Colossians 4:13
From Textus Receptus
(→Swedish) |
Current revision (16:23, 20 May 2018) (view source) (→External Links) |
||
(14 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Colossians 4:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:13]]''' μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει ζῆλον πολὺν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει | * '''[[Colossians 4:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:13]]''' μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει ζῆλον πολὺν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Colossians 4:13 ''' For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. | * ''' Colossians 4:13 ''' For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Colossians 4:13 | + | * '''[[ Colossians 4:13 King James Version 2016|Colossians 4:13]]''' Because I bear him testimony, that he has a great zeal for you, and those who are in Laodicea, and those in Hierapolis. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Colossians 4:13 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And Y bere witnessyng to hym, that he hath myche trauel for you, and for hem that ben at Loadice, and that ben at Ierapolim. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] I beare him recorde that he hath a fervet mynde towarde you and towarde them of Laodicia and them of Hierapolis. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] I beare him recorde, that he hath a feruent mynde for you, and for the at Laodicea, and at Hierapolis. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For I beare hym recorde, that he hath a feruent mynde for you and them that are of Laodicia and them that are of Hierapolis. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] I beare hym recorde, that he hath a feruent minde towarde you and towarde them of Laodicia and them of Hierapolis. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For I beare him recorde, that he hath a great zeale for you, and them [that are] in Laodicea, and them [that are] in Hierapolis. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For I beare him record, that he hath a great zeale for you, and for them of Laodicea, & them of Hierapolis. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For I beare him record, that hee hath a great zeale for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] the whole will of God. for I can witness for him, that he is ardently concern'd for you, and the christians of Laodicea, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For I bear him record, that he is in great pain for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] for I bear him witness, that he is very zealous for you, and for those in Laodicea, and Hierapolis. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For I bear him witness, that he hath a great zeal for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For I bear him witness that he hath great zeal for you, and for those in Laodicea, and those in Hierapolis. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For I bear him testimony, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For I bear him witness, that he has much affection for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For I testify of him that he hath a great zeal for you and for those in Laodikia and in Iropolis. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] For I testify for him, that he hath great zeal for you, and for them of Laodicea, and for them of Hierapolis. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For I bear him witness that he has great zeal for you and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] I testify for to him, that he has great concern on behalf of you, and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For I bear him witness, that he has much concern for you, and those in Laodicea, and those in Hierapolis. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For I bear him witness, that he hath much labor for you, and those that are in Laodicea, and those in Hierapolis. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For I bear him witness, that he hath much labour for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For I bear him witness that he labours much for you, and them in Laodicea, and them in Hierapolis. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for I do testify to him, that he hath much zeal for you, and those in Laodicea, and those in Hierapolis. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] For I bear him witness, that he hath great toil in behalf of you, and them in Laodicea, and them in Hierapolis. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For I testify to him, that he always has much solicitude for you, and those who are in Laodicea, and those who are in Hierapolis. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For I bear him witness, that he has much concern in behalf of you, and those in Laodicea, and those in Hierapolis. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] I can bear testimony to the deep interest he takes in you, as well as in the Brethren at Laodicea and at Hierapolis. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For I can bear witness to the deep interest he takes in you and in the brethren at Laodicea and in those at Hierapolis. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For I testify for him that he has great travail for you and for those in Laodicea and those in Hierapolis. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] I vouch for him that he is working hard for you and for those at Laodicea and Hierapolis. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] For I testify for him that he has a deep concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] For I bear him record, that he has a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * For I testify about him that he works hard[a] for you, for those in Laodicea, and for those in Hierapolis. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For I bear him record that he hath a great zeal for you and for those who are in Laodicea and those in Hierapolis. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * I can vouch for him that he has worked hard for you and for those in Laodicea and Hierapolis. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * I assure you that he works hard for you and the people in Laodicea and Hierapolis. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * I have seen how much trouble he has gone through for you and for the followers in Laodicea and Hierapolis. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * I can assure you that he prays hard for you and also for the believers in Laodicea and Hierapolis. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For I bear him testimony that he has labored hard in your behalf and for [the believers] in Laodicea and those in Hierapolis. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 12-13 Epaphras, who is one of you, says hello. What a trooper he has been! He’s been tireless in his prayers for you, praying that you’ll stand firm, mature and confident in everything God wants you to do. I’ve watched him closely, and can report on how hard he has worked for you and for those in Laodicea and Hierapolis. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * I am happy to tell you that he is working very hard for you. He is also working hard for everyone in Laodicea and Hierapolis. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * And Y bere witnessyng to hym, that he hath myche trauel for you, and for hem that ben at Loadice, and that ben at Ierapolim. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فاني اشهد فيه ان له غيرة كثيرة لاجلكم ولاجل الذين في لاودكية والذين في هيرابوليس. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
- | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | + | * ܤܗܕ ܐܢܐ ܓܝܪ ܥܠܘܗܝ ܕܛܢܢܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܬ ܠܗ ܚܠܦܝܟܘܢ ܘܚܠܦ ܗܢܘܢ ܕܒܠܕܝܩܝܐ ܘܕܒܐܝܪܦܘܠܝܤ <big></big>(Aramaic Peshitta) |
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ecen haur harçaz testificatzen dut, ecen zelo handia duela çuengatic eta Laodicean, eta Hyerapolen diradenacgatic. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | + | * [[1940 AD|1940]] Защото свидетелствувам за него, че се труди много за вас и за тия, които са в Лаодикия и в Иерапол. (Bulgarian Bible) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 他 为 你 们 和 老 底 嘉 并 希 拉 波 立 的 弟 兄 多 多 的 劳 苦 , 这 是 我 可 以 给 他 作 见 证 的 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 他 為 你 們 和 老 底 嘉 並 希 拉 波 立 的 弟 兄 多 多 的 勞 苦 , 這 是 我 可 以 給 他 作 見 證 的 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * car je lui rends témoignage qu'il est dans un grand travail de coeur pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Car je lui rends témoignage qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour ceux d'Hiérapolis. (Martin 1744) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Car je lui rends le témoignage, qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis. (Ostervald 1744) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
- | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | + | * [[1545 AD|1545]] Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodicea und zu Hierapolis. (Luther 1545) |
- | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | + | * [[1871 AD|1871]] Denn ich gebe ihm Zeugnis, daß er viel Mühe hat um euch und die in Laodicäa und die in Hierapolis. (Elberfelder 1871) |
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodizea und zu Hierapolis. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
Line 242: | Line 241: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et qui Hierapoli [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 254: | Line 253: | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | + | * [[2010 AD|2010]] Căci vă mărturisesc că are o mare rîvnă pentru voi, pentru cei din Laodicea şi pentru cei din Ierapole. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) |
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Свидетельствую о нем, что он имеет великую ревность и заботу о вас и о находящихся в Лаодикии и Иераполе. [[Russian Synodal Version]] |
- | Phonetically: | + | Phonetically: |
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== | ||
- | * (RVG Spanish) | + | * Porque le doy testimonio, que tiene gran celo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y los que en Hierápolis. (RVG Spanish) |
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
Line 286: | Line 285: | ||
==External Links== | ==External Links== | ||
+ | |||
+ | {{Donate}} |
Current revision
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:13 μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει ζῆλον πολὺν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Colossians 4:13 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Colossians 4:13 Because I bear him testimony, that he has a great zeal for you, and those who are in Laodicea, and those in Hierapolis.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Colossians 4:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y bere witnessyng to hym, that he hath myche trauel for you, and for hem that ben at Loadice, and that ben at Ierapolim. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I beare him recorde that he hath a fervet mynde towarde you and towarde them of Laodicia and them of Hierapolis. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I beare him recorde, that he hath a feruent mynde for you, and for the at Laodicea, and at Hierapolis. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For I beare hym recorde, that he hath a feruent mynde for you and them that are of Laodicia and them that are of Hierapolis. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I beare hym recorde, that he hath a feruent minde towarde you and towarde them of Laodicia and them of Hierapolis. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For I beare him recorde, that he hath a great zeale for you, and them [that are] in Laodicea, and them [that are] in Hierapolis. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I beare him record, that he hath a great zeale for you, and for them of Laodicea, & them of Hierapolis. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For I beare him record, that hee hath a great zeale for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. (King James Version)
- 1729 the whole will of God. for I can witness for him, that he is ardently concern'd for you, and the christians of Laodicea, (Mace New Testament)
- 1745 For I bear him record, that he is in great pain for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for I bear him witness, that he is very zealous for you, and for those in Laodicea, and Hierapolis. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For I bear him witness, that he hath a great zeal for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For I bear him witness that he hath great zeal for you, and for those in Laodicea, and those in Hierapolis. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For I bear him testimony, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For I bear him witness, that he has much affection for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For I testify of him that he hath a great zeal for you and for those in Laodikia and in Iropolis. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For I testify for him, that he hath great zeal for you, and for them of Laodicea, and for them of Hierapolis. (Murdock Translation)
- 1858 For I bear him witness that he has great zeal for you and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I testify for to him, that he has great concern on behalf of you, and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For I bear him witness, that he has much concern for you, and those in Laodicea, and those in Hierapolis. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For I bear him witness, that he hath much labor for you, and those that are in Laodicea, and those in Hierapolis. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For I bear him witness, that he hath much labour for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For I bear him witness that he labours much for you, and them in Laodicea, and them in Hierapolis. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for I do testify to him, that he hath much zeal for you, and those in Laodicea, and those in Hierapolis. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For I bear him witness, that he hath great toil in behalf of you, and them in Laodicea, and them in Hierapolis. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For I testify to him, that he always has much solicitude for you, and those who are in Laodicea, and those who are in Hierapolis. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For I bear him witness, that he has much concern in behalf of you, and those in Laodicea, and those in Hierapolis. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I can bear testimony to the deep interest he takes in you, as well as in the Brethren at Laodicea and at Hierapolis. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For I can bear witness to the deep interest he takes in you and in the brethren at Laodicea and in those at Hierapolis. (Weymouth New Testament)
- 1918 For I testify for him that he has great travail for you and for those in Laodicea and those in Hierapolis. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I vouch for him that he is working hard for you and for those at Laodicea and Hierapolis. (New International Version)
- 1995 For I testify for him that he has a deep concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 For I bear him record, that he has a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- For I testify about him that he works hard[a] for you, for those in Laodicea, and for those in Hierapolis. (Holman Christian Standard Bible)
- For I bear him record that he hath a great zeal for you and for those who are in Laodicea and those in Hierapolis. (21st Century King James Version)
- I can vouch for him that he has worked hard for you and for those in Laodicea and Hierapolis. (Common English Bible)
- I assure you that he works hard for you and the people in Laodicea and Hierapolis. (GOD’S WORD Translation)
- I have seen how much trouble he has gone through for you and for the followers in Laodicea and Hierapolis. (Contemporary English Version)
- I can assure you that he prays hard for you and also for the believers in Laodicea and Hierapolis. (New Living Translation)
- For I bear him testimony that he has labored hard in your behalf and for [the believers] in Laodicea and those in Hierapolis. (Amplified Bible)
- 12-13 Epaphras, who is one of you, says hello. What a trooper he has been! He’s been tireless in his prayers for you, praying that you’ll stand firm, mature and confident in everything God wants you to do. I’ve watched him closely, and can report on how hard he has worked for you and for those in Laodicea and Hierapolis. (The Message)
- I am happy to tell you that he is working very hard for you. He is also working hard for everyone in Laodicea and Hierapolis. (New International Reader's Version)
- And Y bere witnessyng to hym, that he hath myche trauel for you, and for hem that ben at Loadice, and that ben at Ierapolim. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاني اشهد فيه ان له غيرة كثيرة لاجلكم ولاجل الذين في لاودكية والذين في هيرابوليس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܤܗܕ ܐܢܐ ܓܝܪ ܥܠܘܗܝ ܕܛܢܢܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܬ ܠܗ ܚܠܦܝܟܘܢ ܘܚܠܦ ܗܢܘܢ ܕܒܠܕܝܩܝܐ ܘܕܒܐܝܪܦܘܠܝܤ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen haur harçaz testificatzen dut, ecen zelo handia duela çuengatic eta Laodicean, eta Hyerapolen diradenacgatic.
Bulgarian
- 1940 Защото свидетелствувам за него, че се труди много за вас и за тия, които са в Лаодикия и в Иерапол. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 为 你 们 和 老 底 嘉 并 希 拉 波 立 的 弟 兄 多 多 的 劳 苦 , 这 是 我 可 以 给 他 作 见 证 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 為 你 們 和 老 底 嘉 並 希 拉 波 立 的 弟 兄 多 多 的 勞 苦 , 這 是 我 可 以 給 他 作 見 證 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car je lui rends témoignage qu'il est dans un grand travail de coeur pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis. (French Darby)
- 1744 Car je lui rends témoignage qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour ceux d'Hiérapolis. (Martin 1744)
- 1744 Car je lui rends le témoignage, qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodicea und zu Hierapolis. (Luther 1545)
- 1871 Denn ich gebe ihm Zeugnis, daß er viel Mühe hat um euch und die in Laodicäa und die in Hierapolis. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodizea und zu Hierapolis. (Luther 1912)
Italian
- 1649 (G4-12) Perciocchè io gli rendo testimonianza, ch’egli ha un gran zelo per voi, e per quelli che sono in Laodicea, e per quelli che sono in Ierapoli.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché io gli rendo questa testimonianza ch’egli si dà molta pena per voi e per quelli di Laodicea e per quelli di Jerapoli. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et qui Hierapoli Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci vă mărturisesc că are o mare rîvnă pentru voi, pentru cei din Laodicea şi pentru cei din Ierapole. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Свидетельствую о нем, что он имеет великую ревность и заботу о вас и о находящихся в Лаодикии и Иераполе. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque le doy testimonio, que tiene gran celo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y los que en Hierápolis. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty jag giver honom det vittnesbördet, att han har stor möda för eder likasom ock för dem som bo i Laodicea och i Hierapolis. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't siya'y binibigyan kong patotoo na siya'y totoong nagpapagal sa inyo, at sa nangasa Laodicea, at sa nangasa Hierapolis. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì tôi làm chứng cho người rằng, người làm việc rất là khó nhọc và anh em, lại vì người Lao-đi-xê và người Hi-ê-ra-bô-li nữa. (VIET)
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·