamese Bible) (VIET)</small>
 +
 +
====[[Welsh]]====
 +
* [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
 +
* [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1824 AD|1824]]
 +
* [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]])
 +
* [[2004 AD|2004]]
 +
* [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]])
 +
 +
==References==
 +
 +
* 1. [http://www.vaticanassassins.org/2010/07/ejp-addresses-pastor-heisey-on-the-received-greek-text-underlying-the-av1611/ Vatican Assasins]
==See Also==
==See Also==
Line 55: Line 424:
==External Links==
==External Links==
 +
 +
{{Donate}}

Current revision

New Testament Mark 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 2:15 Now it happened, as Jesus was dining in Levi’s house, that many tax collectors and sinners also sat together with Jesus and His disciples; because there were many, and they followed Him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 2:15 Now it happened, as Jesus was dining in Levi’s house, that many tax collectors and sinners also sat together with Jesus and His disciples; because there were many, and they followed Him.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Commentary

Gail Riplinger

Gail Riplinger demonstrated her lack of understanding of the original Greek and the process of bible translation in her book In Awe of Thy Word.

Under the heading of 'The Received Text or Currently Printed Editions of the Textus Receptus?' she states:

In Mark 2:15, the name of Jesus occurs twice in today’s Spanish Valera Bible (Jesus...Jesus) as it does in today’s pure foreign Bibles such as the French, Le Nouveau Testament (Traduit sur Les Textes Originaux Grecs Version D’Ostervald, Mission Baptiste Maranatha, 1996). ‘Jesus’ (Jezus...Jezusem) also occurs twice in the Polish Bible (Biblia To Jest Cale Pismo Swiete Starego I Nowego Testamentu Z Hebrajskiego I Greckiego Jezyka Na Ploski Pilnie I Wiernie

Przetlomaczona). Both the French and the Polish state that they were translated out of the ‘original’ Greek (“Originaux Grecs,” “Greckiego”). The omission of ‘Jesus’ is one of the several errors in currently printed editions of the Textus Receptus (i.e. Trinitarian Bible Society and Baker Books’ Interlinear Greek-English New Testament by Berry). (See also pp. 848-956).

Scrivener
Beza
Stephanus
Erasmus
Complutensian Polyglot
King James Version
Other English Versions

The issue is that αὐτὸν “auton” is a pronoun “he” whereas the KJV has “Jesus” here.

The first “Jesus” in English was added by William Tyndale in his 1534 edition followed by Miles Coverdale in his 1540 Great Bible, by John Rogers in his 1549 Matthew's Bible, by William Whittingham in the 1560 Geneva Bible, the translators of the 1568 Bishop's Bible, and so this method of translation was also adopted in the 1611 King James Version.

The Geneva bible which introduced Italics did not use them in this scripture for the first instance of "Jesus". Although the Geneva translators of 1557 would have been familiar with Theodore Beza´s Latin of 1556 (as he worked on the Genevan text and on the notes), the fact that the Geneva Bible, which was the first to include italics, did not place "Jesus" in italics here, suggest grammatical authority for the reading. All of the translations prior to the Geneva bible, also did not indicate words which were not in the Greek. Neither did Scrivener insert "Jesus" in his edition of the Textus Receptus in 1881, which he would have done if he was back translating from the KJV according to variant Greek readings.

The translators of the 1611 KJV did not use Italics here either which was their normal practice to do, which also suggests they did so because when “He/he” is used it could refer to “Levi” (from verse 14). Clarification was needed in English to differentiate between Levi and Jesus in the text, because the “auton,” or “he” could have refereed to either one of them. It was Jesus (first “auton”) who was sitting in Levi’s (second “autou”) house, not Levi. Clearly this could have been confusing to the English reader if literally translated “he,” thus the translators rightly translated “Jesus” for clarification for the English reader. It is doubtful that the Genevan translators and the King James translators would have left out the opportunity to place "Jesus" in italics here. In Theodore Beza´s Latin translation in his 1598 New Testament, which contains the Greek the King James translators used, is has in his Latin translation, Iesus, clearly demonstrating that this concept flows into other languages also, including the Spanish Sagradas Escrituras 1569, the Reina Valera 1858, the Spanish Reina Valera 1960, 1995 and the Reina Valera Gómez of 2010, the 1744 French Martin and Ostervald versions, to name a few. Beza also has a footnote in the 1598 describing in Latin why the pronoun was changed into a noun. Another example of Greek being translated into Latin this way is in a 1825 printing of H. A. Schott´s edition of the Greek-Latin New Testament, which has a brief critical apparatus for both the Greek and the Latin, the Latin text reads as follows in Mark 2:15a:

"In cuius domo quum Jesus postea accubuisset, .....".

That this Latin translation reads "Jesus" here without placing it in a parentheses (or brackets).

A translator has every right to add brief, clarifying words or phrases to his translation of the underlying Greek language while at the same time he is not in violation of adding to the words. If anyone in the future translates this verse and translates the “auton” as “he” and not “Jesus,” providing this makes sense to the English reader (as the NKJV has done), the translator has not omitted the name of Jesus from the bible, as many of the King James Only omission charts assume. The capitalization of the “H” in “He” in the NKJV makes a distinction in the text, but may cause issues when listened to audibly. The NKJV left the first “auton” as “He” and the second “autou” as Levi in italics instead of “he.”

Greek

Textus Receptus

Mark 2:15 in Greek in the 1514 New Testament of the Complutensian Polyglot
Mark 2:15 in Greek in the 1514 New Testament of the Complutensian Polyglot
Mark 2:15 in Greek in the 1550 New Testament of Stephanus
Mark 2:15 in Greek in the 1550 New Testament of Stephanus
Mark 2:15 in Greek in the 1565 New Testament of Beza
Mark 2:15 in Greek in the 1565 New Testament of Beza
Joined below ~
Joined below ~
Mark 2:15 in Greek in the 1598 New Testament of Beza
Mark 2:15 in Greek in the 1598 New Testament of Beza

Luke 3.36 Complutensian Polyglot 1514

  • 1514 (Complutensian Polyglot)
  • 1516 (Erasmus 1st)
  • 1519 (Erasmus 2nd)
  • 1522 (Erasmus 3rd)
  • 1527 (Erasmus 4th)
  • 1535 (Erasmus 5th)
  • 1546 (Stephanus 1st)
  • 1549 (Stephanus 2nd)
  • 1550 Καὶ ἐγενέτο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τὦ Ἰησοῦ, καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. (Stephanus 3rd)
  • 1551 (Stephanus 4th)
  • 1565 Καὶ ἐγενέτο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τὦ Ἰησοῦ, καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. (Beza 1st) See Also Mark 2:15 Beza 1565
  • 1565 (Beza Octavo 1st)
  • 1567 (Beza Octavo 2nd)
  • 1580 (Beza Octavo 3rd)
  • 1582 (Beza 2nd)
  • 1588 (Beza 3rd)
  • 1590 (Beza Octavo 4th)
  • 1598 Καὶ ἐγενέτο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τὦ Ἰησοῦ, καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. (Beza 4th)
  • 1604 (Beza Octavo 5th)
  • 1624 (Elzevir)
  • 1633 (Elzevir)
  • 1641 (Elzevir)
  • 1841 Scholz)
  • 1894 Καὶ ἐγενέτο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τὦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ (Scrivener)
  • 2000 (Byzantine/Majority Text)

