Appendix E—The Greek Text Adopted in the Bible of 1611 Examined and Arranged

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

Appendix E—The Greek Text Adopted in the Bible of 1611 Examined and Arranged

(See above, pp. 59-60.)

Contents

The Greek text adopted by the Translators of the Authorized Version of the New Testament

N.B. In forming this list, that of Scrivener (Supplement to English Version, 1845, pρ. 7, 8), that of Canon Westcοtt (Smith’s Dictionaιy of the Bible, Vol. 11. P. 524 note), and that of Professor Abbot of Harvard University (1872) as given by Dr Philip Schaff (Revision of Εnglish Version, 1877, p. xxix, have been compared throughout, their errors corrected, and defects supplied. Compl. indicates the Complutensian Polyglott (1514-1522); Erasm. the editions of Erasmus (1615, 1519, 1522, 1527, 1535); Ald. that of Aldus (1518).

§ I. Passages wherein the text of the Authorized Version differs from those of Stephen (1550) and of Beza (1589 and 1598) jointly.

S. MATT. ii. 11. εἶδον (for εὗρον) Compl., Bishops’.
ix. 18. ἄρχων εἷς Compl., Vulg.
x. 10. ῥάβδους Compl., Stephen 1546, 1549.
x. 25. Βεελζεβοὺβ Compl. (hic tantum), Vulg.
xi. 21. Βνθσαϊδὰ Compl., Vulg.
xiii. 24. σπείραντι Compl., Colinæus 1534, Stephen 1549, Vulg.
S. MARK iv. 18. The second οὗτοί εἰσιν, omitted in Cοmpl.
v. 38. καὶ κλαίοντας Erasm., Ald., Vulg.
vi. 45 and viii. 22. Βηθσαϊδὰ Compl., Vulg.
S. MARK vi. 53. Γενησαρὲθ Erasm., Vulg. (Clementine).
ix. 42. τῶν μικρῶν τούτων Compl., Vulg. (“these” 1611, these 1638).
xiii. 9. ἀχθήσεσθε Erasm., Ald., Col., Tynd.
xv. 3. Tο the end αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο added by Compl., Stephen 1546, 1549, Bishops’.
S. LUKE iii. 30. Σιμεὼν Erasm.: but Συμεὼν Stephen, Beza, Vulg. Cf. 2 Pet. i. 1.
iii. 31. Μενὰμ Erasm, Ald., Tyndale, Coverdale, Great Bible, Bishops’, Authorized before 1629 (Cambridge). See Appendix A, p. 187.
vi. 37. init. καὶ omitted by Erasm., Ald., Col., Vulg., Tynd.
viii. 37. παρεκάλουν Erasm, Vulg., Beza’s Latin, Tynd.
xii. 56. τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς Compl., Vulg. (Clementine), Coverdale, Great Bible, Bishops’: but the reverse order is found in Erasm, Tyndαie, Geneva 1557, &c.
xvii. 35. Erasm., Ald., Cοl., Tynd. and all English prefix ἡ to μία.
xx. 31. καὶ is inserted before is inserted before οὐ κατέλιπον by Erasm. and all English.
xxii. 42. Ald., Vulg., Tynd., all English read παρένεγκε.
S. JOHN viii. 6. To the end μὴ προσποιούμενος added by Compl., Stephen 1546, 1549, Bishops’ (“s though he heard them not”italicised not earlier than 1769).
viii. 42. Erasm., Ald., Col., Stephen 1546, 1549, Tynd. omit οὖν.
xvi. 25. Erasm., Ald., Vulg., Tynd. all English except Coverdale up to 1762 omit ἀλλά.
xviii. 1. τοῦ Κέδρων apparently. (Vulg. Cedron.)
xviii. 15. Erasm., Ald., Col., Tynd. prefix ὁ to ἄλλος.
xix. 31. Erasm., Ald., Col., Vulg., Tynd, all English set ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν after ᾿Ιουδαῖοι, not after σαββάτῳ.
ACTS iii. 3. Compl., Erasm. 1516, Ald., Stephen 1546, 1549 omit λαβεῖν.
vii. 16. ᾿Εμὸρ Erasm., Ald., Tyndale, Great Bible, Geneva, Bishops’, Authorized before 1629 (Camb.). See Appendix A, p. 189.
vii. 44. Erasm., Ald., Col., Vulg., Τyndale omit the first ἐν.
viii. 13. δυνάμεις καὶ σημεῖα γινόμενα Erasm., Ald., (δυνάμεις καὶ σημεῖα μεγάλα γινόμενα Compl.), Tyndale, (Coverdale), Great Bible, Bishops’. The marginal reading is due to 1762.
xxi. 4. τοὺς before μαθητὰς is omitted by Complut., Erasm., Ald., Col., Stephen 1546, 1549, Tynd.
xxi. 8. ἤλθομεν Compl., Vulg., Beza’s Latin.
xxvi. 20. ἀπήγγιλλον Compl., Vulg.
xxvii. 3. τrns set before φίλους Compl., Erasm., Ald., Col. is perhaps a little refined.
xxvii. 29. ἐκπέσωμεν Compl., Stephen 1546, 1549, Vulg., Tyndale, Bishops’.
1 COR. xi. 27. It does not appear whence Coverdale and Geneva 1557 render ἢ πίνῃ as though it were καὶ πίνῃ.
xiv. 10. Col., Vulg. omit αὐτῶν. See above, p. 68 and below, p. 251.
PHIL. w. 12. κα‎ὶ (not δὲ) before ταπεινοῦσθαι Compl., Erasm., Ald., Col., Stephen 1546, 1549, Vulg., Tynd.
1 THESS. i. 9. Compl., Erasm., Col., Stephen 1546, Vulg., Tynd. read ἔσχομεν.
1 ΤΙΜ. i. 2. ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ Erasm., Ald., Tynd. The same inversion ίs made by Tyndale and the Authorized Version, apparently through inadvertence, in Isom. vi. 3 (but not in Τynd. 1526), 11; 1 Cor. i. 4; Gal. ii. 16 (second); iii. 14.
PHILEM. 7. χaρὰν Compl., Vulg., all English: χάριν Erasm., Stephen, Beza.
HEB. xii. 24. τὸ ῎Αβελ Erasm. (not his Latin), Ald. (quam sanguis Abel Erasm. Lat., and English versions up to the Bishops’: “that of” 1611, not italicized before 1638).
JAMES ii. 24. Ald., Col., Tynd. end the verse with a full stop, not with the interrogative mark.
iv. 15. ζήσομεν Stephen 1546 only. See below, p. 253.
v. 9. Cοmρl, Erasm., Ald., Col., Stephen 1546, 1549, prefix ὁ to κριτής.
2 PETER i. 1. Σίμων Compl., Vulg., all English except Tyndale 1526, Geneva 1557 (“Simeon”): but Συμεὼν Erasm., &c.
i.. 21. Compl. ἅλιοι without οἱ.
ii.. 9. Comps. πειρασμῶν.
1 JΟHN i. 5. ἀγγελίa Col., Vulg., all English (“tidings”).
JUDE 12. ὑμῖν added after συνευωχούμενοι by Compl., Geneva 1557, Beza’s Latin, Bishops’,
REV. i. 11. Compl., Col., Vulg., Beza’s Latin, prefix ἑπτὰ to ἐκκλησίαις.
vii. 2. ἀναβαίνοντα Compl., Vulg.
vii. 14. Cοmpl., Vulg., Tynd. have αὐτὰς for στολὰς αὐτῶν.
viii. 6. Compl,, Vulg., Tynd. prefix οί to ἔχοντες.
ix. 19. ἡ γὰρ ἐξουσία αὐτῶν (τῶν ἵππων Compl., Vulg.) ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστί, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν Compl., Vulg., Tynd., against Erasm., &c.
ix. 20. οὐ μετενόησαν (not οὔτε) Compl., Erasm. 1516, Tynd.
xi. 4. αἱ prefixed to δύο λυχνίαι Compl. [So perhaps vi. 14 ό οὐρανὸς; ix. 16 τῶν στρατευμάτων; x. 8 τοῦ ἀγγέλου; xi. 8 τῆς πόλεως; xiii. 8 τοῦ ἐσφαγμένου xv. 3 τοῦ δούλου; xvi. 14 τὸν πόλεμον; xvii. 8 τὸ θηρίον, all with Compl.]
REV. xvii. 4. ἦν (for ἡ) περιβεβλημένη Compl., Vulg., all Εnglish.
xviii. 1. ἄλλον prefixed to ἄγγελον Compl., Erasm., Ald., Vulg., all English.
xviii. 5. ἐκολλήθησαν (for ἠκολούθησαν) Corn p1. (“per¬venerunt” Vulg., “are gone up” Tyndale, Coverdale, Great Bible, Bishops’: “are commen” Geneva 1557; “have reached” Authorized).
xix. 14. τὰ prefixed to ἐν, τῷ οὐρανῷ Compl., Vulg., Tynd.
xix. 16. τὸ omitted before ὄνομα Cοmpl, Tynd. 1534.
xix. 18. τe added after ἐλευθέρων Compl. (“both” italicised 1769).
xx. 4. Compl., Erasm., Ald., Col., Stephen 1546, 1549 omit τὰ befπre χίλια.
xxi. 13 is perhaps dοubtful: καὶ ἀπὸ βορρᾶ...καὶ ἀπὸ νότου...καὶ ἀπὸ δυσμῶν Compl., Vulg., Tyndale, Coverdale, Great Bible, Bishops’: καὶ ἀπὸ βορρᾶ Geneva 1557: καὶ ἀπὸ δυσμῶν Geneva 1557, Authorized. Total 80.
The variation in Heb. x. 23 “faith” for “hope” is not included, since it is a mere oversight of our Translators (Tregelles’ Horne, Vol. iv. p. 227 note). Too precarious to be insisted on are Mark ix. 38 where ἐν of Erasm., Ald., Col., Steph. 1546, 1549, Vulg., Tyndale, and the Authorized is omίtted by Compl., Steph. 1550, 1551, Beza, Geneva 1557 (“by”). Luke ii. 39 ἑαυτῶν Compl., Vulg. xx. 32 where Erasm., Tynd. and all English omit δέ. xxii. 45 Erasm., (Ald.), Col., and all English add αὐτοῦ to μαθητάς. John v. 5 καὶ ὀκτὼ Erasm., Ald., Vulg. vii. 12 Compl., Tynd., all English omit δέ. In Acts ix. 29 ἐλάλει τε might seem omίtted, but “spake boldly” is adopted after “spake frankly” of Geneva 1557, as adequately rendering παρρησιαζόμενος...ἐλάλει τε.

§ II. Passages wherein the text of the Authorized version agrees with Beza (1589 and 1598) against Stephen (1550).

[Although Beza, late in life, reckoned the edition of 1556, wherein his Latin version first appeared, as the earliest in which he revised the Greek text, and so calls that of 1565 his second, it is evident that the Greek text of 1556 is nearly identical with that of Stephen 1551, and that (excluding reprints, some without authority) his principal editions are but four, those of 1565, 1582, 1589, and 1598.]

S. MATT. ix. 33. ὅτι omitted2 Compl., Erasm.
[This is one of Canon Westcott’s examples, but he sees how precarious it is. In fact ὅτι is untranslated in ver. 18; ch. vi. 5, 16; x. 7, and numberless other places.]
xxi. 7. ἐπεκάθισαν.
xxiii. 13, 14 are transposed by Compl., Stephen.
S. MARK vi. 9. ἐνδύσασθαι Erasm.
vi. 29. ἐν [τῷ Steph.] μνημείῳ3.
[All the English have “a tomb,” or “a grave,” but they are so careless in respect of the definite article, that, but for Canon Westcott’s authority, this instance too would have been withheld. Luke vii. 12; x. 6; xvi. 8; xvii. 35; xx. 47; Rev. xiii. 3 (all given below) are also not a little doubtful.]
viii. 14. οἱ μαθηταὶ inserted after ἐπελάθοντο. The italics of modern Bibles are not earlier than 1638.
viii. 24. ὅτι and ὁρῶ omitted in Compl., against Erasm. and the earlier English versions.
ix. 40. ἡμῶν [ὑμῶν Compl., Steph., Beza 1565, Vulg.] twice, Erasm., Ald., all English except Tyndale.
x. 25. διελθεῖν (after ῥαφίδος) with Vulg.
xii. 20. οὖν added after ἑπτὰ; so Coverdale, Geneva 1557.
xiii. 28. ἐκφύῃ, not ἐκφυῇ.
S. LUKE i. 35. ἐκ σοῦ added after γεννώμενον in Compl., Erasm. (1516 only), Ald., Vulg. (editions), with Coverdale “(of the),” Geneva 1557.
ii. 22. αὐτῆς (for αὐτῶν) Compl.
S. LUKE ii. 25, 34. Σιμεὼν Erasm. (not in ver. 34, Beza 1565).
iii. 23. ‘Ηλὶ Erasm., Vulg., not ᾿Ηλὶ: Ηλὶ Beza 1565.
iii. 35. Ἕβερ Erasm., Beza 1589, 1598, Tyndale, Great Bible, Bishops’. See Appendix A, p. 187 note 2.
vii. 12. ἱκανὸς ἦν.
viii. 24. παρήγγειλε Erasm.
x. 6. ὁ inserted before υἱὸς (quispiam Beza's Latin).
x. 22. καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶπε omitted.
xv. 26. παίδων (without αὐτοῦ) Compl., Vulg., Coverdale, Geneva 1557. Erasm. reads αὐτοῦ.
xvi. 8. Beza alone omits the second τὴν.
xvii. 35. ἡ μία Erasm., all English.
xvii. 36. This verse, extant in Compl., the Great Bible (though within brackets and in another type), and the Bishops’, is omitted by Erasm., Vulg., and the other English versions.
xx. 47. μακρὰ, not μακρᾷ with Erasm., Stephen.
S. JOHN iv. 37. The second ὁ is omitted with Vulg., Tynd., English, and Erasmus’ Latin, against Compl. and Erasmus’ Greek.
vi. 28. ποιῶμεν Compl., Vulg., Tynd.: ποιοῦμεν Erasm.
viii. 25. ὅ τι (ὅτι Compl., Erasm., Steph.).
xiii. 30, 31. ἦν δὲ νύξ• ὅτε οὖν (ἦν δὲ νὺξ ὅτε Compl., Steph.) Erasm., Ald., Vulg., Engl. [But οὖν is not rendered by Tyndale or Coverdale, though they pause after νύξ.]
xvi. 33. ἕξετε, for which there is very little authority, is a false correction by Beza of a typographical error of Stephen 1550. [ἔξετε, which Stephen himself corrects into ἔχετε at the end of his volume. Erasm., Stephen 1546, 1549 have ἔχετε.]
Even Tyndale (not Coverdale), the Great Bible, and Geneva 1557 have the future, after Vulg.
S. JΟHN xviii. 24. οὖν added after ἀπέστειλεν, so Geneva 1557, Bishops’ Bible: “And Annas” Tyndale, Coverdale, Great Bible, after Vulg.
ACTS i. 4. In Beza's editions of 1582, 1589, 1598 (not 1565) μετ᾿ αὐτῶν follows συναλιζόμενος, being doubtless derived from his own celebrated manuscript, Codex D. The italics in “with them” belong to 1769: no other English have “with.”
i. 24. ὃν ἕνα (see Beza’s note) for ἕνα ὃν &. Compare Erase., Tynd.; though the order of the other words is different.
vii. 16. Σιχὲμ twice with the Clementine Vulgate. See above, p. 189.
ix. 35, σάρωνα with Geneva 1557 for ἀσσάρωνα of Erasm., σαρωνᾶν of Compl., Stephen.
xvii. 25. καὶ τὰ πάντα Vulg. So Geneva alone of preceding English versions, which have “every where.”
xix. 33. προβαλλόντων Compl., Vulg., Erasmus’ Latin and all English except Wicklif and Coverdale: προβαλόντων Erasmus’ Greek, Stephen.
xxii. 25. προέτειναν Compl., Beza 1539, 1598 (not 1565, 1582), Vulg., the other English; against Erasm., Stephen, Coverdale προέτεινεν.
xxiv. 13. προέτειναν (Erasm., Steph. add με) Compl.
xxiv. 18. τινες (Erasm., Steph., Vulg., Tyndale, Coverdale, Great Bible, Bishops’ add δὲ) Compl.
xxiv. 19. ἔδει Vulg., Geneva 1557: but 861 Compl., Erasm., Steph., Tyndale, Coverdale, Great Bible, Bishops’.
xxv. 5. The Authorized is rather loose, but seems to read ἄτοπον after ἐστὶν, as dο Compl., Bishops' after τούτῳ, and Vulg., Tynd., Great Bible, Geneva for τούτῳ.
xxvi. 3. Beza 1598 (nοt 1565) adds εἰδὼς after σὲ: “because I knοw” was not italicised in the Authorized before 1769.
ΑCTS xxvi. καὶ for τοῦ after ἐπιστρέψαι Beza only. In the Authorized “and” was not italicised before 1769.
xxvii. 12. Beza stands alone in omitting κατὰ before χῶρον.
xxvii. 13. ἆσσον Erasm. (but his Latin Asson, as Steph. 1550, 1551, Vulg., Tyndale, Coνerdale, Great Bible, Bishops’), Steph. 1546: but ἄσσoν Steph. 1549, Beza (propius Latin), “nearer” Geneva 1557.
ROM. vii. 6. ἀποθανόντος, on no known authority except Chrysostom as alleged by Erasmus. So Tοmson 1576.
viii. 11. διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος Compl.: but διὰ τὸ ἐνοικοῦν αὐτοῦ πνεῦμα Erasm, Ald., Steph., Vulg., all English.
xii. 11. κυρίῳ Compl. (Erasm. 1516 κυρίου), Vulg., Geneva 1557, Bishops’: but καιρῷ Erasm. 1519 (and Latin of 1516), 1535, Steph., Tyndale, Coverdale, Great Bible.
xvi. 20. ᾿Αμὴν only in Bishops’: omitted in other English, after Compl., Erasm., Steph., Vulg.
xvi. 27. Omits with Compl. against Erasm.
1 COR. v. 11. ἦ πόρνος Erasm. (Latin), Vulg., all English. ἢ πόρνος Erasm. (Greek), Steph.
xiv. 10. of them is placed in the type representing italics in the Bishops’ Bible and in ours of 1611, in deference to Beza, who, after Colinæus (1534) and Vulg., would fain omit αὐτῶν. See above, pp. 68, 245.
xv. 31. ὑμετέραν Compl., Beza 1598, Vulg., Geneva 1557: but ἡμετέραν Erasm. and his Latin, Steph. (even Beza 1565 against his own version), Tyndale, Coverdale, Great Bible, Bishops’.
2 COR.. iii. 1. ἢ μὴ χρῄζομεν Beza 1598, Vulg., Coverdale, Bishops’, for εἰ μὴ χρ. of Compl., Erasm., Steph., Beza 1565.
2 CΟR. 4. ἐφ᾿ ᾧ “for that” Compl., Vulg., Geneva 1557 (“wherein whiles we are”), but ἐπειδὴ Erasm, Steph.; “for” Tyndale, Coverdale; “because” Great Bible, Bishops’'.
vi. 15. Βελίαλ Compl., Erasm. (Lat.), Vulg., all Eng¬lish: 130.1(93 Erasm. (Greek), Steph.
vii. 12. τὴν σπονδὴν ἡμῶν τὴν ὑπὲρ ὑμῶν Compl., Vulg., Tyndale, Geneva 1557: but τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ήμῶν Erasm., Steph., Coverdale, Great Bible, Bishops’.
vii. 16. χαίρω οὖν Geneva 1557: οὖν is omitted by Compl., Erasm., Ald., Steph., Tyndale, Coverdale, Great Bible, Bishops’.
x. 10. φασὶ Beza 1582-98, Vulg., Dr Paris 1762, marg. φησὶ Compl., Erasm, Steph., Beza 1565.
xi. 10. σφραγίσεται (for φραγήσεται) is a mere error of Steph. only.
xiii. 4. καὶ γὰρ καὶ. The second καὶ only in Vulg., Wicklif, the Rhemish, but not in Tynd., Coverdale, Great Bible, Geneva 1557.
EPH. i. 3. ἐν Χριστῷ Compl., Vulg., Geneva 1557, Bishops’: but Erasm., Ald., Steph. omit ἐν (“by Christ,” Tyndale, Coverdale, Great Bible).
vi. 7. ὡς follows δουλεύοντες in Compl., Beza's three last editions, Vulg., Tyndale 1526 (“even as though ye served the lorde”), but not in Erasm, Steph., Beza 1565, Tyndale 1534 or the subsequent English versions.
COL. i. 2. Κολοσσαῖς in nearly a11: Κολασσαῖς Erasm., Steph.
i. 24. ὃς is set before νῦν χαίρω in Beza's last three editions (not in 1565, though hίs Latin has qui), Vulg., and our Authorized version only among the English.
ii. 13. ὑμῖν Vulg., Geneva 1557 (Bishops’): but ήμῖν Compl., Erasm., Steph., other English versions.
COL. iv. 10. Βαρνάβᾳ Beza 1565, 1598, no English except the Authorized.
1 THESS. ii. 15. ἡμάς all except Steph., which has ὑμᾶς.
1 TIM. i. 4. οΊκο6ομίαν Erasm., Αld., Vulg., all English, but οίκονομίαν Compl., Steph.
TITUS ii. 10. ἡμῶν all except Steph., who reads ὑμών.
ΗΕΒ. ix. 1. σκηνὴ omitted by Erasm., Ald., Beza (even in 1565),Vulg. (“Testament” Great Bible, “covenant” Geneva 1557, Bishops’, Authorized), but Compl., Tyndale, Coverdale have it.
ix. 2. ἅγια Compl., Erasm. 1516, 1519, Geneva: ἁγία Erasm. 1522-1535, Steph., Vulg., Tynd., Great Bible. See above, p. 58.
x. 10. Compl., Erasm., Steph., but apparently no Eng¬lish version, prefix οί to διὰ.
xii. 22, 23. Compl., Erasm., Steph., Vulg., with all the English versions before the Authorized, and most modern editors, join πανηγύρει with ver. 22. See above, p. 86.
JAMES ii. 18. See above, p. 58.
iv. 13. ἢ αὔριον Compl., Vulg., Geneva 1557 καὶ αὔριον Erasm., Steph., Tynd., Great Bible, Bishops’.
iv. 13, 15. The four verbs in ver. 13 and ποιήσομεν in ver. 15 are futures in Vulg., Geneva 1557 (the Authorized, as stated above, p. 246, stands alone in reading with Stephen 1549* ζήσoμεν ver. 15), but they are aorists subjunctive in Compl., Erasm., Tyndale, Coverdale, Great Bible, Bishops’.
[*Canon Westcott considers ζήσομεν a conjecture of our Translators: if so, it was a happy one, being the reading of the three great manuscripts אΑΒ.]
COL. iv. 10. Βαρνάβᾳ Beza 1565, 1598, no English except the Authorized.
JAMES v. 12. εἰς ὑπόκρισιν of Compl., Erasm., Steph., Tyndale, Coverdale, Great Bible, was corrected into ὑπὸ κρίσιν by Beza 1565 &c., Geneva 1557, Bishops’ (“sub judicio” Vulg.).
1 Pet. i. 4. εἰς ὑμᾶς Compl., Erasm., Beza 1598, Vulg., but εἰς ἡμᾶς Steph., Beza 1565.
i. 8. ἰδόντες Beza 1589, 1598 (see his note), Vulg., but εἰδότες Compl., Erasm., Col., Steph., Beza 1565.
ii. 21. Beza (not 1565) after Compl. prefixes καὶ to ἐκλήθητε.
iii. 21. init. ᾧ Compl., Ald., Geneva 1557, Bishops’: but ὃ Erasm., Steph., Vulg., Tyndale, Coverdale, Great Bible.
2 PET. i. 1. Beza 1565—98 adds ἡμῶν after σωτῆρος.
ii. 18. ἐν ἀσελγείαις of Beza is certainly the reading of the Authorized (“through” was not italicised before 1769), possibly of Tyndale, Coverdale, Great Bible, Geneva 1557: but the Bishops’ (“they entice through lusts with the bait of wantonness of the flesh”) after Compl., Erasm., Steph., rightly omits ἐν.
iii. 7. τῷ αὐτῷ λόγῳ Vulg., Tyndale, Geneva 1557, but αὐτοῦ λόγῳ Cοmpl., Erasm., Steph., Coverdale, Great Bible, Bishops’.
1 JOHN i. 4. χαρὰ ὑμῶν after Erasm. is rendered in all English versions except Tyndale 1534, but ἡμῶν in Compl., Steph., Vulg.
ii. 23. ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει is the well-known clause inserted in italics in our own and the Bishops' versions, to indicate thereby a doubtful reading (see above, p. 68). Though not in Cοmpl., Erasm., Steph., or even in Beza 1565, Tyndale, Coverdale, Geneva 1557, it was brought in within brackets and italicised in the Great Bible, doubtless from the Vulgate, and rightly forms a part of the text in Beza’s last three editions. Wicklif alone prefaces the clause by “but.”
1 JOHN iii. 16. After ἀγαπὴν Compl., Beza 1589, 1598 (not 1565) add τoῦ Θεοῦ: “of God” was italicised as late as 1769 in the Authorized Bible. See above, p. 69.
v. 14. ὑμῶν is a mere erratum of Stephen.
2 JOHN 1, 13. ἐκλεκτῇ ἐκλεκτῆς Erasm., but ᾿Εκλεκτῇ, 'Eκλειτήs Steph., Vulg. .
3. ὑμῶν Comρl., all English except the Great Bible: ἡμῶν Erasm., Steph., Vulg. (manuscripts, not Clementine edition).
5. γρι ψω Erasm., Steph. only: γριιψωv Compl.
3 JOHN 7. αυτοῦ after ὀνόματος Compl., Vulg. (Cle¬mentine), English versions, is omitted in Erasm., Steph., Vulg. manuscripts.
JUDE 19. ἑαυτοὺς is added after ἀποδιορίζοντες in Vulg., Beza, and our own Version, against Compl., Erasm., and the other English (“makers of sects”): compare Beza’s note.
24. ὑμᾶς Vulg., English versions, but αὐτοὺς Compl., Erasm., Steph.
REV. ii. 14. τὸν Βαλὰκ Compl., Vulg., but ἐν τῷ Βαλὰκ Erasm., Steph.
[The marked inferiority of Stephen’s text in the Apocalypse will be seen to arise from his following Erasmus in preference to the Complutensian throughout that book.].
ii. 24. καὶ τοῖς λοιποῖς Beza 1598, λοιποῖς Beza 1565 (see his note), καὶ λοιποῖς Steph.
iii. I. ἑπτὰ is prefixed to πνεύματα in Compl., Vulg., all English except Tyndale (“the spirit”); but not in Erasm., Steph., Luther.
REV. v. 11. Erasm., Steph. omit καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων with Tyndale, Coverdale, Great Bible, Bishops’: μυριάδες μυριάδων is omitted in Vulg., Geneva 1557. But Compl• and the Authorized have the whole clause.
vii. 3. σφραγίσωμεν Compl., English versions: σφραγίζωμεν Erasm., Steph.
vii. 10. τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τοῦ θρόνου Compl., Vulg., Geneva 1557: but τῷ καθημένῳ ἐπὶ τοῦ θρόνον τοῦ θεοῦ ἡμῶν Erasm., Steph., Tyndale, Coverdale, Great Bible, Bishops’.
viii. 6. οἱ ἔχοντες Cοmpl., Vulg., all English: but Erasm., Steph. omit οἱ.
viii. 11. τῶν ὑδάτων after τὸ τρίτον is omitted by Tyndale, Great Bible, Bishops'; but not by Compl., Vulg., Coverdale, Geneva 1557.
xi. 1. καὶ ὁ ἄγγελος εἱστήκει before λέγων is omitted by Erasm., Steph., Vulg., Tyndale, Coverdale, Great Bible: the words are found, less correctly, in Compl., Geneva 1557, Bishops’.
xi. 2. ἔξωθεν (before τοῦ ναοῦ) Compl., Vulg., Geneva 1557, Bishops’; but ἔσωθεν Erasm., Steph., Tyndale, Cover-dale, Great Bible.
xi. 14. καὶ ἰδοὺ Beza 1598 (not 1565, see hίs note), Vulg. The italics ιn the Authorized are not earlier than 1638.
xiii. 3. ἐθαύμασεν ὅλη ἡ γῆ Compl., Vulg., all English: ἐθαυμάσθη ἐν ὅλη τἡ γῆ Erasm., Steph.
xiv. 18. τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου Compl., Vulg., Geneva 1557, Bishops’: but τῆς ἀμπέλου is omitted in Erasm. (yet not in his Latin of 1516), Steph., Tyndale, Coverdale, Great Bible.
xvi. 5. ἐσόμενος (for ὅσιος), a bold variation of Beza’s last three editions (not of that dated 1565: see his note), is adopted in the Authorized Version and the Elzevir text of 1633.
REV. xvi. 14. ἃ ἐκπορεύεται Compl., Vulg. (Clementine): but ἐκπορεύεσθαι of Erasm., Steph., all English versions before the Authorized, is perhaps preferable.
xix. 14. τὰ is prefixed to ἐν τῷ οὐρανῷ in Compl., Vulg., all English versions (“which were” not being italicised in the Authorized before 1769): but τὰ is omitted by Erasm., Stepp. Total 113.

§ III. Passages in which the text of the Authorized version agrees with that of Stephen (1550) against Beza (1589 and 1598).

S. MATT. i. 23. καλίσουσι all English. Beza’s καλέσεις must be derived from the edition of 1556 containing Beta’s Latin version: it is countenanced by Codex D (Greek, but its Latin version vocabit), which in 1565 had been in his possession about three years, and has little other support.
xx. 15. εἰ ὁ ὀφθαλμός σου Compl., Erasm., Vulg., Englίsh versions, but ἢ (for εἰ) Beza.
S. MARK i. 21. Beza (1565—98) omits τὴν before συναγωγήν.
xvi. 14. Beza adds δὲ after ὕστερον.
xvi. 20 fin. ᾿Αμὴν of Compl., Vulg. (manuscripts), is omitted by Erasm., Vulg. (Clementine), and all English versions except the Authorized.
S. LUKE vii. 12. αὕτη ἦν χήρα Erasm., Ald., Vulg., all English except Geneva 1557: but αὐτῇ χήρᾳ Compl.
vii. 45. εἰσῆλθεν Beza 1589, 1598 (see his note), Vulg. only, with the Peshito, but not the Curetonian Syriac.
viii. 5. 4 /w L'eza, fοr i /14.
ix. 15. ἅπαντες Beza 1589, 1598 only.
xii. 1. For πρῶτον, Προσέχετε of Cοmpl, Erasm., Ald., Col., Steph. 1546-50, we have Πρώώτw ιροσίχeτε in Steph. 1551, Beza, Tynd.
S. JOHN iv. 5. Συχὰρ Cοmpl., Erasm., Vulg., Bishops’, but Σιχὰρ other English.
ix. 10. σου Compl., Erasm., all English: σοι Vulg.
xii. 17. ὅτε Cοmpl., Erasm., Ald., Col., Steph., Vulg., Tynd., but ὅτι, Beza.
xviii. 20. πάντες of Erasm., Vulg., Tyndale, Coverdale, Great Bible, Geneva 1557, Bishops’, is the true reading: our Authorized version derives πάντοτε from Compi., Steph.: πάντοθεν seems a mere conjecture of Beza.
xxi. 12. Χριστὸς for Kύριος Beza, but not his Latin version.
ΑCTS ii. 36. καὶ Κύριον Compl., Erasm., Vulg., Geneva 1557, Bishops’: καὶ, not rendered by Tyndale, Coverdale, Great Bible, is omitted by Beza.
iv. 25. Beza (but not in 1565), Vulg., insert Πνεύματι ῾Αγίῳ before διά.
iv. 27. ἐν τῇ πόλει ταύτῃ is added after ἐπ᾿ ἀληθείας only in Stephen’s 1546, 1549, Ben’s last three editions (not 1565), the Vulgate, and Great Bible, but there in other type and within brackets.
iv. 36. ᾿Ιωςὴφ Beza (nοt 1565), Vulg.
vii. 2. ὑμῶν Beza 1565—98 (but not his Latin) for ἡμῶν.
xvi. 7. Beza (but not in 1565), Vulg., add ᾿Ιησοῦ to Πνεῦμα, against Erasm., Cοmρl., Steph.
xvi. 17. ἡμῖν Compl., Erasm., Beza 1565, all English: ὑμῖν Beza 1582-98, Vulg., &c.
xxi. 3. ἀναφάναντες Erasm., Steph. 1550, 1551, perhaps Vulg., but ἀναφανέντες Compl., Ald., (Col.), Steph. 1546, 1549, Beza.
xxi. 11. Beza alone in 1565-98 (not his Latin) omits τε αὐτοῦ.
ACTS xxiv. 8. Beza similarly omits τσύων.
xxiv. 14. τοῖς προφήταις (without ἐν) Compl., Erasm., Vulg., all English except Coverdale. The word “in” before “the prophets” in modern Bibles is as late as 1762. See above, p. 234.
xxv. 6. Beza (1582-98, not 1565), Vulg., Geneva, with the margin of the Authorized, insert οὐ before πλείους.
xxvi. 8. τί ἄπιστον Compl., Erasm., all English, rather than τί; ἄπιστον of Beza..
ROM. i. 29. κaκίᾳ, πορνείᾳ, πονῃρίᾳ, πλεονεξίᾳ Beza (not 1565), also Vulg., Tynd. partly.
v. 17. τῶ ἑνὶ for τῷ τοῦ ἑνὸς Beza (not 1565), margin of Authorized.
viii. 20. ἐπ᾿ ἐλπίδι• ὅτι Compl., Erasm. 1522-35, Ald., Col., Steph., Tynd., but .ἐπ᾿ ἐλπίδι ὅτι Erasm. 1516, 1519, Beza. See above, p. 91.
xi. 28. Col., Beza 1582—98 (not 1565), Vulg. add οἶν to μὲν.
1 COR. ii. 11. εἶδεν twice for οἶδεν Beza 1565, 1582, 1589, 1598.
iii. 3. ἡμῖν for ὑμῖν, Beza 1589, 1598 (not Beza’s Latin).
vii. 29. 6 ὁ καιρὸς συνεσταλμένος• τὸ λοιπόν ἐστιν (omitting ὅτι before ὁ καιρὸς) Compl., Erasm., Vulg., Tyndale, Coverdale, Great Bible (the Bishops’ renders ὅτι “because”): but ὅτι ὁ καιρὸς συνεσταλμένος τὸ λοιπόν ἐστιν• Geneva 1557 with Beza.
xi. 22. ὑμᾶς ἐν τούτῳ; οὐκ ἐπαινῶ Compl., Geneva 1557.: but ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ Erasm., Beza., Tyndale, Coverdale, Great Bible, Bishops’.
2 COR. i. 6. Beza (not 1565) sets εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως (omitting the second καὶ σωτηρίας) before τῆς ἐνεργουμένης.
2 COR. ii. 5. Beza alone, and that not in his Latin, punctuates ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ as if the clause were parenthetic.
iii. 14. ὅ τι Erasm. 1519, Beza 1565, all English: but ὅτι Compl., Erasm. 1516, Beza 1598, Vulg. (Compl., Erasm. have in their Latin quòd).
viii. 24. καὶ εἰς πρόσωπον Erasm., Beza 1565, Coverdale, with the Authorized: καὶ is omitted in Compl., Beza’s last three editions, Vulg., and the other English versions.
x. 6. ἡ before ὑπακοὴ omitted by Steph. 1551, Beza.
xi. 1. τῇ ἀφροσύνῃ Compl., Erasm., Ald., all our English: τί τῆς ἀφροσύνης Beza, Vulg. (“some little of my folly” Rhemish).
GAL. iv. 17. The second ὑμάς becomes ἡμᾶς in Beza (see his note) and in the margin of the Authorized Bible.
PHIL. i. 23. πολλῷ Compl., Erasm., Vulg., all English: Reza, &c. add γὰρ.
ii. 24. Beza (not 1565), Vulg., add πρὸς ὑμάς to σομaι.
iii. 20. Beza 1589, 1598 (not 1565, see his note), Vulg., Tynd. have δὲ for γὰρ with the Syriac.
COL. i. 2. Beza (nοt 1565), Vulg., add ᾿Ιησοῦ to Χριστῷ.
1 THESS. i. 4. The comma stands after ἠγαπημένοι in the later editions of Erasm., in Stephen, and in Beza 1565, 1582 with the Authorized, but after Θεοῦ in Compl., Beza 1589, 1598, and Tynd.
1 ΤΙΜ. vi. 15. Beza (not 1565) reads ὃν for ἣν.
2 TΙΜ. ii. 22. Beza and his Latin version read Χριστὸν for Κύριον.
TITUS ii. 7. ἀφθαρσίαν of Compl., Bishops’, Authorized, is omitted by Erasm., Ald., Vulg., and the other English versions.
HEB. ix. 28. Beza (not 1565) with Compl., Erasm., Ald., Col., Steph. 1546, 1549, Vulg., Tynd. adds καὶ to οὕτω.
ΗΕΒ. x. 2. οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι; Erasm., Ald., Ccl., Vulg. MSS., Tyndale, Great Bible, Geneva 1557, Beza 1565, Bishops’: ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, Compl., Beza, Clementine Vulg., Coverdale.
JAMES iii. 6. To τῆς γενέσεως Beza 1589, 1598, Vulg. add ἡμῶν.
1 PET. v. 10. Comp1., Beza, 1589, 1598 read ὑμᾶς after καλέσας, but Erasm., Ald., Col., Steph., Beza 1565, 1582, Vulg., have ἡμᾶς.
2 JOHN 9. Beza (1565-98) omits τῇ before διδαχῇ. Similarly
REV. ii. 23. Beza (1565—98) omits ὁ before ἐρευνῶν.
vi. 12. The same editions, after Vulg., add ὅλη to σελήνη.
xxii. 20. For the second ναὶ Beza has καὶ and his Latin igitur (see his note). Tοtal 59.
The following variations of the Greek cοuld scarcely be represented in our English versions:
Acts vii. 26 & xv. 32. τε Compl., Erasm., Steph. δὲ Beza.
xix. 27. μέλλειν δὲ Compl., Erasm. 1516, Steph., but μέλλειν τε Erasm. 1519, Beza.
1 Cor. vii. 5. συνέρχησθε Compl., Erasm., Steph., Beza 1565, 1589: συνέρχεσθε Beza 1598 (note and punctuation, not text), Vulg., Tyndale 1534 (perhaps also 1526), Great Bible, Geneva 1557, Bishops’.
2 Thess. ii. 4. “all that is called God” is the rendering of all our versions from Tyndale downwards, or it might be thought to represent Beza’s conjectural reading πᾶν τὸ for πάντα.
Rev. iv. 10. Since all read πεσοῦνται, no stress can be laid in the variation between the present and future ιn the verbs that follow.
x. 7. τeλεσθῇ Compl., Erasm., Steρh., Beza 1565: “shall be finished” other English versions after Vulg. But Beza’s last three editions have τελεσθήσεται, which ill suits “should be finished” of the Authorized.

Latin Vulgate

It may be useful to subjoin a list, probably quite an incomplete one, of places ιn which the Translators of 1611 have apparently followed the Latin Vulgate, mostly after the example of Tyndale, sometίmes of Versions later than his, especially of the Fhemish of 1582, whereof the Epistle of the Translators to the Reader speaks so contemptuously (see below, p. 302). It is probable that at least some of the passages collected ιn the first section of the present Appendίx, wherein the text of the Authorized Version is supported by Compl., Vulg. only, were derived from the Vulgate rather than from the Complutensian. In 1 Cor. xiv. 10; 1 John i. 5, where Colinæus (1534) and the Vulgate alone favour the rendering of 1611, the Vulgate is almost certainly their authority, not Colinæus.

Matt. xii. 24, 27; Mark iii. 22; Luke xi. 15, 18, 19, Beelzebub. So Tynd. (So also Compl. in Matt. x. 25). Mark xiii. 37 ὃ quod. xiv. 43 om. ὢν. So Tynd. Luke i. 35 nascetur. So Tynd. i. 49 μεγάλα magna. So Tynd. xx. 35 habebuntur. Sο Tynd. xxiii. 34 sortes: but sortem Matt. xxvii. 35; Mark xv. 24; John xix. 24, the English versions having lots in all the fοur places, save that Wicklif alone keeps up the distinction of Vulg. xxiii. 46. παρατίθεμαι commendo. So Tynd. John vii. 9 om. δὲ. So Tynd. x. 16 unum ovile Vulg. So Great Bible and Geneva 1557. xii. 26 om. καὶ after ἔσται. So Rhemish Version 1582. xviii. 1 τοῦ Κεδρών, Cedron. So Tynd. Acts ii. 22 approbatum. So Tynd. iv. 32 cor unum Vulg. Cementine. So Tynd. vi. 3 καταστή¬σωμεν constituamus. So Tynd. vii. 26 συνήλλασσεν reconciliabat. So Tynd. vii. 44 om. ὁ: loquens. So Tynd. x. 20 itaque (ὰλλὰ). So Tynd. xiii. 1 Simeon (Σίμων Er.: Simon Vulg. in ch. xv. 14). xiii. 15 ἔι τις si quis. So Tynd. xvii. 30 hujus ignorantiæ. So Tynd. xix. 20 Θεοῦ Dei Vulg. Clementine. So Tynd. xxiii. 15 aliquid certius (om. τὰ). So Tynd. xxiv. 25 tremefactus Vulg. Clementine. So Tynd. xxvi. 6 πατέραs ἡμῶν patres nostros. So Τynd. Rom. xiv. 2 alius enim. So Rhemish 1582. xvi. 4 suas cervices. So Tynd. 1 Cor. xiii. 1 velut æs sοnans. So Tynd. xvi. 23 domini nostri: So Geneva 1557. Gal. iv. 15 text: ubi: So Rhemish 1582. Eph. vi. 24 om. ᾿Αμήν. Vulg. MSS. (A. V. 1611): not Vulg. Clementine (A. V. 1616). Phil. ii. 21 ᾿Ιησοῦ Χριστού Jesu Christi: So Tynd. Col. i. 4 quam habetis. So Tynd. nearly. i. 24. qui nunc. So Rhemish 1582. 1 Thess. ii. 12 qui vocavit. So Tynd. ii. 13 οὐχ ὡς λόγον non ut verbum. So Τynd. ii. 16 enim. So Tynd. iv. 1 ut quemadmodum. So Rhemish 1582. 1 Τίm. i. 17 immortali. So Tynd. iii. 15 oporteat te. So Tynd. iv. 15 om. ἐν: manifestus sit omnibus (A. V. marg. in all things). 2 Tim. i. 18 διηκόνησέ μοι ministravit mihi Vulg. Clementine. So Tynd. Jaιnes iii. 14 cordibus vestris. So Tynd. 1 Pet. ii. 13 οm. οὖν. So Tynd. 1 John iii. 20 om. ὅτι secund. So Tynd. v. 8 hi tres Vulg. Clemen¬tine. So Tynd. 2 John 3 ἔστω sit. So Tynd. Rev. xiii. 10 qui in captivitatem duxerit, in captivitatem vadet. Vulg. Clementine. So Tynd. xvi. 11 om. ἐκ secund. So Tynd. xvii. 9 et hic. So Tynd. xviii. 23 φάνῃ lucebit. So Geneva 1557.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools