Jude 1:25
From Textus Receptus
(→Swahili) |
Current revision (10:23, 11 August 2024) (view source) |
||
(47 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | + | {{Verses in Jude 1}} | |
- | < | + | <center><< - [[Jude 1:24]] - [[Revelation 1:1]] - >></center> |
+ | |||
+ | * '''[[Jude 1:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΟΥΔΑ 1:25]]''' [[3441|μόνῳ]] [[4680|σοφῷ]] [[2316|Θεῷ]] [[4990|σωτῆρι]] [[2257|ἡμῶν,]] [[1391|δόξα]] [[2532|καὶ]] [[3172|μεγαλωσύνη,]] [[2904|κράτος]] [[2532|καὶ]] [[1849|ἐξουσία,]] [[2532|καὶ]] [[3568|νῦν]] [[2532|καὶ]] [[1519|εἰς]] [[3956|πάντας]] [[3588|τοὺς]] [[165|αἰῶνας.]] [[281|ἀμήν.]] | ||
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | * '''Jude 1:25''' To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. | + | * '''Jude 1:25''' [[3441|To the only]] [[4680|wise]] [[2316|God]] [[2257|our]] [[4990|Saviour]], ''be'' [[1391|glory]] [[2532|and]] [[3172|majesty]], [[2904|dominion]] [[2532|and]] [[1849|power]], [[2532|both]] [[3568|now]] [[2532|and]] [[1519|ever]]. [[281|Amen]]. |
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[Jude 1:25 | + | * '''[[Jude 1:25 King James Version 2016|Jude 1:25]]''' [[3441|To the only]] [[4680|wise]] [[2316|God]] [[2257|our]] [[4990|Savior]], ''be'' [[1391|glory]] [[2532|and]] [[3172|majesty]], [[2904|dominion]] [[2532|and]] [[1849|power]], [[2532|both]] [[3568|now]] [[2532|and]] [[1519|forever]]. [[281|Amen]]. |
- | < | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
+ | ==Commentary== | ||
+ | ===only wise God=== | ||
+ | ====Will Kinney==== | ||
+ | |||
+ | The NASB and NIV omit WISE from "only wise God" -(P72, Sinaiticus and Vaticanus omit "wise") - and omit the word AND, though it is found in P72 which predates Sinaticus and Vaticanus by about 100 years. The NASB - NIV say: "to the only God our Savior be glory, majesty, power and authority, THROUGH JESUS CHRIST OUR LORD, BEFORE ALL AGES, now and forevermore. Amen." | ||
+ | |||
+ | |||
+ | All of these eight added words in the NIV represent 10 extra words in the Greek which come form the -Vaticanus, Sinaticus, A and C. These extra 10 words are NOT found in the vast Majority of all Greek texts, nor are they found in the Greek Bible used by the Greek Orthodox churches all over the world today. The few manuscripts that DO contain them are in disagreement even with each other. For example, Sinaticus omits the word pantas (ALL) while included in B and A, but what is quite interesting here is that P72, which is 100 years older than Sinaticus and Vaticanus, does not contain these added eight words but reads like the King James Bible, though it does omit the word "wise". | ||
+ | |||
+ | The oldest manuscript we have reads as does the KJB in this particular verse (except for "wise"). | ||
+ | |||
+ | ==="both now" or just "now"=== | ||
+ | Scrivener added the καὶ without mentioning it in his 190 differences from Beza. Beza has “καὶ νῦν εἰς” whereas Scrivener follows Stephanus with “καὶ νῦν καὶ εἰς”. | ||
+ | |||
+ | ;Greek | ||
+ | :καὶ νῦν καὶ εἰς - ''Stephanus (1546)'' | ||
+ | :καὶ νῦν καὶ εἰς - ''Stephanus (1549)'' | ||
+ | :καὶ νῦν καὶ εἰς - ''Stephanus (1550)'' | ||
+ | :καὶ νῦν καὶ εἰς - ''Stephanus (1551)'' | ||
+ | :καὶ νῦν καὶ εἰς - ''Beza (1565)'' | ||
+ | :καὶ νῦν καὶ εἰς - ''Beza - Tremellius (1569)'' | ||
+ | :καὶ νῦν καὶ εἰς - ''Beza (1588)'' | ||
+ | :καὶ νῦν --- εἰς - ''Beza (1598)'' | ||
+ | :καὶ νῦν καὶ εἰς - ''Scrivener (1881)'' | ||
+ | |||
+ | ;English | ||
+ | |||
+ | :'''<u>`and</u>''' now and in to alle worldis of worldis. Wycliffe (1382) | ||
+ | :'''<u>____</u>''' now and for ever. ''Tyndale (1534)'' | ||
+ | :'''<u>____</u>''' now and for euer. ''Coverdale (1535)'' | ||
+ | :'''<u>____</u>''' now and for euer. ''Matthew's (1537)'' | ||
+ | :'''<u>____</u>''' now and euer. ''Great Bible (1539)'' | ||
+ | :'''<u>both</u>''' nowe and for euer, ''Geneva Bible (1560)'' | ||
+ | :'''<u>____</u>''' nowe and euer. ''Bishops Bible (1568)'' | ||
+ | :'''<u>____</u>''' now and forever. ''KJV (1611)'' | ||
+ | :'''<u>both</u>''' now and forever. ''KJV (1769)'' | ||
+ | :'''<u>both</u>''' now and ever. ''Webster (1833)'' | ||
+ | :'''<u>both</u>''' now and to all the ages! ''Young's (1862)'' | ||
+ | |||
+ | ;Dutch has "both" - beide nu en in alle eeuwigheid. | ||
+ | |||
+ | The translators would have inserted "both" to harmonize with [[2 Peter 3:18]] | ||
+ | :But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory '''<u>both now and for ever</u>'''. Amen. 1900 KJV | ||
+ | |||
+ | ::καὶ νῦν καὶ εἰς - ''Beza (1598)'' | ||
+ | |||
+ | :'''<u>____</u>''' now and in to the dai of euerlastyngnesse. Wycliffe (1382) | ||
+ | :'''<u>bothe</u>''' now and for ever. Tyndale (1534) | ||
+ | :'''<u>____</u>''' now and for euer, Coverdale (1535) | ||
+ | :'''<u>both</u>''' nowe and foreuer. Matthew's (1537) | ||
+ | :'''<u>both</u>''' now and for euer. Great (1539) | ||
+ | :'''<u>both</u>''' now and for euermore. Geneva (1560) | ||
+ | :'''<u>both</u>''' nowe and for euer. Bishops (1568) | ||
+ | :'''<u>both</u>''' now and for euer. KJV (1611) | ||
+ | :'''<u>both</u>''' now and for ever. KJV (1769) | ||
+ | :'''<u>both</u>''' now and for ever. Webster's (1833) | ||
+ | :'''<u>both</u>''' now, and to the day of the age! Young's (1862) | ||
+ | |||
+ | The confusion most probably came about when those compiling the final text saw καὶ (both) was missing from Beza's text, and the 1602 and assumed it to be an original reading. But in the original translators would have worked to smoothed the reading to match other readings, such as in 2 Peter 3:18 which has the same Greek, but was mismatched in earlier English editions. Having the Bod1602 AND the "originall" read the same error, caused this error to be reinserted into the print edition, whereas I think the "originall" was known to the main translators who would have have naturally corrected the 1602 following rule 1: "The ordinary Bible read in the Church, commonly called the Bishops' Bible, to be followed, and as little altered as the original will permit." It was probably oversight later on by a later editor or printer. The 1637 still has the omission whereas the 1638 corrects it. | ||
+ | |||
+ | Apocrypha: | ||
+ | :Esther 16:23 “That both now and hereafter there may be safety to us and the well affected Persians; but to those which do conspire against us a memorial of destruction.” | ||
==Greek== | ==Greek== | ||
Line 16: | Line 82: | ||
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | |||
* [[1516 AD|1516]] (Erasmus 1st) | * [[1516 AD|1516]] (Erasmus 1st) | ||
+ | [[Image:Jude_1_25_Erasmus_1519.jpg|thumb|right|250px|<small>Jude 1:25 in the [[1519 AD|1519]] Greek New Testament of Erasmus</small>]] | ||
* [[1519 AD|1519]] (Erasmus 2nd) | * [[1519 AD|1519]] (Erasmus 2nd) | ||
* [[1522 AD|1522]] (Erasmus 3rd) | * [[1522 AD|1522]] (Erasmus 3rd) | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 4th) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 4th) | ||
* [[1535 AD|1535]] (Erasmus 5th) | * [[1535 AD|1535]] (Erasmus 5th) | ||
- | * [[1546 AD|1546]] (Stephanus | + | |
- | * [[1549 AD|1549]] (Stephanus | + | [[Image:Jude_1_25_Stephanus_1546.jpg|thumb|right|250px|<small>Jude 1:25 in the [[1546 AD|1546]] Greek New Testament of Stephanus</small>]] |
+ | * [[1546 AD|1546]] [[3441|μόνῳ]] [[4680|σοφῷ]] [[2316|Θεῷ]] [[4990|σωτῆρι]] [[2257|ἡμῶν]] [[1391|δόξα]] [[2532|καὶ]] [[3172|μεγαλωσύνη]], [[2904|κράτος]] [[2532|καὶ]] [[1849|ἐξουσία]], [[2532|καὶ]] [[3568|νῦν]] [[2532|καὶ]] [[1519|εἰς]] [[3956|πάντας]] [[3588|τοὺς]] [[165|αἰῶνας]]. [[281|ἀμήν]]. <small>''Τῆς καινῆς διαθήκης ἅπαντα. Novum Testamentum. Ex bibliotheca regia'' (Paris: Robertus Stephanus). [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175031506309&view=1up&seq=840&size=125 Hathi Trust]</small> | ||
+ | [[Image:Jude_1_25_Stephanus_1549.jpg|thumb|right|250px|<small>Jude 1:25 in the [[1549 AD|1549]] Greek New Testament of Stephanus</small>]] | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] [[3441|μόνῳ]] [[4680|σοφῷ]] [[2316|Θεῷ]] [[4990|σωτῆρι]] [[2257|ἡμῶν]] [[1391|δόξα]] [[2532|καὶ]] [[3172|μεγαλωσύνη]], [[2904|κράτος]] [[2532|καὶ]] [[1849|ἐξουσία]], [[2532|καὶ]] [[3568|νῦν]] [[2532|καὶ]] [[1519|εἰς]] [[3956|πάντας]] [[3588|τοὺς]] [[165|αἰῶνας]]. [[281|ἀμήν]]. <small>''Τῆς καινῆς διαθήκης ἅπαντα. Novum Testamentum. Ex bibliotheca regia'' (Paris: Robertus Stephanus). | ||
+ | :Österreichische Nationalbibliothek, 1.L.34: [http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ119529406&order=919&view=SINGLE ÖNB] | ||
+ | :Universiteitsbibliotheek Gent, BIB.TH.003654: [https://books.google.com.au/books?redir_esc=y&id=dBNcAAAAQAAJ&q=kai#v=onepage&q&f=false GB]</small> | ||
* [[1550 AD|1550]] μόνῳ σοφῷ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν δόξα καὶ μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας ἀμήν (Stephanus 3rd) | * [[1550 AD|1550]] μόνῳ σοφῷ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν δόξα καὶ μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας ἀμήν (Stephanus 3rd) | ||
* [[1551 AD|1551]] (Stephanus 4th) | * [[1551 AD|1551]] (Stephanus 4th) | ||
+ | [[Image:Jude_1_25_Beza_1565.jpg|thumb|right|250px|<small>Jude 1:25 in the [[1565 AD|1565]] Greek New Testament of Beza</small>]] | ||
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | [[Image:Jude_1_25_Beza_1569.jpg|thumb|right|250px|<small>Jude 1:25 in the [[1569 AD|1569]] Greek New Testament of Beza and Tremellius</small>]] | ||
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | [[Image:Jude_1_25_Beza_1588.jpg|thumb|right|250px|<small>Jude 1:25 in the [[1588 AD|1588]] Greek New Testament of Beza</small>]] | ||
* [[1588 AD|1588]] (Beza 3rd) | * [[1588 AD|1588]] (Beza 3rd) | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | [[Image:Jude_1_25_Beza_1598.jpg|thumb|right|250px|<small>Jude 1:25 in the [[1598 AD|1598]] Greek New Testament of Beza</small>]] | ||
* [[1598 AD|1598]] | * [[1598 AD|1598]] | ||
+ | [[Image:Jude_1_25_Hutter_1599.jpg|thumb|right|250px|<small>Jude 1:25 in the [[1599 AD|1599]] Polyglot of Hutter</small>]] | ||
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
Line 56: | Line 134: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1382 AD|1382]] bi Jhesu Crist oure Lord, be glorie, and magnefiyng, empire, and power, bifore alle worldis, `and now and in to alle worldis of worldis. Amen. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1526 AD|1526]] yt is to saye to God oure saveour which only is wyse be glory maiestie dominion and power now and for ever. Amen | + | * [[1526 AD|1526]] Tyndale ([[Tyndale Bible]] First Edition by [[William Tyndale]]) |
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] yt is to saye to God oure saveour which only is wyse be glory maiestie dominion and power now and for ever. Amen. ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]]) | ||
- | * [[ | + | * [[1535 AD|1535]] yt is to saye, to God oure saueoure which only is wyse, be glory, maiestie, dominion, & power, now and for euer. Amen. ([[Coverdale Bible]]) |
- | * [[ | + | * [[1537 AD|1537]] that is to saye, to God oure sauyoure whiche onelye is wise be glorye maiestye, dominion and power, now and for euer. Amen. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] to God oure sauyour: which onely is wyse be glory, maiestye, dominion, and power, now and euer. Amen. ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) |
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] that is to saye, to God oure sauyoure whiche onelye is wise be glorye maiestye, dominion and power, now and for euer. Amen. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
- | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | + | * [[1560 AD|1560]] That is, to God only wise, our Sauiour, be glorie, and maiestie, and dominion, and power, both nowe and for euer, Amen. ([[Geneva Bible]]) First Edition |
* [[1568 AD|1568]] To God our sauiour, which only is wyse, be glorie, maiestie, dominion, and power, nowe and euer. Amen. Bishops Bible ([[Bishop's Bible]] First Edition) | * [[1568 AD|1568]] To God our sauiour, which only is wyse, be glorie, maiestie, dominion, and power, nowe and euer. Amen. Bishops Bible ([[Bishop's Bible]] First Edition) | ||
Line 85: | Line 167: | ||
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | ||
Line 93: | Line 175: | ||
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] To God the only wise, our Savior, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
Line 172: | Line 254: | ||
====Arabic==== | ====Arabic==== | ||
- | <big></big> (Smith & Van Dyke) | + | |
+ | * الاله الحكيم الوحيد مخلّصنا له المجد والعظمة والقدرة والسلطان الآن والى كل الدهور. آمين <big></big> (Smith & Van Dyke) | ||
====Basque==== | ====Basque==== | ||
Line 184: | Line 267: | ||
====Chinese==== | ====Chinese==== | ||
- | * Chinese Bible: Union (Simplified) | + | * 愿 荣 耀 、 威 严 、 能 力 、 权 柄 , 因 我 们 的 主 耶 稣 基 督 归 与 他 , 从 万 古 以 前 并 现 今 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 。 Chinese Bible: Union (Simplified) |
====Croatian==== | ====Croatian==== | ||
Line 206: | Line 289: | ||
====Finnish==== | ====Finnish==== | ||
- | * [[1776 AD|1776]] | + | * [[1776 AD|1776]] Ainoalle viisaalle Jumalalle, meidän Vapahtajallemme, olkoon kunnia, ja majesteetti, ja valta, ja voima, nyt ja kaikessa ijankaikkisuudessa, amen! |
- | + | ||
- | + | ||
+ | * [[1938 AD|1938]] hänelle, ainoalle Jumalalle ja meidän pelastajallemme Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta, hänelle kunnia, majesteetti, voima ja valta ennen kaikkia aikoja ja nyt ja iankaikkisesti! Amen. | ||
====French==== | ====French==== | ||
Line 227: | Line 309: | ||
====German==== | ====German==== | ||
- | * [[1545 AD|1545]] (Luther) | + | * [[1545 AD|1545]] dem Gott, der allein weise ist, unserm Heilande, sei Ehre und Majestät und Gewalt und Macht nun und zu aller Ewigkeit! Amen. (Luther) |
* [[1871 AD|1871]] dem alleinigen Gott, unserem Heilande, durch Jesum Christum, unseren Herrn, sei Herrlichkeit, Majestät, Macht und Gewalt vor aller Zeit und jetzt und in alle Zeitalter! Amen. (Elberfelder) | * [[1871 AD|1871]] dem alleinigen Gott, unserem Heilande, durch Jesum Christum, unseren Herrn, sei Herrlichkeit, Majestät, Macht und Gewalt vor aller Zeit und jetzt und in alle Zeitalter! Amen. (Elberfelder) | ||
Line 242: | Line 324: | ||
====Italian==== | ====Italian==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Diodati) | + | * [[1649 AD|1649]] a Dio sol savio, Salvator nostro, sia gloria e magnificenza; imperio, e podestà; ed ora e per tutti i secoli. Amen. (Diodati) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible) | + | * [[1927 AD|1927]] all’Iddio unico, Salvator nostro per mezzo di Gesù Cristo nostro Signore, siano gloria, maestà, forza e potestà, da ogni eternità, ora e per tutti i secoli. Amen. (Riveduta Bible) |
====Latin==== | ====Latin==== | ||
Line 251: | Line 333: | ||
* [[1516 AD|1516]] (Erasmus) | * [[1516 AD|1516]] (Erasmus) | ||
+ | [[Image:Jude_1_25_Erasmus_1519_Latin.jpg|thumb|right|250px|<small>Jude 1:25 in the [[1519 AD|1519]] Latin New Testament of Erasmus</small>]] | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] (Erasmus) | ||
* [[1565 AD|1565]] (Beza) | * [[1565 AD|1565]] (Beza) | ||
Line 258: | Line 342: | ||
====Latvian==== | ====Latvian==== | ||
- | * | + | * Vienīgajam Dievam, mūsu Pestītājam, caur Jēzu Kristu, mūsu Kungu, lai gods, varenība, spēks un vara no mūžības, tagad un visos mūžu mūžos! Amen. |
====Lithuanian==== | ====Lithuanian==== | ||
- | * | + | * vieninteliam išmintingajam Dievui, mūsų Gelbėtojui, per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų tebūna šlovė, didybė, galybė ir valdžia dabar ir per amžius! Amen. |
====Maori==== | ====Maori==== | ||
- | + | ||
- | * | + | * Ki a ia, ko ia anake nei te Atua, ki to tatou Kaiwhakaora, i roto i a ihu Karaiti, i to tatou Ariki, waiho atu i a ia te kororia, te nui, te kaha, te mana, i mua atu o nga wa katoa, aianei, a ake ake. Amine. |
====Norwegian==== | ====Norwegian==== | ||
- | * | + | * den eneste Gud, vår frelser ved Jesus Kristus, vår Herre, ham tilhører herlighet, storhet, styrke og makt før all tid og nu og i all evighet. Amen. |
====Polish==== | ====Polish==== | ||
- | * (Biblia Gdanska) | + | * Samemu mądremu Bogu, Zbawicielowi naszemu, niech będzie chwała i wielmożność, moc i zwierzchność, i teraz i po wszystkie wieki. Amen. (Biblia Gdanska) |
====Portugese==== | ====Portugese==== | ||
- | * | + | * ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém. |
====Romanian==== | ====Romanian==== | ||
- | * | + | * singurului Dumnezeu, Mîntuitorul nostru, prin Isus Hristos, Domnul nostru, să fie slavă, măreţie, putere şi stăpînire, mai înainte de toţi vecii, şi acum şi în veci. Amin |
====Russian==== | ====Russian==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] ([[Russian Synodal Version]]) | + | * [[1876 AD|1876]] Единому Премудрому Богу, Спасителю нашему чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки. Аминь. ([[Russian Synodal Version]]) |
* Russian Transliteration of the Greek | * Russian Transliteration of the Greek | ||
Line 300: | Line 384: | ||
* [[1569 AD|1569]] (Reina-Valera) | * [[1569 AD|1569]] (Reina-Valera) | ||
- | * [[1909 AD|1909]] | + | * [[1909 AD|1909]] Al Dios solo sabio, nuestro Salvador, sea gloria y magnificencia, imperio y potencia, ahora y en todos los siglos. Amén. |
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | ||
Line 336: | Line 420: | ||
* єдиному премудрому Богу, Спасителю нашому, слава і величчє, держава і власть, тепер і по всї віки. Амінь. | * єдиному премудрому Богу, Спасителю нашому, слава і величчє, держава і власть, тепер і по всї віки. Амінь. | ||
- | == | + | ==See Also== |
+ | * [https://www.scionofzion.com/jude_1_25.htm Jude 25] by [[Scion of Zion]] | ||
- | |||
- | + | {{Donate}} | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + |
Current revision
- ΙΟΥΔΑ 1:25 μόνῳ σοφῷ Θεῷ σωτῆρι ἡμῶν, δόξα καὶ μεγαλωσύνη, κράτος καὶ ἐξουσία, καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Jude 1:25 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Jude 1:25 To the only wise God our Savior, be glory and majesty, dominion and power, both now and forever. Amen.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Commentary
only wise God
Will Kinney
The NASB and NIV omit WISE from "only wise God" -(P72, Sinaiticus and Vaticanus omit "wise") - and omit the word AND, though it is found in P72 which predates Sinaticus and Vaticanus by about 100 years. The NASB - NIV say: "to the only God our Savior be glory, majesty, power and authority, THROUGH JESUS CHRIST OUR LORD, BEFORE ALL AGES, now and forevermore. Amen."
All of these eight added words in the NIV represent 10 extra words in the Greek which come form the -Vaticanus, Sinaticus, A and C. These extra 10 words are NOT found in the vast Majority of all Greek texts, nor are they found in the Greek Bible used by the Greek Orthodox churches all over the world today. The few manuscripts that DO contain them are in disagreement even with each other. For example, Sinaticus omits the word pantas (ALL) while included in B and A, but what is quite interesting here is that P72, which is 100 years older than Sinaticus and Vaticanus, does not contain these added eight words but reads like the King James Bible, though it does omit the word "wise".
The oldest manuscript we have reads as does the KJB in this particular verse (except for "wise").
"both now" or just "now"
Scrivener added the καὶ without mentioning it in his 190 differences from Beza. Beza has “καὶ νῦν εἰς” whereas Scrivener follows Stephanus with “καὶ νῦν καὶ εἰς”.
- Greek
- καὶ νῦν καὶ εἰς - Stephanus (1546)
- καὶ νῦν καὶ εἰς - Stephanus (1549)
- καὶ νῦν καὶ εἰς - Stephanus (1550)
- καὶ νῦν καὶ εἰς - Stephanus (1551)
- καὶ νῦν καὶ εἰς - Beza (1565)
- καὶ νῦν καὶ εἰς - Beza - Tremellius (1569)
- καὶ νῦν καὶ εἰς - Beza (1588)
- καὶ νῦν --- εἰς - Beza (1598)
- καὶ νῦν καὶ εἰς - Scrivener (1881)
- English
- `and now and in to alle worldis of worldis. Wycliffe (1382)
- ____ now and for ever. Tyndale (1534)
- ____ now and for euer. Coverdale (1535)
- ____ now and for euer. Matthew's (1537)
- ____ now and euer. Great Bible (1539)
- both nowe and for euer, Geneva Bible (1560)
- ____ nowe and euer. Bishops Bible (1568)
- ____ now and forever. KJV (1611)
- both now and forever. KJV (1769)
- both now and ever. Webster (1833)
- both now and to all the ages! Young's (1862)
- Dutch has "both" - beide nu en in alle eeuwigheid.
The translators would have inserted "both" to harmonize with 2 Peter 3:18
- But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen. 1900 KJV
- καὶ νῦν καὶ εἰς - Beza (1598)
- ____ now and in to the dai of euerlastyngnesse. Wycliffe (1382)
- bothe now and for ever. Tyndale (1534)
- ____ now and for euer, Coverdale (1535)
- both nowe and foreuer. Matthew's (1537)
- both now and for euer. Great (1539)
- both now and for euermore. Geneva (1560)
- both nowe and for euer. Bishops (1568)
- both now and for euer. KJV (1611)
- both now and for ever. KJV (1769)
- both now and for ever. Webster's (1833)
- both now, and to the day of the age! Young's (1862)
The confusion most probably came about when those compiling the final text saw καὶ (both) was missing from Beza's text, and the 1602 and assumed it to be an original reading. But in the original translators would have worked to smoothed the reading to match other readings, such as in 2 Peter 3:18 which has the same Greek, but was mismatched in earlier English editions. Having the Bod1602 AND the "originall" read the same error, caused this error to be reinserted into the print edition, whereas I think the "originall" was known to the main translators who would have have naturally corrected the 1602 following rule 1: "The ordinary Bible read in the Church, commonly called the Bishops' Bible, to be followed, and as little altered as the original will permit." It was probably oversight later on by a later editor or printer. The 1637 still has the omission whereas the 1638 corrects it.
Apocrypha:
- Esther 16:23 “That both now and hereafter there may be safety to us and the well affected Persians; but to those which do conspire against us a memorial of destruction.”
Greek
Textus Receptus
- 1516 (Erasmus 1st)
- 1546 μόνῳ σοφῷ Θεῷ σωτῆρι ἡμῶν δόξα καὶ μεγαλωσύνη, κράτος καὶ ἐξουσία, καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν. Τῆς καινῆς διαθήκης ἅπαντα. Novum Testamentum. Ex bibliotheca regia (Paris: Robertus Stephanus). Hathi Trust
- 1549 μόνῳ σοφῷ Θεῷ σωτῆρι ἡμῶν δόξα καὶ μεγαλωσύνη, κράτος καὶ ἐξουσία, καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν. Τῆς καινῆς διαθήκης ἅπαντα. Novum Testamentum. Ex bibliotheca regia (Paris: Robertus Stephanus).
- 1550 μόνῳ σοφῷ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν δόξα καὶ μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας ἀμήν (Stephanus 3rd)
- 1551 (Stephanus 4th)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
- 1624 (Elzevir)
- 1633 (Elzevir)
- 1641 (Elzevir)
- 1841 Scholz)
- 1894 (Scrivener)
- 2000 (Byzantine/Majority Text)
Other Greek
- 1881 μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ πάντος τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. (Westcott and Hort)
- (Greek Orthodox)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1382 bi Jhesu Crist oure Lord, be glorie, and magnefiyng, empire, and power, bifore alle worldis, `and now and in to alle worldis of worldis. Amen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1526 Tyndale (Tyndale Bible First Edition by William Tyndale)
- 1534 yt is to saye to God oure saveour which only is wyse be glory maiestie dominion and power now and for ever. Amen. (Tyndale Bible) by (William Tyndale)
- 1535 yt is to saye, to God oure saueoure which only is wyse, be glory, maiestie, dominion, & power, now and for euer. Amen. (Coverdale Bible)
- 1537 that is to saye, to God oure sauyoure whiche onelye is wise be glorye maiestye, dominion and power, now and for euer. Amen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1539 to God oure sauyour: which onely is wyse be glory, maiestye, dominion, and power, now and euer. Amen. (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 that is to saye, to God oure sauyoure whiche onelye is wise be glorye maiestye, dominion and power, now and for euer. Amen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 That is, to God only wise, our Sauiour, be glorie, and maiestie, and dominion, and power, both nowe and for euer, Amen. (Geneva Bible) First Edition
- 1568 To God our sauiour, which only is wyse, be glorie, maiestie, dominion, and power, nowe and euer. Amen. Bishops Bible (Bishop's Bible First Edition)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 To God the only wise, our Savior, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 to the only wise God our Saviour, is glory and greatness, power and authority, both now and to all the ages! Amen. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore. Amen. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 To the only wise God our Savior, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. (American King James Version) AKJV
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Albabian
- Zbulesa e Jezu Krishtit, që Perëndia ia dha për t'u treguar shërbëtorëve të tij gjërat që duhet të ndodhin për së shpejti dhe e bëri të ditur, duke ia dërguar nëpërmjet engjëllit të tij, shërbëtorit të vet Gjon,
Armenian
- մեր Փրկիչին՝ միա՛կ Աստուծոյ, (մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով) փա՜ռք ու մեծափառութի՜ւն, զօրութի՜ւն եւ իշխանութի՜ւն (բոլոր դարերէն առաջ,) հիմա ու բոլոր դարերուն մէջ: Ամէն
Arabic
- الاله الحكيم الوحيد مخلّصنا له المجد والعظمة والقدرة والسلطان الآن والى كل الدهور. آمين (Smith & Van Dyke)
Basque
- Gaineracoaz, trebucatu gabe beguira, eta bozcariorequin irreprehensible bere gloria aitzinera eraman ahal çaitzaizqueten Iainco çuhur bakoitzari, eta gure Saluadoreari, dela gloria eta magnificentia eta indar eta puissança, eta orain eta secula gucietacotz. Amen. (Navarro-Labourdin)
Bulgarian
- на единствения Бог наш Спасител, чрез Исуса Христа нашия Господ, да бъде слава и величие, и преди всичките векове, и сега, и до всичките векове. Амин.
Chinese
- 愿 荣 耀 、 威 严 、 能 力 、 权 柄 , 因 我 们 的 主 耶 稣 基 督 归 与 他 , 从 万 古 以 前 并 现 今 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 。 Chinese Bible: Union (Simplified)
Croatian
- jedinomu Bogu, Spasitelju našemu, po Isusu Kristu, Gospodinu našemu: slava, veličanstvo, vlast i moć i prije svakoga vijeka, i sada, i u sve vijeke. Amen.
Czech
- 1613 Samému moudrému Bohu, Spasiteli našemu, budiž sláva a velebnost, císařství i moc, i nyní i po všecky věky. Amen.
Danish
- den eneste Gud, vor Frelser ved vor Herre Jesus Kristus, tilkommer Ære og Majestæt, Vælde og Magt, forud for al Tid og nu og i alle Evigheder! Amen.
Dutch
- Den alleen wijzen God, onzen Zaligmaker, zij heerlijkheid en majesteit, kracht en macht, beide nu en in alle eeuwigheid. Amen.
Finnish
- 1776 Ainoalle viisaalle Jumalalle, meidän Vapahtajallemme, olkoon kunnia, ja majesteetti, ja valta, ja voima, nyt ja kaikessa ijankaikkisuudessa, amen!
- 1938 hänelle, ainoalle Jumalalle ja meidän pelastajallemme Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta, hänelle kunnia, majesteetti, voima ja valta ennen kaikkia aikoja ja nyt ja iankaikkisesti! Amen.
French
- 1744 A Dieu, seul sage, notre Sauveur, soit gloire et magnificence, force, et empire dès maintenant et dans tous les siècles, Amen! (Martin)
- 1744 A Dieu, seul sage, notre Sauveur, soient gloire et magnificence, force et puissance, et maintenant et dans tous les siècles! Amen. (Ostervald)
- 1864 (Augustin Crampon)
- au seul Dieu, notre Sauveur, par notre seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant tout siècle, et maintenant, et pour tous les siècles! Amen. (Darby)
- 1910 Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles! Amen! (Louis Segond)
German
- 1545 dem Gott, der allein weise ist, unserm Heilande, sei Ehre und Majestät und Gewalt und Macht nun und zu aller Ewigkeit! Amen. (Luther)
- 1871 dem alleinigen Gott, unserem Heilande, durch Jesum Christum, unseren Herrn, sei Herrlichkeit, Majestät, Macht und Gewalt vor aller Zeit und jetzt und in alle Zeitalter! Amen. (Elberfelder)
- 1912 dem Gott, der allein weise ist, unserm Heiland, sei Ehre und Majestät und Gewalt und Macht nun und zu aller Ewigkeit! Amen. (Luther)
Hungarian
- Az egyedül bölcs Istennek, a mi megtartónknak, dicsõség, nagyság, erõ és hatalom most és mind örökké. Ámen.
Indonesian
Italian
- 1649 a Dio sol savio, Salvator nostro, sia gloria e magnificenza; imperio, e podestà; ed ora e per tutti i secoli. Amen. (Diodati)
- 1927 all’Iddio unico, Salvator nostro per mezzo di Gesù Cristo nostro Signore, siano gloria, maestà, forza e potestà, da ogni eternità, ora e per tutti i secoli. Amen. (Riveduta Bible)
Latin
- soli Deo salvatori nostro per Iesum Christum Dominum nostrum gloria magnificentia imperium et potestas ante omne saeculum et nunc et in omnia saecula amen (Biblia Sacra Vulgata)
- 1516 (Erasmus)
- 1598 (Beza)
Latvian
- Vienīgajam Dievam, mūsu Pestītājam, caur Jēzu Kristu, mūsu Kungu, lai gods, varenība, spēks un vara no mūžības, tagad un visos mūžu mūžos! Amen.
Lithuanian
- vieninteliam išmintingajam Dievui, mūsų Gelbėtojui, per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų tebūna šlovė, didybė, galybė ir valdžia dabar ir per amžius! Amen.
Maori
- Ki a ia, ko ia anake nei te Atua, ki to tatou Kaiwhakaora, i roto i a ihu Karaiti, i to tatou Ariki, waiho atu i a ia te kororia, te nui, te kaha, te mana, i mua atu o nga wa katoa, aianei, a ake ake. Amine.
Norwegian
- den eneste Gud, vår frelser ved Jesus Kristus, vår Herre, ham tilhører herlighet, storhet, styrke og makt før all tid og nu og i all evighet. Amen.
Polish
- Samemu mądremu Bogu, Zbawicielowi naszemu, niech będzie chwała i wielmożność, moc i zwierzchność, i teraz i po wszystkie wieki. Amen. (Biblia Gdanska)
Portugese
- ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.
Romanian
- singurului Dumnezeu, Mîntuitorul nostru, prin Isus Hristos, Domnul nostru, să fie slavă, măreţie, putere şi stăpînire, mai înainte de toţi vecii, şi acum şi în veci. Amin
Russian
- 1876 Единому Премудрому Богу, Спасителю нашему чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки. Аминь. (Russian Synodal Version)
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)
- 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1569 (Reina-Valera)
- 1909 Al Dios solo sabio, nuestro Salvador, sea gloria y magnificencia, imperio y potencia, ahora y en todos los siglos. Amén.
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
Swahili
- kwake yeye aliye peke yake Mungu, Mkombozi wetu, uwe utukufu, ukuu, nguvu na mamlaka kwa njia ya Kristo Bwana wetu, tangu zama zote, sasa na hata milele! Amina.
Swedish
- honom som allena är Gud, och som är vår Frälsare genom Jesus Kristus, vår Herre, honom tillhör ära, majestät, välde och makt, såsom före all tid, så ock nu och i alla evigheter. Amen. 1917
Tagalog
- 1905 Sa iisang Dios na ating Tagapagligtas, sa pamamagitan ni Jesucristo na ating Panginoon, ay sumakaniya nawa ang kaluwalhatian, ang karangalan, ang paghahari, at ang kapangyarihan, sa kaunaunahang panahon, at ngayon at magpakailan man. Siya nawa. (Ang Dating Biblia)
Turkish
Thai
(Thai KJV)
Ukrainian
- єдиному премудрому Богу, Спасителю нашому, слава і величчє, держава і власть, тепер і по всї віки. Амінь.
See Also
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·