Other Greek

  • καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ (Tischendorf 8th Ed)
  • 1881 Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ. (Westcott and Hort)
  • Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοί, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. (Greek Orthodox)
  • (Tregelles' Greek New Testament)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 & hit gewearð þa he sæt on his húse þt manega manfulle. sæton mid þam hælende & his leorning-cnihtum; Soðlice manega þa ðe him fyligdon wæron (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 & hit ge-warð þa he sæt on his huse þt manege manfulle sæten mid þam hælende & his leorning-cnihten. Soðlice manege þa þe him felgden waren (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 And it was doon, whanne he sat at the mete in his hous, many pupplicans and synful men saten togidere at the mete with Jhesu and hise disciplis; for there weren many that folewiden hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And it came to passe as Iesus sate at meate in his housse many publicans and synners sate at meate also with Iesus and his disciples. For there were many that folowed him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And it came to passe as he sat at the table in his house, there sat many publicans & synners at the table with Iesus and his disciples: For there were many yt folowed him. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 And it came to passe that whan Iesus sate at meate in hys house, many publicans and synners sate also together at meate wyth Iesus and his disciples. For there were many, þt folowed hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And it came to passe as Iesus sate at meate in his house, many publicans and synners sate at meat also with Iesus and hys discyples. For there were many that folowed hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560 And it came to passe, as Iesus sate at table in his house, many Publicanes & sinners sate at table also with Iesus, and his disciples: for there were many that followed him. (Geneva Bible) First Edition
  • 1568 And it came to passe, that when Iesus sate at meate in his house, many publicanes and sinners sate also together at meate with Iesus and his disciples: for there were many that folowed him. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 And it came to passe, as Iesus sate at table in his house, many Publicanes & sinners sate at table also with Iesus, and his disciples: for there were many that followed him. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 And it came to passe, as Iesus sate at table in his house, many Publicanes and sinners sate at table also with Iesus, and his disciples: for there were many that followed him. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And it came to passe, that as Iesus sate at meate in his house, many Publicanes and sinners sate also together with Iesus and his disciples: for there were many, & they followed him. (King James Version)
Joined below ~
Joined below ~
Mark 2:15 in the 1611 King James Version
Mark 2:15 in the 1611 King James Version
  • 1729 at length as Jesus sat at table in Levi's house, several publicans and loose people sat down likewise in company with Jesus, and his disciples: for a good number of them had followed him. (Mace New Testament)
  • 1745 his house, many publicans and sinners sat together with Jesus and his disciples: for there were many, who also followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And as He sat at table in his house, many publicans and sinners also sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he arose and followed him. And as Jesus sat at meat in his house, many publicans also and sinners sat together with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And it came to pass, as he sat at table in his house, many publicans also, and sinners, sat down with Jesus and his disciples; for they were numerous, and they followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it came to pass, that as Jesus sat at table in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 publicans and sinners placed themselves at table with him and his disciples: for many of these people followed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And while he reclined in the house, many publicans and sinners reclined with Jeshu and with his disciples; for they were many, and they followed him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 And it was so, that as he reclined in his [Levi's] house, many publicans and sinners reclined with Jesus and with his disciples: for they were many, and they followed him. (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 And he was reclining in his house, and many publicans and sinners also reclined with Jesus and his disciples, for many also followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it happened in the to recline at table him in the house of him, and many publicans and sinners reclined with the Jesus and the disciples of him; they were for many, and they followed him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And it came to pass, as he reclined at table in his house, that many publicans and sinners were reclining with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it happened that he was reclining at table in his house; and many publicans and sinners were reclining with Jesus and his disciples; for there were many, and scribes of the Pharisees were also following him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And it came to pass, that as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass as he lay at table in his house, that many tax-gatherers and sinners lay at table with Jesus and his disciples; for they were many, and they followed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And it came to pass, in his reclining (at meat) in his house, that many tax-gatherers and sinners were reclining (at meat) with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And it cometh to pass, that he is reclining in his house, and many tax–collectors and sinners were reclining with Jesus and his disciples; for there were many, and they began following him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass, while He was sitting at the table in his house, and many publicans and sinners were sitting along with Jesus and his disciples: for they were many, and they followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it comes to pass that He reclines at table in his house, and many tax-collectors and sinners recline with Him and His disciples; for there were many, and they were following Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And later on he was in his house at table, and a number of tax-gatherers and outcasts took their places at table with Jesus and his disciples; for many of them were following him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When He was sitting at table in Levi’s house, a large number of tax-gatherers and notorious sinners were at table with Jesus and His disciples; for there were many such who habitually followed Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it came to pass that he was reclining at table in his house, and many publicans and sinners reclined at table with Jesus and his disciples; for there were many, and there followed him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 He was at table in his house, with many tax-collectors and irreligious people who were at table with him and his disciples, for there were many of them among his followers. (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953 En terwyl Hy in sy huis aan tafel was, kom daar baie tollenaars en sondaars saam met Jesus en sy dissipels aan tafel; want daar was baie, en hulle het Hom gevolg. Afrikaans Bybel
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

  • Dhe ndodhi që, kur Jezusi ishte në tryezë në shtëpinë e Levit, shumë tagrambledhës dhe mëkatarë u ulën në tryezë me Jezusin dhe me dishepujt e tij; në fakt ishin shumë ata që e ndiqnin.

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

  • Երբ սեղան նստած՝՝ էր անոր տան մէջ, շատ մաքսաւորներ ու մեղաւորներ ալ սեղան նստած էին Յիսուսի եւ անոր աշակերտներուն հետ. որովհետեւ շատե՛ր կը հետեւէին անոր: (Western Armenian NT)

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • وفيما هو متكئ في بيته كان كثيرون من العشارين والخطاة يتكئون مع يسوع وتلاميذه لانهم كانوا كثيرين وتبعوه (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܤܡܝܟ ܒܒܝܬܗ ܤܓܝܐܐ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܤܡܝܟܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܝܫܘܥ ܘܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܤܓܝܐܐ ܘܐܬܘ ܒܬܪܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Eta guertha cedin, Iesus haren etchean mahainean iarriric cegoela, anhitz publicano eta gende vicitze gaichtotaco iar baitzedin Iesusequin eta haren discipuluequin, ecén anhitz ciraden eta iarreiqui içan çaizcan. (Navarro-Labourdin Basque NT)

Bulgarian

  • 1940 (1940 Bulgarian Bible)
  • (Марко 2:15) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

  • Kada zatim Isus bijaše za stolom u njegovoj kući, nađoše se za stolom s njime i njegovim učenicima i mnogi carinici i grešnici. Bilo ih je uistinu mnogo. A slijedili su ga

Czech

  • 1613 I stalo se, když seděl za stolem v domu jeho, že i publikáni mnozí a hříšníci seděli spolu s Ježíšem a s učedlníky jeho; neb mnoho jich bylo, a šlo za ním (Kralicka)

Danish

  • Og det skete, at han sad til Bords i hans Hus, og mange Toldere og Syndere sade til Bords med Jesus, og hans Disciple; thi de vare mange. Og der fulgte også

Dutch

Esperanto

  • Kaj li sidis cxe mangxo en lia domo, kaj multaj impostistoj kaj pekuloj kunsidis kun Jesuo kaj liaj discxiploj; cxar ili estis multaj, kaj ili sekvis lin.

Finnish

  • 1619
  • 1938 Ja kun hän aterioi hänen kodissaan, aterioi myös monta publikaania ja syntistä Jeesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa; sillä heitä oli paljon häntä seuraamassa

French

  • Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient. (French Darby)
  • 1744 Or il arriva que comme [Jésus] était à table dans la maison de Lévi, plusieurs péagers et des gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses Disciples; car il y avait [là] beaucoup de gens qui l'avaient suivi. (Martin 1744)
  • 1744 Jésus étant à table dans la maison de cet homme, plusieurs péagers et gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses disciples; car il y en avait beaucoup qui l'avaient suivi. (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 Und es begab sich, da er zu Tische saß in seinem Hause, setzten sich viel Zöllner und Sünder zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern. Denn ihrer war viel, die ihm nachfolgeten. (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es begab sich, da er zu Tische saß in seinem Hause, setzten sich viele Zöllner und Sünder zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern; denn ihrer waren viele, die ihm nachfolgten. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

  • És lõn, a mikor õ ennek házában asztalhoz üle, a vámszedõk és bûnösök is sokan odaülnek vala Jézussal és az õ tanítványaival; mert sokan valának, és követék õt.

Indonesian

Italian

  • 1649 Ed avvenne che, mentre Gesù era a tavola in casa d’esso, molti pubblicani e peccatori erano anch’essi a tavola con lui, e co’ suoi discepoli; perciocchè eran molti, e l’aveano seguitato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed avvenne che, mentre Gesù era a tavola in casa di lui, molti pubblicani e peccatori erano anch’essi a tavola con lui e coi suoi discepoli; poiché ve ne erano molti e lo seguivano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

  • Mi llan tețțen deg wexxam n Lewwi nețța d inelmaden-is, qqimen-d yid-sen imekkasen akk-d yir imdanen, axaṭer aṭas i t-ittabaɛen.

Khmer

Latin

  • et factum est cum accumberet in domo illius multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius erant enim multi qui et sequebantur eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 Et factum est, quum Iesus accumberet in domo illius, multi etiam puolicani & peccatores simul discubuerunt cum Iesu & discipulis eius: erant enim multi, & sequuti eum. (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

  • Un notika, ka Viņam, tā mājā esot pie galda, daudzi muitnieki un grēcinieki bija pie galda līdz ar Jēzu un Viņa mācekļiem, jo to bija daudz, kas arī Viņam gāja līdz.

Maori

Norwegian

  • 1930 Og det skjedde at han satt til bords i hans hus; og mange toldere og syndere satt til bords med Jesus og hans disipler; for det var mange av dem, og de fulgte ham.

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

  • Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многиемытари и грешники: ибо много их было, и они следовали заНим. Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

  • Chφkich tsawant, Riwisha Jesusan ni jeen itiaamiayi. Tura Untsurφ Kuφtian-juu shuarsha, yajauch shuarsha Jesusjai ni unuiniamurijiaisha ashi nuim misanam pujuarmiai.

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 Y aconteció que estando Jesús a la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también a la mesa juntamente con Jesús y con sus discípulos; porque había muchos, y le habían seguido. (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 Y aconteció que estando Jesús á la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también á la mesa juntamente con Jesús y con sus discípulos: porque había muchos, y le habían seguido. (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Baadaye, Yesu alikuwa amekaa mezani, nyumbani kwa Lawi, kula chakula. Watoza ushuru wengi na wenye dhambi walikuwa wamemfuata Yesu na wengi wao wakawa wamekaa mezani pamoja naye na wanafunzi wake.

Swedish

  • 1917 När Jesus därefter låg till bords i hans hus, voro där såsom bordsgäster, jämte Jesus och hans lärjungar, också många publikaner och syndare; ty många sådana funnos bland dem som följde honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangyari, na siya'y nakaupo sa pagkain sa kaniyang bahay, at maraming maniningil ng buwis at mga makasalanang nagsiupong kasalo ni Jesus at ng kaniyang mga alagad: sapagka't sila'y marami, at sila'y nagsisunod sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

  • Sonra İsa, Levinin evinde yemek yerken, birçok vergi görevlisiyle günahkâr Onunla ve öğrencileriyle birlikte sofraya oturmuştu. Onu izleyen böyle birçok kişi vardı.

Ukrainian

  • І сталось, як сидів Він за столом у господі в него, посідало з Ісусом і учениками Його й багато митників та грішників; було бо їх багато, і йшли слїдом за Ним. (Ukrainian New Testament Translated by P. Kulish)

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đương ngồi ăn tại nhà Lê-vi, có nhiều kẻ thâu thuế và người có tội đồng bàn với Ngài và môn đồ Ngài; vì trong bọn đó có nhiều kẻ theo Ngài rồi. (Maùc 2:15 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

References

See Also

External Links

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools