Luke 24:51
From Textus Receptus
m (Protected "Luke 24:51" [edit=autoconfirmed:move=autoconfirmed]) |
Current revision (09:05, 15 September 2018) (view source) (→External Links) |
||
(7 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | '''Luke 24:51''' And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. | + | {{Template:Verses in Luke 24:51}} |
+ | * '''[[Luke 24:51 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51]]''' [[2532|καὶ]] [[1096|ἐγένετο]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[2127|εὐλογεῖν]] [[846|αὐτὸν]] [[846|αὐτούς]], [[1339|διέστη]] [[575|ἀπ’]] [[846|αὐτῶν,]] [[2532|καὶ]] [[399|ἀνεφέρετο]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸν]] [[3772|οὐρανόν]]. | ||
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''Luke 24:51''' And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | *'''[[Luke 24:51 King James Version 2016|Luke 24:51]]''' Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | |||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} | ||
+ | <small>''See Also [[Luke 24:51 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[Luke 24:51 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] And it was don, the while he blesside hem, he departide fro hem, and was borun in to heuene. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] And it cam to passe as he blessed the he departed from the and was caryed vp in to heven. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] And it came to passe wha he blessed them, he departed from them, and was caried vp in to heauen. (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] And it cam to passe, as he blessed them, he departed from them, and was caryed vp into heauen. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] And it came to passe, as he blessed them, he departed from them, and was caryed vp into heauen. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] And it came to passe, as he blessed them, he departed from them, and was caryed vp into heauen. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] And it came to passe, that as he blessed them, he departed from them, and was caried vp into heauen. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] And it came to passe, while hee blessed them, hee was parted from them, and caried vp into heauen. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] and while he was blessing them, he was taken from them, and carried up into heaven. ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] And it came to pass while he blessed them, he was parted from them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] And while He was blessing them, He was parted from them, and was carried up into heaven. (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] And it came to pass, as he pronounced the benediction upon them, he was parted from them, and taken up into heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] And it was that while he blessed them, he was separated from them, and he ascended to the heavens. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] and while he was blessing them he departed from them. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And it happened in the to bless him them, he stood apart from them, and was carried up into the heaven. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them, and was borne up into heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And it came to pass, while he was blessing them, he parted from them [and was born up into heaven.] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And it came to pass, while He was blessing them, He departed from them, and was carried up into heaven. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] And it came to pass that, while He was blessing them, He parted from them, and was borne up into Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] As he was in the act of blessing them, he left them [and was carried up into Heaven.] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven. (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] And it came to pass, as he blessed them, he was separated from them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Eta guertha cedin hec benedicatzen cituela, appartaturic hetaric, goiti altcha baitzedin cerurát. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 正 祝 福 的 时 候 , 他 就 离 开 他 们 , 被 带 到 天 上 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 正 祝 福 的 時 候 , 他 就 離 開 他 們 , 被 帶 到 天 上 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Et il arriva qu'en les benissant, il fut separe d'eux, et fut eleve dans le ciel. (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel. (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel. (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo. (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Och medan han välsignade dem, försvann han ifrån dem och blev upptagen till himmelen. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] At nangyari, na samantalang sila'y binabasbasan niya, ay iniwan niya sila; at dinala siya sa itaas sa langit. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Ðương khi ban phước, Ngài lìa môn đồ mà được đem lên trời. (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | * [[Luke 24:51 Timeline]] | ||
+ | |||
+ | ==External Links== | ||
+ | |||
+ | {{Donate}} |
Current revision
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτούς, διέστη ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 24:51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 24:51 Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.
(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 24:51 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 24:51 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And it was don, the while he blesside hem, he departide fro hem, and was borun in to heuene. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And it cam to passe as he blessed the he departed from the and was caryed vp in to heven. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And it came to passe wha he blessed them, he departed from them, and was caried vp in to heauen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And it cam to passe, as he blessed them, he departed from them, and was caryed vp into heauen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And it came to passe, as he blessed them, he departed from them, and was caryed vp into heauen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And it came to passe, as he blessed them, he departed from them, and was caryed vp into heauen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And it came to passe, that as he blessed them, he departed from them, and was caried vp into heauen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And it came to passe, while hee blessed them, hee was parted from them, and caried vp into heauen. (King James Version)
- 1729 and while he was blessing them, he was taken from them, and carried up into heaven. (Mace New Testament)
- 1745 And it came to pass while he blessed them, he was parted from them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And while He was blessing them, He was parted from them, and was carried up into heaven. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And it came to pass, as he pronounced the benediction upon them, he was parted from them, and taken up into heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And it was that while he blessed them, he was separated from them, and he ascended to the heavens. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and while he was blessing them he departed from them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And it happened in the to bless him them, he stood apart from them, and was carried up into the heaven. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them, and was borne up into heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And it came to pass, while he was blessing them, he parted from them [and was born up into heaven.] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it came to pass, while He was blessing them, He departed from them, and was carried up into heaven. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And it came to pass that, while He was blessing them, He parted from them, and was borne up into Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 As he was in the act of blessing them, he left them [and was carried up into Heaven.] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven. (Weymouth New Testament)
- 1918 And it came to pass, as he blessed them, he was separated from them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta guertha cedin hec benedicatzen cituela, appartaturic hetaric, goiti altcha baitzedin cerurát.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 正 祝 福 的 时 候 , 他 就 离 开 他 们 , 被 带 到 天 上 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 正 祝 福 的 時 候 , 他 就 離 開 他 們 , 被 帶 到 天 上 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il arriva qu'en les benissant, il fut separe d'eux, et fut eleve dans le ciel. (French Darby)
- 1744 Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och medan han välsignade dem, försvann han ifrån dem och blev upptagen till himmelen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangyari, na samantalang sila'y binabasbasan niya, ay iniwan niya sila; at dinala siya sa itaas sa langit. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðương khi ban phước, Ngài lìa môn đồ mà được đem lên trời. (VIET)
See Also
External Links
|
1 ·
2 ·
3 ·
4 ·
5 ·
6 ·
7 ·
8 ·
9 ·
10 ·
11 ·
12 ·
13 ·
14 ·
15 ·
16 ·
17 ·
18 ·
19 ·
20 ·
21 ·
22 ·
23 ·
24 ·
25 ·
26 ·
27 ·
28 ·
29 ·
30 ·
31 ·
32 ·
33 ·
34 ·
35 ·
36 ·
37 ·
38 ·
39 ·
40 ·
41 ·
42 ·
43 ·
44 ·
45 ·
46 ·
47 ·
48 ·
49 ·
50 ·
51 ·
52 ·
53 ·
54 ·
55 ·
56 ·
57 ·
58 ·
59 ·
60 ·
61 ·
62 ·
63 ·
64 ·
65 ·
66 ·
67 ·
68 ·
69 ·
70 ·
71 ·
72 ·
73 ·
74 ·
75 ·
76 ·
77 ·
78 ·
79 ·
80 ·
81 ·
82 ·
83 ·
84 ·
85 ·
86 ·
87 ·
88 ·
89 ·
90 ·
91 ·
92 ·
93 ·
94 ·
95 ·
96 ·
97 ·
98 ·
99 ·
100 ·
101 ·
102 ·
103 ·
104 ·
105 ·
106 ·
107 ·
108 ·
109 ·
110 ·
111 ·
112 ·
113 ·
114 ·
115 ·
116 ·
117 ·
118 ·
119 ·
120 ·
121 ·
122 ·
123 ·
124 ·
125 ·
126 ·
127 ·
128 ·
129 ·
130 ·
131 ·
132 ·
133 ·
134 ·
135 ·
136 ·
137 ·
138 ·
139 ·
140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·