1 Timothy 6:10

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Timothy 6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • 1 Timothy 6:10

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 6:10 Because, the love of money is the root of all evil, for which some have strayed from the faith in their covetousness, and pierced themselves through with many sorrows.

(King James Version 2016 Edition, 2016)




The word evil needs to be correctly defined:

"Evil" has gotten distinctly worse over the millenia. Originally it seems to have signified nothing more sinister than "uppity," and in the Old and Middle English period it meant simply "bad"; it is only in modern English that its connotations of "extreme moral wickedness" came to the fore. It probably comes ultimately from "upelo-", a derivative of the Indo-European base "upo-, under (source of Greek hupo, under, Sanskrit "upa", at, to, and English "up" and "over"), and so its underlying connotation is of "exceeding due limits, extremism. Its Germanic descendant was "ubilaz", source of German übel, evil as well as English evil."

The modern English word "evil" (Old English yfel) and its cognates such as the German Übel are widely considered to come from a Proto-Germanic reconstructed form *ubilaz, comparable to the Hittite huwapp- ultimately from the Proto-Indo-European form *wap- and suffixed zero-grade form *up-elo-. Other later Germanic forms include Middle English evel, ifel, ufel, Old Frisian evel (adjective and noun), Old Saxon ubil, Old High German ubil, and Gothic ubils. The root meaning is of obscure origin though shown to be akin to modern English "over" and modern German über (OE ofer) and "up" (OE up, upp) with the basic idea of "transgressing".

Here is another definition:

O.E. yfel (Kentish evel) "bad, vicious," from P.Gmc. *ubilaz (cf. O.Saxon ubil, Goth. ubils), from PIE *upelo-, giving the word an original sense of "uppity, overreaching bounds" which slowly worsened. "In OE., as in all the other early Teut. langs., exc. Scandinavian, this word is the most comprehensive adjectival expression of disapproval, dislike or disparagement" [OED]. Evil was the word the Anglo-Saxons used where we would use bad, cruel, unskillful, defective (adj.), or harm, crime, misfortune, disease. The meaning "extreme moral wickedness" was in O.E., but did not become the main sense until 18c. Related: Evilly. Evil eye (L. oculus malus) was O.E. eage yfel.

So obviously they conclude that the term "evil" has become more sinister as time progressed.. this is evident in the KJV also:

Acts 16:28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no HARM {2556}: for we are all here.

The Greek word 'harm' here is the same word as 'evil' in 1 Tim 6:10.

For the love of money is the root of all evil (harm) - an unpleasant result. The word is an Antonym for good in Hebrews 5:14 as "discern good and evil".. 2 Tim 4:14 Alexander the coppersmith did me much evil (which would be harm).. Rev 16:2 And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome {2556} and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image. Noisome means:

late 14c., "harmful, noxious," from noye "harm, misfortune," shortened form of anoi "annoyance" (from O.Fr. anoier, see annoy) + -some. Meaning "bad-smelling" first recorded 1570s.

So while Kakos is evil, it is also harm and misfortune.. many scriptures point to this..

Look at the occurences of the Greek word kakos:


Read it in context:

6 ¶ But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. 8 And having food and raiment let us be therewith content. 9 But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. 10 For the love of money is the root of all evil (harm): which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. 11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.

Simply put, the fruit of the love of money, is harm and misfortune to ones soul.. it is not the cause of all sin.


Textus Receptus

See Also 1 Timothy 6:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus


Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Timothy 6:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)




  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions


  • لان محبة المال اصل لكل الشرور الذي اذ ابتغاه قوم ضلّوا عن الايمان وطعنوا انفسهم باوجاع كثيرة. (Arabic Smith & Van Dyke)


  • (Aramaic Peshitta)


  • Ecen gaitz gucién erroa auaritiá duc, cein desiratzen dutelaric batzu erauci içan baitirade fedetic, eta bere buruäc anhitz doloretan nahaspilatu vkan baitituzté.


  • 1940 (Bulgarian Bible)


  • 1 贪 财 是 万 恶 之 根 。 有 人 贪 恋 钱 财 , 就 被 引 诱 离 了 真 道 , 用 许 多 愁 苦 把 自 己 刺 透 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 貪 財 是 萬 惡 之 根 。 有 人 貪 戀 錢 財 , 就 被 引 誘 離 了 真 道 , 用 許 多 愁 苦 把 自 己 刺 透 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))


  • car c'est une racine de toutes sortes de maux que l'amour de l'argent: ce que quelques-uns ayant ambitionne, ils se sont egares de la foi et se sont transperces eux-memes de beaucoup de douleurs. (French Darby)
  • 1744 Car c'est la racine de tous les maux que la convoitise des richesses, de laquelle quelques-uns étant possédés, ils se sont détournés de la foi, et se sont enserrés eux-mêmes dans plusieurs douleurs. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)


  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn Geiz ist eine Wurzel alles Übels; das hat etliche gelüstet und sind vom Glauben irregegangen und machen sich selbst viel Schmerzen. (Luther 1912)


  • 1649 Perciocchè la radice di tutti i mali è l’avarizia; alla quale alcuni datisi, si sono smarriti dalla fede, e si son fitti in molte doglie. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché l’amor del danaro è radice d’ogni sorta di mali; e alcuni che vi si sono dati, si sono sviati dalla fede e si son trafitti di molti dolori. (Riveduta Bible 1927)



  • radix enim omnium malorum est cupiditas quam quidam appetentes erraverunt a fide et inseruerunt se doloribus multis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)


  • 1996 (Pidgin King Jems)


  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)


  • 1876 ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себяподвергли многим скорбям. Russian Synodal Version



  • (RVG Spanish)


  • 1917 Ty penningbegäret är en rot till allt ont; och somliga hava låtit sig så drivas därav, att de hava villats bort ifrån tron och därigenom tillskyndat sig själva många kval. (Swedish - Svenska 1917)


  • 1905 Sapagka't ang pagibig sa salapi ay ugat ng lahat ng uri ng kasamaan; na sa pagnanasa ng iba ay nangasinsay sa pananampalataya, at tinuhog ang kanilang sarili ng maraming mga kalumbayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)


  • 1934 Bởi chưng sự tham tiền bạc là cội rễ mọi điều ác, có kẻ vì đeo đuổi nó mà bội đạo, chuốc lấy nhiều điều đau đớn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools