John 8:6
From Textus Receptus
(→English Translations) |
Current revision (09:34, 30 June 2022) (view source) |
||
(81 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | '''John 8:6''' This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with ''his'' finger wrote on the ground, ''as though he heard them not''. | + | {{Verses in John 8}} |
+ | |||
+ | * '''[[John 8:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:6]]''' [[3778|τοῦτο]] [[1161|δὲ]] [[3004|ἔλεγον]] [[3985|πειράζοντες]] [[846|αὐτόν]], [[2443|ἵνα]] [[2192|ἔχωσιν]] [[2723|κατηγορεῖν]] [[846|αὐτοῦ]]. [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[2736|κάτω]] [[2955|κύψας]], [[3588|τῷ]] [[1147|δακτύλῳ]] [[1125|ἔγραφεν]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὴν]] [[1093|γῆν]]. (*μὴ προσποιούμενος.) | ||
+ | |||
+ | Not in Beza's main body of text. | ||
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''John 8:6''' [[5124|This]] [[3004|they said]], [[3985|tempting]] [[846|him]], [[2443|that]] [[2192|they might have]] [[2723|to accuse]] [[846|him]]. [[1161|But]] [[2424|Jesus]] [[2955|stooped]] [[2736|down]], [[1125|and with]] ''his'' [[1147|finger]] [[1125|wrote]] [[1519|on]] [[3588|the]] [[1093|ground]], ''as though he heard them not''. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[John 8:6 King James Version 2016|John 8:6]]''' [[5124|This]] [[3004|they said]], [[3985|testing]] [[846|Him]], [[2192|that they might have]] [[2723|something of which to accuse]] [[846|Him]]. [[1161|But]] [[2424|Jesus]] [[2955|stooped]] [[2736|down]] [[1125|and]] [[1125|wrote]] [[1519|on]] [[3588|the]] [[1093|ground]] [[1125|with]] ''His'' [[1147|finger]], ''as though He did not hear them''. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | |||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | ==Commentary== | ||
+ | This is the only written record of Jesus writing anything. | ||
+ | |||
+ | '''as though he heard them not''' | ||
+ | |||
+ | μὴ προσποιούμενος is translated "as though he heard them not" in the KJV. This is one of the rare instances where the Greek of Beza in his main body of text, differs from the KJV reading. | ||
+ | |||
+ | ===Greek Manuscripts=== | ||
+ | The clause is found in E, G, H, K2, 18, 27, 35, 475, 532, 579, 682 (1194 omit me) 1212, 1505, 1519, in the [[Complutensian Polyglot]] and in the first two editions of Stephanus. | ||
+ | |||
+ | omit phrase D Μ S U Γ Λ Ω 047 0233 ƒ¹ ƒ¹³ 2c 7 8 9 28 65c 1 | ||
+ | |||
+ | omit [[Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png]]⁴⁵vid [[Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png]]⁶⁶ [[Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png]]⁷⁵ א Avid B Cvid L N T W X Y _ Θ Ψ 070vid 0141 0211 uk 33 157 397 461 713 1073 1192 1210 1424* 2193 2323 2561txt 2768 | ||
+ | |||
+ | : '''<u>εις την γην</u>''' D Μ S U Γ Ω 047 0233 2<sup>c</sup> 7 8 9 28 65<sup>c</sup> 115<sup>sup</sup> 118 700 1071 1203 1216 1243 1514 TR-Steph Beza 1598 AT HF [NA27] | ||
+ | : '''<u>εις την γην</u>''' ƒ¹ ƒ¹³ | ||
+ | : '''<u>εις την γην προσποιουμενος</u>''' 1194 | ||
+ | : '''<u>εις την γην μη προσποιουμενος</u>''' E G H K 2* 18 27 35 65<sup>*</sup> 475 532 579 682 1212 1505 1519 2253 2561<sup>mg</sup> TR-Scriv RP | ||
+ | : lac F P Q V Π<sup>[http://bibletranslation.ws/trans/pachart.pdf]</sup> | ||
+ | |||
+ | ===[[The Nuremberg Polyglot]]=== | ||
+ | The [[1599 AD|1599]] [[Nuremberg Polyglot]] contains the exact reading of the KJV in Greek μὴ προσποιούμενος. | ||
+ | [[Image:john_8_6_Hutter_Polyglot_Greek.JPG|thumb|300px|μὴ προσποιούμενος appears in John 8:6 in the [[1599 AD|1599]] Hutter Polyglot, 12 years before the publication of the KJV]] | ||
+ | |||
+ | ===King James Version=== | ||
+ | The words are in the text of the KJV [[1611 AD|1611]] edition, without italics. The [[clause]] is retained in modern editions of the KJV but in [[italics]] in all post [[1769 AD|1769]] editions. | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] This they said, tempting him, that they might haue to accuse him. But Iesus stouped downe, and with his finger wrote on the ground as though he heard them not. | ||
+ | * [[1900 AD|1900]] This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, ''as though he heard them not''. | ||
+ | |||
+ | ===Omissions=== | ||
+ | "as though he heard them not" is omitted by the [[Douay Rheims]] , [[Revised Version]], Ne, [[New International Version]], [[New King James Version]] margin., [[Revised Standard Version]], [[Good News]], [[Living Bible]], [[Amplified Version]], [[New American Standard Bible]], [[New English Bible]], [[New World Translation]], [[Jerusalem Bible]]. | ||
+ | |||
+ | ===Griesbach=== | ||
+ | [[Image:john_8_6_Griesbac.JPG|thumb|300px|μὴ προσποιούμενος footnote in Griesbach's Novum Testamentum Graece]] | ||
+ | A footnote in the Novum Testamentum Graece, Textum ad fidem codicum versionum et patrum by Griesbach [https://books.google.com.pk/books?id=mKJkAAAAcAAJ&pg=PA552&lpg=PA552&dq=%22%CE%BC%E1%BD%B4+%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%83%CF%80%CE%BF%CE%B9%CE%BF%CF%8D%CE%BC%CE%B5%CE%BD%CE%BF%CF%82%22&source=bl&ots=JCOnbXEhDz&sig=A2_JqPb_yIswTlSVw5yq84E_yUw&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiBsZiHq8zLAhWItxoKHfUeAeQ4ChDoAQgiMAM#v=onepage&q=%22%CE%BC%E1%BD%B4%20%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%83%CF%80%CE%BF%CE%B9%CE%BF%CF%8D%CE%BC%CE%B5%CE%BD%CE%BF%CF%82%22&f=false] says about "μὴ προσποιούμενος": | ||
+ | |||
+ | : s+ προσποιούμενος 37. + καὶ προσποιούμενος 61 al.3. + μὴ προσποιούμενος EK 10.89 in m 91117 226** 227. 229. 235 [239] al. 37 Mt. a p q z al. 4 edd.Slav (exc.2) + μὴ προσποιούμενος αὐτούς Ev. 32 [Cf.Mt.ed.min] Barb.5 ut rec. | ||
+ | |||
+ | ===Lightfoot=== | ||
+ | In The Gospel of St. John: A Newly Discovered Commentary by J. B. Lightfoot it says: | ||
+ | |||
+ | : μὴ προσποιούμενος ‘as though he heard them not’ A.V. which s correct, Only found in E, G, H, K, (also B.M.T. and T.R.). It is however absent in D, which is probably the earliest manuscript with this narrative. The word means either: 1) to pretend not to, to dissemble, or 2) not to heed. Here it would have the latter sense. See Diogenes Laetius 1x.29 and Menander in Step. ''Thess.'' VI, p. 1990 (edition H=D). The other readings such as καὶ προσποιούμενος are from the transcribers who do not understand the meaning of the phrase. | ||
+ | |||
+ | ===Lange=== | ||
+ | |||
+ | In Lange's commentary on the Holy Scripture, Volume 6, by John Peter Lange (edited by [[Philip Schaff]]), it has: | ||
+ | |||
+ | :And with his finger wrote<sup><u>33</u></sup> on the ground.<sup><u>34</u></sup>-Some manuscripts such as E. K., add μὴ προσποιούμενος [''dissimulans'']. others καὶ προσποιούμενος [''simulans'']: that is, according to Lücke, in the one case: not merely feigning; in the other: only feigning. Manifestly exefetical additions. According to the correct interpretation of Euthymius Zigabenus, the whole act of stooping down and writing on the ground was symbolical, and was meant to express inattention to the questioners before Him. Lücke: “This gesture was familiar to antiquity as a representation of deep musing, perplexity or langour of mind”; see the examples of Lucke, p 269, note 1, where Westein also is quoted. It is, therefore, contrary to the spirit of the text to ask what Jesus might have written (Michaelis: the answer: “As it is written” Bede: the sentence on John 8:7; Conjectures in Wolf and Lampe).<sup><u>35</u></sup> | ||
+ | |||
+ | ===Berry's Greek text=== | ||
+ | It is absent from Berry's Greek text. (Berry's is the 3rd edition of Stephans text). | ||
+ | |||
+ | ===Frederick Henry Ambrose Scrivener=== | ||
+ | In his Appendix E—The Greek Text Adopted in the Bible of 1611 Examined and Arranged, stated: | ||
+ | :S. JOHN viii. 6. To the end μὴ προσποιούμενος added by Compl., Stephen 1546, 1549, Bishops’ (“as though he heard them not” italicised not earlier than 1769). | ||
+ | |||
+ | The Textus Receptus of Scrivener 1894 reads this way: "ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην μη προσποιουμενος". | ||
+ | |||
+ | ===[[Edward F. Hills]]=== | ||
+ | : At John 8:6 the King James translators followed the Bishops' Bible in adding the clause, “as though he heard them not.” This clause is found in E G H K and many other manuscripts, in the Complutensian, and in the first two editions of Stephanus. After 1769 it was placed in italics in the King James Version. | ||
+ | |||
+ | This is an error though, because the Bishops' Bible does not contain "as though He heard them not" as Hills claims. | ||
+ | |||
+ | ===Tozer Russell=== | ||
+ | [[Image:john_8_6_Tozer Russell.JPG|thumb|300px|Tozer Russell in [[1860 AD|1860]] mentions that latter editions of Beza have John 8:6]] | ||
+ | In the book ''Memoirs of the life and works of Lancelot Andrewes'' By Arthur Tozer Russell he points out that: | ||
+ | |||
+ | "John 8:6. , not in Stephens, but in Beza's earlier editions, as previously in the Complutensian. The verb used in Isidore Pelus, l. 1. Ep 420, for animum advertere. | ||
+ | |||
+ | ====Barnes' Notes on the Whole Bible==== | ||
+ | Barnes says of “As though he heard them not”: | ||
+ | :"As though he heard them not - This is added by the translators. It is not in the original, and should not have been added. There is no intimation in the original, as it seems to be implied by this addition, that the object was to convey the impression that he did not hear them. What was his object is unknown, and conjecture is useless. The most probable reason seems to be that he did not wish to intermeddle; that he designed to show no solicitude to decide the case; and that he did not mean to decide it unless he was constrained to." | ||
+ | |||
+ | ====Gill's Exposition of the Whole Bible==== | ||
+ | Gill says of “As though he heard them not”: | ||
+ | :"as though he heard them not; though this clause is not in many copies, nor in the Vulgate Latin, nor in any of the Oriental versions, but is in five of Beza's copies, and in the Complutensian edition." | ||
+ | |||
+ | ====Cambridge Greek Testament for Schools and Colleges==== | ||
+ | :"...Either rendering would agree with this interpretation, which our translators have insisted on as certain by inserting the gloss (not found in any earlier English Version except the Bishops’ Bible), ‘as though He heard them not.’ The Greek is μὴ προσποιούμενος, which Stephens admitted into his editions of 1546 and 1549, but not into that of 1550, which became the Textus Receptus. But it is just possible that by writing on the stone pavement of the Temple He wished to remind them of the ‘tables of stone, written with the finger of God’ (Exodus 31:18; Deuteronomy 9:10). They were hoping that He would explain away the seventh commandment, in order that they themselves might break the sixth." (Cambridge Greek Testament for Schools and Colleges 1896.) | ||
+ | |||
+ | ====Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible==== | ||
+ | :"And with his finger wrote on the ground. The words of our translators in Italics - “as though he heard them not” - have hardly improved the sense, for it is scarcely probable He could wish that to be thought. Rather He wished to show them His aversion to enter on the subject. But this did not suit them. They pressed for an answer." (Jamieson, Robert, D.D.; Fausset, A. R.; Brown, David.) | ||
+ | |||
+ | ===[[New King James Version]]=== | ||
+ | The [[New King James Version]] has: | ||
+ | :This they said, testing Him, that they might have ''something'' of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with ''His'' finger, as though He did not hear.[f] | ||
+ | |||
+ | :f. John 8:6 NU-Text and M-Text omit as though He did not hear. | ||
+ | |||
+ | ===Byzantine Majority Text 2005=== | ||
+ | μὴ προσποιούμενος is also the reading found in the Greek Byzantine Majority Text of 2005: | ||
+ | :"Tοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν, <u>μὴ προσποιούμενος</u>." | ||
+ | |||
+ | ===English Majority Text=== | ||
+ | [[The English Majority Text Version]] translated by [[Paul W. Esposito]], Th.D has: | ||
+ | :But this they said, testing Him, that they might have an accusation against Him. But Jesus, stooping down, began to write on the ground with His finger, <u>not taking notice</u>. | ||
+ | |||
+ | ===[[Logos 21 Version]]=== | ||
+ | The [[1996 AD|1996]] [[Logos 21 Version]] is a Greek Majority Text pocket book Gospel of John. It omits the clause. The general editor is Arthur L. Farstad of the NKJV translation committee. Others are, William H. McDowell, English editor of the NKJV, Zane C. Hodges who was the co-editor with Dr. Farstad of The Greek New Testament According to the Majority Text, from which this translation was made, Curtis Vaughan and many majority text proponents and NKJV people worked on it also. | ||
==Greek== | ==Greek== | ||
====Textus Receptus==== | ====Textus Receptus==== | ||
- | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | + | [[Image:john_8_6_complutensian_polyglot.JPG|thumb|300px|John 8:6 in the [[1514 AD|1514]] Complutensian Polyglot Greek New Testament]] |
+ | * [[1514 AD|1514]] [[3778|τούτο]] [[1161|δε]] [[3004|έλεγον]] [[3985|πειράζοντες]] [[846|αὐτόν]] [[2443|ίνα]] [[2192|έχωσι]] [[2723|κατηγορἰαν]] κατ [[846|αὐτού]]./[[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[2424|Ἰησούς]] [[2736|κάτω]] [[2955|κύψας]] / [[3588|τω]] [[1147|δακτύλω]] [[1125|έγραφεν]] [[1519|εἰς]] / [[3588|τὴν]] [[1093|γην]], μὴ προσποιούμενος. ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
* [[1516 AD|1516]] (Erasmus 1st) | * [[1516 AD|1516]] (Erasmus 1st) | ||
* [[1519 AD|1519]] (Erasmus 2nd) | * [[1519 AD|1519]] (Erasmus 2nd) | ||
Line 10: | Line 127: | ||
* [[1535 AD|1535]] (Erasmus 5th) | * [[1535 AD|1535]] (Erasmus 5th) | ||
* [[1546 AD|1546]] (Stephanus 1st) | * [[1546 AD|1546]] (Stephanus 1st) | ||
+ | [[Image:john_8_6_Stephanus_1546.JPG|thumb|300px|John 8:6 in Stephanus' [[1546 AD|1546]] Greek New Testament has μὴ προσποιούμενος]] | ||
* [[1549 AD|1549]] (Stephanus 2nd) | * [[1549 AD|1549]] (Stephanus 2nd) | ||
- | * [[1550 AD|1550]] τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν (Stephanus 3rd) | + | * [[1550 AD|1550]] [[3778|τοῦτο]] [[1161|δὲ]] [[3004|ἔλεγον]] [[3985|πειράζοντες]] [[846|αὐτόν]] [[2443|ἵνα]] [[2192|ἔχωσιν]] [[2723|κατηγορεῖν]] [[846|αὐτοῦ]] [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[2736|κάτω]] [[2955|κύψας]] [[3588|τῷ]] [[1147|δακτύλῳ]] [[1125|ἔγραφεν]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὴν]] [[1093|γῆν]] (Stephanus 3rd) |
- | * [[1551 AD|1551]] (Stephanus 4th) | + | * [[1551 AD|1551]] [[3778|τοῦτο]] [[1161|δὲ]] [[3004|ἔλεγον]] [[3985|πειράζοντες]] [[846|αὐτόν]] [[2443|ἵνα]] [[2192|ἔχωσιν]] [[2723|κατηγορεῖν]] [[846|αὐτοῦ]] [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[2736|κάτω]] [[2955|κύψας]] [[3588|τῷ]] [[1147|δακτύλῳ]] [[1125|ἔγραφεν]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὴν]] [[1093|γῆν]] (Stephanus 4th) |
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
Line 21: | Line 139: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
[[Image:John_8_6_beza_1598.JPG|thumb|300px|John 8:6 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament]] | [[Image:John_8_6_beza_1598.JPG|thumb|300px|John 8:6 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament]] | ||
- | * [[1598 AD|1598]] τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. (Beza 4th) | + | [[Image:John_8_6_beza_1598_Footnote.JPG|thumb|300px|Footnote at John 8:6 in Beza's [[1598 AD|1598]] New Testament]] |
+ | * [[1598 AD|1598]] [[3778|τοῦτο]] [[1161|δὲ]] [[3004|ἔλεγον]] [[3985|πειράζοντες]] [[846|αὐτόν]], [[2443|ἵνα]] [[2192|ἔχωσιν]] [[2723|κατηγορεῖν]] [[846|αὐτοῦ]]. [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[2736|κάτω]] [[2955|κύψας]], [[3588|τῷ]] [[1147|δακτύλῳ]] [[1125|ἔγραφεν]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὴν]] [[1093|γῆν]]. | ||
+ | (Beza 4th) | ||
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] (Hutter Polyglot) | ||
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
* [[1841 AD|1841]] [[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | * [[1841 AD|1841]] [[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
- | * [[1894 AD|1894]] τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσι κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν, μὴ προσποιούμενος (Scrivener) | + | * [[1894 AD|1894]] τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσι κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν, μὴ προσποιούμενος. (Scrivener) |
* [[2000 AD|2000]] (Byzantine/Majority Text) | * [[2000 AD|2000]] (Byzantine/Majority Text) | ||
====Other Greek==== | ====Other Greek==== | ||
- | + | * τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσι κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. ([[Tischendorf's 8th edition Greek New Testament]]) | |
- | * ([[Tischendorf's 8th edition Greek New Testament]]) | + | * [[1881 AD|1881]] τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. (Westcott and Hort) |
- | + | * [[1904 AD|1904]] τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσι κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν· (Nestles) | |
- | * [[1881 AD|1881]] (Westcott and Hort) | + | * [[1904 AD|1904]] σὺ οὖν τί λέγεις; τοῦτο δὲ εἶπον ἐκπειράζοντες αὐτόν, ἵνα σχῶσι κατηγορίαν κατ’ αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. (Greek Orthodox) |
- | + | ||
- | * ( | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
Line 56: | Line 163: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And thei seiden this thing temptynge hym, that thei myyten accuse hym. And Jhesus bowide hym silf doun, and wroot with his fyngur in the erthe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And this they sayde to tempt him: that they myght have wherof to accuse him. Iesus stouped doune and with his fynger wrote on the grounde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] This they sayde, to tempte him, that they might haue wherof to accuse him. But Iesus stouped downe, and wrote with his fynger vpo the grounde. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] This they sayde to tempt him that they myght accuse him. But Iesus stouped downe, and with his fynger wrote on the grounde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And this they sayed to tempte hym, that they myghte haue, whereof to accuse hym. Iesus stouped doune, and with hys fynger wrote on the ground. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 73: | Line 180: | ||
* [[1568 AD|1568]] This they sayde to tempte hym, that they myght accuse hym. But Iesus stowped downe, and with his fynger wrote on the grounde. ([[Bishop's Bible]] First Edition | * [[1568 AD|1568]] This they sayde to tempte hym, that they myght accuse hym. But Iesus stowped downe, and with his fynger wrote on the grounde. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | [[Image:John 8.6 Bishops.JPG|300px|thumb|right|[[John 8:6]] in the [[1568 AD|1568]] [[Bishop's Bible]]]] | ||
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And this they saide to tempt him, that they might haue, whereof to accuse him. But Iesus stouped downe, & with his finger wrote on the groud. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
[[Image:John_8_6_geneva_1599.JPG|300px|thumb|John 8:6 in the [[1599 AD|1599]] edition of the Geneva Bible]] | [[Image:John_8_6_geneva_1599.JPG|300px|thumb|John 8:6 in the [[1599 AD|1599]] edition of the Geneva Bible]] | ||
- | * [[1599 AD|1599]] And this they | + | * [[1599 AD|1599]] And this they said to tempt him, that they might haue, whereof to accuse him. But Iesus stouped downe, and with his finger wrote on the ground. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] This they said, tempting him, that they might haue to accuse him. But Iesus stouped downe, and with his finger wrote on the ground as though he heard them not. ([[King James Version]]) |
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | ||
Line 89: | Line 197: | ||
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | ||
Line 97: | Line 205: | ||
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
Line 164: | Line 272: | ||
* ([[New International Reader's Version]]) | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
==See Also== | ==See Also== | ||
- | + | * [[Minuscule 2]] | |
* [[Minuscule 47]] | * [[Minuscule 47]] | ||
* [[Minuscule 56]] | * [[Minuscule 56]] | ||
Line 186: | Line 290: | ||
* [http://brandplucked.webs.com/john86heheardnot.htm John 8:6 Heard Them Not] by [[Will Kinney]] | * [http://brandplucked.webs.com/john86heheardnot.htm John 8:6 Heard Them Not] by [[Will Kinney]] | ||
+ | |||
+ | {{Donate}} |
Current revision
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. (*μὴ προσποιούμενος.)
Not in Beza's main body of text.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 8:6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- John 8:6 This they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear them.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
This is the only written record of Jesus writing anything.
as though he heard them not
μὴ προσποιούμενος is translated "as though he heard them not" in the KJV. This is one of the rare instances where the Greek of Beza in his main body of text, differs from the KJV reading.
Greek Manuscripts
The clause is found in E, G, H, K2, 18, 27, 35, 475, 532, 579, 682 (1194 omit me) 1212, 1505, 1519, in the Complutensian Polyglot and in the first two editions of Stephanus.
omit phrase D Μ S U Γ Λ Ω 047 0233 ƒ¹ ƒ¹³ 2c 7 8 9 28 65c 1
omit ⁴⁵vid ⁶⁶ ⁷⁵ א Avid B Cvid L N T W X Y _ Θ Ψ 070vid 0141 0211 uk 33 157 397 461 713 1073 1192 1210 1424* 2193 2323 2561txt 2768
- εις την γην D Μ S U Γ Ω 047 0233 2c 7 8 9 28 65c 115sup 118 700 1071 1203 1216 1243 1514 TR-Steph Beza 1598 AT HF [NA27]
- εις την γην ƒ¹ ƒ¹³
- εις την γην προσποιουμενος 1194
- εις την γην μη προσποιουμενος E G H K 2* 18 27 35 65* 475 532 579 682 1212 1505 1519 2253 2561mg TR-Scriv RP
- lac F P Q V Π[1]
The Nuremberg Polyglot
The 1599 Nuremberg Polyglot contains the exact reading of the KJV in Greek μὴ προσποιούμενος.
King James Version
The words are in the text of the KJV 1611 edition, without italics. The clause is retained in modern editions of the KJV but in italics in all post 1769 editions.
- 1611 This they said, tempting him, that they might haue to accuse him. But Iesus stouped downe, and with his finger wrote on the ground as though he heard them not.
- 1900 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
Omissions
"as though he heard them not" is omitted by the Douay Rheims , Revised Version, Ne, New International Version, New King James Version margin., Revised Standard Version, Good News, Living Bible, Amplified Version, New American Standard Bible, New English Bible, New World Translation, Jerusalem Bible.
Griesbach
A footnote in the Novum Testamentum Graece, Textum ad fidem codicum versionum et patrum by Griesbach [2] says about "μὴ προσποιούμενος":
- s+ προσποιούμενος 37. + καὶ προσποιούμενος 61 al.3. + μὴ προσποιούμενος EK 10.89 in m 91117 226** 227. 229. 235 [239] al. 37 Mt. a p q z al. 4 edd.Slav (exc.2) + μὴ προσποιούμενος αὐτούς Ev. 32 [Cf.Mt.ed.min] Barb.5 ut rec.
Lightfoot
In The Gospel of St. John: A Newly Discovered Commentary by J. B. Lightfoot it says:
- μὴ προσποιούμενος ‘as though he heard them not’ A.V. which s correct, Only found in E, G, H, K, (also B.M.T. and T.R.). It is however absent in D, which is probably the earliest manuscript with this narrative. The word means either: 1) to pretend not to, to dissemble, or 2) not to heed. Here it would have the latter sense. See Diogenes Laetius 1x.29 and Menander in Step. Thess. VI, p. 1990 (edition H=D). The other readings such as καὶ προσποιούμενος are from the transcribers who do not understand the meaning of the phrase.
Lange
In Lange's commentary on the Holy Scripture, Volume 6, by John Peter Lange (edited by Philip Schaff), it has:
- And with his finger wrote33 on the ground.34-Some manuscripts such as E. K., add μὴ προσποιούμενος [dissimulans]. others καὶ προσποιούμενος [simulans]: that is, according to Lücke, in the one case: not merely feigning; in the other: only feigning. Manifestly exefetical additions. According to the correct interpretation of Euthymius Zigabenus, the whole act of stooping down and writing on the ground was symbolical, and was meant to express inattention to the questioners before Him. Lücke: “This gesture was familiar to antiquity as a representation of deep musing, perplexity or langour of mind”; see the examples of Lucke, p 269, note 1, where Westein also is quoted. It is, therefore, contrary to the spirit of the text to ask what Jesus might have written (Michaelis: the answer: “As it is written” Bede: the sentence on John 8:7; Conjectures in Wolf and Lampe).35
Berry's Greek text
It is absent from Berry's Greek text. (Berry's is the 3rd edition of Stephans text).
Frederick Henry Ambrose Scrivener
In his Appendix E—The Greek Text Adopted in the Bible of 1611 Examined and Arranged, stated:
- S. JOHN viii. 6. To the end μὴ προσποιούμενος added by Compl., Stephen 1546, 1549, Bishops’ (“as though he heard them not” italicised not earlier than 1769).
The Textus Receptus of Scrivener 1894 reads this way: "ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην μη προσποιουμενος".
Edward F. Hills
- At John 8:6 the King James translators followed the Bishops' Bible in adding the clause, “as though he heard them not.” This clause is found in E G H K and many other manuscripts, in the Complutensian, and in the first two editions of Stephanus. After 1769 it was placed in italics in the King James Version.
This is an error though, because the Bishops' Bible does not contain "as though He heard them not" as Hills claims.
Tozer Russell
In the book Memoirs of the life and works of Lancelot Andrewes By Arthur Tozer Russell he points out that:
"John 8:6. , not in Stephens, but in Beza's earlier editions, as previously in the Complutensian. The verb used in Isidore Pelus, l. 1. Ep 420, for animum advertere.
Barnes' Notes on the Whole Bible
Barnes says of “As though he heard them not”:
- "As though he heard them not - This is added by the translators. It is not in the original, and should not have been added. There is no intimation in the original, as it seems to be implied by this addition, that the object was to convey the impression that he did not hear them. What was his object is unknown, and conjecture is useless. The most probable reason seems to be that he did not wish to intermeddle; that he designed to show no solicitude to decide the case; and that he did not mean to decide it unless he was constrained to."
Gill's Exposition of the Whole Bible
Gill says of “As though he heard them not”:
- "as though he heard them not; though this clause is not in many copies, nor in the Vulgate Latin, nor in any of the Oriental versions, but is in five of Beza's copies, and in the Complutensian edition."
Cambridge Greek Testament for Schools and Colleges
- "...Either rendering would agree with this interpretation, which our translators have insisted on as certain by inserting the gloss (not found in any earlier English Version except the Bishops’ Bible), ‘as though He heard them not.’ The Greek is μὴ προσποιούμενος, which Stephens admitted into his editions of 1546 and 1549, but not into that of 1550, which became the Textus Receptus. But it is just possible that by writing on the stone pavement of the Temple He wished to remind them of the ‘tables of stone, written with the finger of God’ (Exodus 31:18; Deuteronomy 9:10). They were hoping that He would explain away the seventh commandment, in order that they themselves might break the sixth." (Cambridge Greek Testament for Schools and Colleges 1896.)
Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible
- "And with his finger wrote on the ground. The words of our translators in Italics - “as though he heard them not” - have hardly improved the sense, for it is scarcely probable He could wish that to be thought. Rather He wished to show them His aversion to enter on the subject. But this did not suit them. They pressed for an answer." (Jamieson, Robert, D.D.; Fausset, A. R.; Brown, David.)
New King James Version
The New King James Version has:
- This they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear.[f]
- f. John 8:6 NU-Text and M-Text omit as though He did not hear.
Byzantine Majority Text 2005
μὴ προσποιούμενος is also the reading found in the Greek Byzantine Majority Text of 2005:
- "Tοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν, μὴ προσποιούμενος."
English Majority Text
The English Majority Text Version translated by Paul W. Esposito, Th.D has:
- But this they said, testing Him, that they might have an accusation against Him. But Jesus, stooping down, began to write on the ground with His finger, not taking notice.
Logos 21 Version
The 1996 Logos 21 Version is a Greek Majority Text pocket book Gospel of John. It omits the clause. The general editor is Arthur L. Farstad of the NKJV translation committee. Others are, William H. McDowell, English editor of the NKJV, Zane C. Hodges who was the co-editor with Dr. Farstad of The Greek New Testament According to the Majority Text, from which this translation was made, Curtis Vaughan and many majority text proponents and NKJV people worked on it also.
Greek
Textus Receptus
- 1514 τούτο δε έλεγον πειράζοντες αὐτόν ίνα έχωσι κατηγορἰαν κατ αὐτού./ὁ δὲ Ἰησούς κάτω κύψας / τω δακτύλω έγραφεν εἰς / τὴν γην, μὴ προσποιούμενος. (Complutensian Polyglot)
- 1516 (Erasmus 1st)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
- 1546 (Stephanus 1st)
- 1549 (Stephanus 2nd)
- 1550 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν (Stephanus 3rd)
- 1551 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν (Stephanus 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1588 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
(Beza 4th)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
- 1599 (Hutter Polyglot)
- 1624 (Elzevir)
- 1633 (Elzevir)
- 1641 (Elzevir)
- 1841 Scholz)
- 1894 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσι κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν, μὴ προσποιούμενος. (Scrivener)
- 2000 (Byzantine/Majority Text)
Other Greek
- τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσι κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. (Tischendorf's 8th edition Greek New Testament)
- 1881 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. (Westcott and Hort)
- 1904 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσι κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν· (Nestles)
- 1904 σὺ οὖν τί λέγεις; τοῦτο δὲ εἶπον ἐκπειράζοντες αὐτόν, ἵνα σχῶσι κατηγορίαν κατ’ αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. (Greek Orthodox)
English Translations
- 1395 And thei seiden this thing temptynge hym, that thei myyten accuse hym. And Jhesus bowide hym silf doun, and wroot with his fyngur in the erthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And this they sayde to tempt him: that they myght have wherof to accuse him. Iesus stouped doune and with his fynger wrote on the grounde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 This they sayde, to tempte him, that they might haue wherof to accuse him. But Iesus stouped downe, and wrote with his fynger vpo the grounde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 This they sayde to tempt him that they myght accuse him. But Iesus stouped downe, and with his fynger wrote on the grounde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And this they sayed to tempte hym, that they myghte haue, whereof to accuse hym. Iesus stouped doune, and with hys fynger wrote on the ground. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 This they sayde to tempte hym, that they myght accuse hym. But Iesus stowped downe, and with his fynger wrote on the grounde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And this they saide to tempt him, that they might haue, whereof to accuse him. But Iesus stouped downe, & with his finger wrote on the groud. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 And this they said to tempt him, that they might haue, whereof to accuse him. But Iesus stouped downe, and with his finger wrote on the ground. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 This they said, tempting him, that they might haue to accuse him. But Iesus stouped downe, and with his finger wrote on the ground as though he heard them not. (King James Version)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 And this they said, tempting him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But this they said proving him, that they might have something to accuse him of. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 They asked this in order to put Him to the test, so that they might have some charge to bring against Him. But Jesus leant forward and began to write with His finger on the ground. (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
See Also
- Minuscule 2
- Minuscule 47
- Minuscule 56
- Minuscule 100
- Minuscule 264
- Minuscule 331
- Minuscule 364
- Minuscule 579
- Minuscule 652
- Minuscule 700
- Codex Nanianus
- Codex Basiliensis A. N. IV. 1
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·