Genesis 1:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(External Links)
Current revision (08:05, 25 October 2020) (view source)
(Marginal Notes in the 1611)
 
(68 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
 +
{{Template:Verses in Genesis 1}}
 +
 +
* '''[[Genesis Hebrew Old Testament: Masoretic Text Bomberg Edition(1525)|בראשית 1:1  ]]''' 
 +
<big>[[07225|בְּרֵאשִׁית]] [[01254|בָּרָא]] [[0430|אֱלֹהִים]], [[0853|אֵת]] [[08064|הַשָּמַיִם]] [[0853|וְאֵת]] [[0776|הָאָרֶץ]].</big>
 +
 +
<small>''([[Masoretic Text (1525)|Masoretic Text]], [[Daniel Bomberg|Bomberg]] Edition, [[1525 AD|1525]])''</small>
 +
 +
* '''Genesis 1:1''' [[07225|In the beginning]] [[0430|God]] [[01254|created]] [[08064|the heaven]] [[0853|and]] [[0776|the earth]].
 +
 +
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Genesis 1:1 (TRV)|Genesis 1:1]]'''  [[07225|In the beginning]] [[0430|God]] [[01254|created]] [[08064|the heaven]] [[0853|and]] [[0776|the earth]].
 +
 +
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 +
 +
==Interlinear==
 +
 +
{|border=1 cellpadding=5 style="text-align:left; border-collapse: collapse;
 +
|-
 +
!|[[Portal:Bible_Concordance|Strongs]]
 +
!|hebrew
 +
!|Pronunciation
 +
!|[[KJV]]
 +
!|[[TRV]]
 +
!|Parts of speech
 +
!|Case
 +
!|Tense
 +
!|Number
 +
!|Gender
 +
!|Person
 +
!|Voice
 +
!|Mood
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[07225]]
 +
|valign=top align=left|[[07225|בְּרֵאשִׁית]]
 +
|valign=top align=left|''beh-ray-sheeth''
 +
|valign=top align=left|[[07225|In the beginning]]
 +
|valign=top align=left|[[07225|In the beginning]]
 +
|valign=top align=left|[[Noun]]
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|[[Feminine]]
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[0430]]
 +
|valign=top align=left|[[0430|אֱלֹהִ֑ים]]
 +
|valign=top align=left|''el-o-heem'''
 +
|valign=top align=left|[[0430|God]]
 +
|valign=top align=left|[[0430|God]]
 +
|valign=top align=left|[[Noun]]
 +
|valign=top align=left|[[Genitive]]
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|[[Plural]]
 +
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[01254]]
 +
|valign=top align=left|[[01254|בָּרָ֣א]]
 +
|valign=top align=left|''baw-raw’''
 +
|valign=top align=left|[[01254|created]]
 +
|valign=top align=left|[[01254|created]]
 +
|valign=top align=left|[[Verb]] ([[Qal]])
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[0853]]
 +
|valign=top align=left|[[0853|אֵת]]
 +
|valign=top align=left|''ayth''
 +
|valign=top align=left|[[0853|-]]
 +
|valign=top align=left|[[0853|-]]
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[08064]]
 +
|valign=top align=left|[[08064|הַשָּׁמַ֖יִם]]
 +
|valign=top align=left|''hah’-shaw-mah’- yim''
 +
|valign=top align=left|[[08064|the heaven]]
 +
|valign=top align=left|[[08064|the heaven]]
 +
|valign=top align=left|[[Noun]]
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[0853]]
 +
|valign=top align=left|[[0853|וְאֵת]]
 +
|valign=top align=left|''ayth''
 +
|valign=top align=left|[[0853|-]]
 +
|valign=top align=left|[[0853|-]]
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[0776]]
 +
|valign=top align=left|[[0776|הָאָֽרֶץ׃]]
 +
|valign=top align=left|''eh'-rets’''
 +
|valign=top align=left|[[0776|and the earth]]
 +
|valign=top align=left|[[0776|and the earth]]
 +
|valign=top align=left|[[Noun]]
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|[[Feminine]]
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|valign=top align=left|
 +
|-
 +
|}
 +
[[Image:Creation of Light.png|200px|thumb|right|Creation of Light (illustration by [[Gustave Doré]])]]
[[Image:Creation of Light.png|200px|thumb|right|Creation of Light (illustration by [[Gustave Doré]])]]
-
'''Genesis 1:1''' [[07225|In the beginning]] [[0430|God]] [[01254|created]] [[08064|the heaven]] [[0853|and]] [[0776|the earth]].
+
==Commentary==
 +
Genesis 1:1 is the first [[Bible]] verse of the first chapter in the [[Book of Genesis]], and contains the first words of the [[Bible]]. The verse begins the account of [[Creation|creation]] according to [[Book of Genesis|Genesis]] and its translation and interpretation is a major theological issue.
-
Genesis 1:1 is the first Bible verse of the first chapter in the [[Book of Genesis]], and contains the first words of the [[Bible]]. The verse begins the account of creation according to [[Book of Genesis|Genesis]] and its translation and interpretation is a major theological issue.
+
The first word in the original [[Hebrew]] is [[07225|בְּרֵאשִׁית]], transliterated as Bereishit, B'reishit, or Breishis. In Judaism it begins the Torah portion (parshah) Bereishit, which ends at [[Genesis 5:31]]. In [[Hebrew]], [[07225|בְּרֵאשִׁית]] (bereishit) translates literally as "At/in [a] head [of]," implying "in [a] beginning." The three middle letters of the Hebrew alphabet within the word [[07225|בְּרֵאשִׁית]], Bereishit, are [[ר]], [[א]], and [[ש]], which are pronounced as reish when part of the word, but can also be read as rosh when read without the vowels. Rosh is the word for "head" as spelled and pronounced in [[Hebrew]] (as in Rosh Hashanah, ראש השנה, ro'sh hash-shānāh, "the head (beginning) [of] the year".)
-
The first word in the original Hebrew is בְּרֵאשִׁית, transliterated as Bereishit, B'reishit, or Breishis. In Judaism it begins the Torah portion (parshah) Bereishit, which ends at [[Genesis 5:31]]. In [[Hebrew]], בְּרֵאשִׁית (bereishit) translates literally as "At/in [a] head [of]," implying "in [a] beginning." The three middle letters of the Hebrew alphabet within the word בְּרֵאשִׁית, Bereishit, are ר, א, and ש, which are pronounced as reish when part of the word, but can also be read as rosh when read without the vowels. Rosh is the word for "head" as spelled and pronounced in Hebrew (as in Rosh Hashanah, ראש השנה, ro'sh hash-shānāh, "the head (beginning) [of] the year".)
+
The word "[[Genesis]]" in [[English]] is from the [[Greek]] word [[1078|Γένεσις]], having the meanings of "birth," "creation," "cause," "beginning," "source," and "origin."
-
The word "[[Genesis]]" in [[English]] is from the [[Greek]] word Γένεσις, having the meanings of "birth," "creation," "cause," "beginning," "source," and "origin."
+
====Marginal Notes in the 1611====
 +
:In * the beginning God created
 +
: *Psal. 33.6. and 136.5. acts 14.15. and 17.24. hebr. 11.3.
-
==Masoretic text==
+
==Heaven or Heavens==
-
בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ
+
 +
The [[King James Version|King James Bible]] says:
-
[[07225|בְּרֵאשִׁית]] [[01254|בָּרָא]] [[0430|אֱלֹהִים]] [[08064|הַשָּמַיִם]] [[0853|וְאֵת]] [[0776|הָאָרֶץ]].
+
:"[[07225|In the beginning]] [[0430|God]] [[01254|created]] [[08064|the heaven]] (singular) [[0853|and]] [[0776|the earth]]."
 +
 
 +
This is also the reading of [[Wyclif's Bible|Wycliffe]] [[1395 AD|1395]], [[Coverdale Bible|Coverdale]] [[1535 AD|1535]], [[The Bishops' Bible]] [[1568 AD|1568]], the Geneva Bible 1599, Webster's 1833, the Revised Version 1881, the Jewish translations of 1917 and 1936, Bible in Basic English 1960, the Italian Diodati, KJV 21st Century and the Third Millenium Bible. The second heaven was not created until the second day as recorded in Genesis 1:6-8 when God made the firmament to divide the waters above from the waters below the firmament. "And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day."
 +
 
 +
Because we have that place - "heaven" - now, we assume that it is always there. But a translator must put themselves into the time in which there was no heaven..
 +
 
 +
The [[NKJV]] joins such versions as the [[RSV]], [[NASB]], [[NIV]], [[ESV]] and Holman Standard and says: "In the beginning God created the heavens (plural) and the earth. And the earth was without form and void."
 +
 
 +
Heaven (singular) is more accurate. The main argument is that the "IM" on the end of Hebrew words makes it plural, but not always - eg.. Elohim is plural, but more accurate as God. Hashamayim is very similar.
 +
 
 +
==Hebrew==
 +
====Masoretic text====
 +
 
 +
* [[1525 AD|1525]] <big>[[07225|בְּרֵאשִׁית]] [[01254|בָּרָא]] [[0430|אֱלֹהִים]], [[0853|אֵת]] [[08064|הַשָּמַיִם]] [[0853|וְאֵת]] [[0776|הָאָרֶץ]].</big>
Transliterated: Bereishit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'aretz.
Transliterated: Bereishit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'aretz.
-
{{Template:Verses in Genesis 1}}
 
-
==Other Translations==
+
* [[1008 AD|1008]] <big>בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃</big> Westminster [[Leningrad Codex]]
-
* Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. [[Septuagint]]
+
-
* In principio creavit Deus caelum et terram. [[Vulgate]]
+
==English Translations==
==English Translations==
-
* In the bigynnyng God made of nouyt heuene and erthe. [[Wycliffe]]
+
 
-
* In the begynnynge God created heaven and erth. [[Tyndale]]
+
* [[1395 AD|1395]] In the bigynnyng God made of nouyt heuene and erthe. [[Wyclif's Bible]]
-
* In the beginning God created heaven, and earth. [[Douay-Rheims Bible]]
+
* [[1526 AD|1526]] In the begynnynge God created heaven and erth. [[Tyndale Bible]]
 +
* [[1535 AD|1535]] In ye begynnynge God created heauen & earth: [[Coverdale Bible]]
 +
* [[1540 AD|1540]] In the begynnynge God created heauen and earthe. [[The Great Bible]]
 +
* [[1587 AD|1587]] In the beginning God created the heauen and the earth. [[The Geneva Bible]]
 +
* [[1568 AD|1568]] In the beginnyng GOD created ye heauen and the earth. [[The Bishops' Bible]]
 +
* [[1609 AD|1609]] In the beginning God created heaven, and earth. [[Douay-Rheims Bible]]
 +
* [[1611 AD|1611]] In the beginning God created the Heauen, and the Earth. [[King James Version]]
 +
* [[1769 AD|1769]] In the beginning God created the heaven and the earth. [[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]
 +
* [[1898 AD|1898]] In the beginning of God's preparing the heavens and the earth-- [[Young's Literal Translation]]
 +
* [[1902 AD|1902]] In the beginning, God created the heavens and the earth. (The Emphasised Bible also called Rotherham Version
 +
by Joseph Rotherham)
 +
* [[1917 AD|1917]] IN THE beginning God created the heaven and the earth. (The Holy Scriptures also called Jewish Publication Society Translation - Max Margolis editor)
* In the beginning God created the heavens and the earth. [[American Standard Version]]
* In the beginning God created the heavens and the earth. [[American Standard Version]]
* In the beginning God created the heavens and the earth. [[Revised Standard Version]]
* In the beginning God created the heavens and the earth. [[Revised Standard Version]]
Line 34: Line 191:
* In the beginning when God created the heavens and the earth … [[New Revised Standard Version]]
* In the beginning when God created the heavens and the earth … [[New Revised Standard Version]]
* First this: God created the Heavens and Earth – all you see, all you don't see. [[The Message]]
* First this: God created the Heavens and Earth – all you see, all you don't see. [[The Message]]
 +
* In the beginning God created the heaven and the earth. (KJV21)
 +
* In [the] beginning God created the heavens and the earth. ([[NWT]])
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 +
====[[Afrikaans]]====
 +
 +
* [[1953 AD|1953]] In die begin het God die hemel en die aarde geskape.
 +
 +
====[[Arabic]]====
 +
 +
* في البدء خلق الله السموات والارض Smith & Van Dyke
 +
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
* В начало Бог създаде небето и земята.
 +
 +
====[[French]]====
 +
 +
* [[1744 AD|1744]] Au commencement DIEU créa les cieux et la terre. Martin
 +
 +
* [[1744 AD|1744]] Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. Ostervald
 +
 +
* [[1759 AD|1759]] Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. Sainte Bible contenant l'Ancien et le Nouveau Testament 1759 par Louis Lemaistre de Sacy
 +
 +
* [[1866 AD|1866]] Au commencement DIEU créa les cieux et la terre. L'ancien Testament - Henri-Auguste Perret-Gentil
 +
 +
* [[1885 AD|1885]] Au commencement Dieu créa les cieux et la terre. Darby - John Darby
 +
 +
* [[1905 AD|1905]] Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. la Sainte Bible selon la Vulgate traguite en francais - Jean-Baptiste Glaire
 +
 +
* [[1906 AD|1906]] Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. La Bible du Rabbinat 1906 par Zadoc Kahn
 +
 +
* [[1910 AD|1910]] Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. Louis Segond
 +
 +
====[[German]]====
 +
 +
* [[1545 AD|1545]] Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. (Luther)
 +
 +
* [[1871 AD|1871]] Im Anfang schuf Gott die Himmel (Im Hebr. steht das Wort "Himmel" immer in der Mehrzahl) und die Erde. Elberfelder
 +
 +
* [[1912 AD|1912]] Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. (Luther)
 +
 +
====[[Greek]]====
 +
 +
* Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. [[Septuagint]]
 +
 +
====[[Latin]]====
 +
* In principio creavit Deus caelum et terram. [[Vulgate]]
 +
 +
====[[Russian]]====
 +
 +
* [[1876 AD|1876]] [[07225 (RUSV)|В начале]] [[01254 (RUSV)|сотворил]] [[0430 (RUSV)|Бог]] [[08064 (RUSV)|небо]] [[0853 (RUSV)|и]] [[0776 (RUSV)|землю]]. ''[[Russian Synodal Version]]''
 +
 +
====[[Spanish]]====
 +
 +
* [[1602 AD|1602]] EN el principio creó Dios los cielos,y la tierra. Reina-Valera Biblia del Cantaro - Cipriano de Valera
 +
 +
* [[1865 AD|1865]] EN el principio creó Dios los cielos y la tierra. Reina-Valera - por Ángel de Mora y Enrique Pratt
 +
 +
* [[1909 AD|1909]] EN el principio crió Dios los cielos y la tierra. Reina-Valera - por Victoriano Baez
 +
 +
* [[1929 AD|1929]] EN el principio creó Dios los cielos y la tierra. Versión Moderna - por Enrique Pratt
[[Category:Genesis]]
[[Category:Genesis]]
Line 40: Line 258:
==See Also==
==See Also==
 +
* [[Article: “Heaven” or “Heavens” in Genesis 1:1? by KJV Today|“Heaven” or “Heavens” in Genesis 1:1?]] by [[KJV Today]]
==External Links==
==External Links==
 +
* [http://sites.google.com/site/kjvtoday/home/translation-issues/heaven-or-heavens-in-genesis-11 “Heaven” or “Heavens” in Genesis 1:1?] by [[KJV Today]]
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Genesis_1:1 Wikipedia article on Genesis 1:1]
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Genesis_1:1 Wikipedia article on Genesis 1:1]
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Bereishit_(parsha) Wikipedia article on Bereishit (parsha)]
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Bereishit_(parsha) Wikipedia article on Bereishit (parsha)]
 +
* [http://www.answersingenesis.org/ Answers In Genesis]
 +
 +
{{Donate}}

Current revision

Genesis 1

בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ.

(Masoretic Text, Bomberg Edition, 1525)

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Strongs hebrew Pronunciation KJV TRV Parts of speech Case Tense Number Gender Person Voice Mood
07225 בְּרֵאשִׁית beh-ray-sheeth In the beginning In the beginning Noun Feminine
0430 אֱלֹהִ֑ים el-o-heem' God God Noun Genitive Plural Masculine
01254 בָּרָ֣א baw-raw’ created created Verb (Qal)
0853 אֵת ayth - -
08064 הַשָּׁמַ֖יִם hah’-shaw-mah’- yim the heaven the heaven Noun Masculine
0853 וְאֵת ayth - -
0776 הָאָֽרֶץ׃ eh'-rets’ and the earth and the earth Noun Feminine
Creation of Light (illustration by Gustave Doré)
Creation of Light (illustration by Gustave Doré)

Commentary

Genesis 1:1 is the first Bible verse of the first chapter in the Book of Genesis, and contains the first words of the Bible. The verse begins the account of creation according to Genesis and its translation and interpretation is a major theological issue.

The first word in the original Hebrew is בְּרֵאשִׁית, transliterated as Bereishit, B'reishit, or Breishis. In Judaism it begins the Torah portion (parshah) Bereishit, which ends at Genesis 5:31. In Hebrew, בְּרֵאשִׁית (bereishit) translates literally as "At/in [a] head [of]," implying "in [a] beginning." The three middle letters of the Hebrew alphabet within the word בְּרֵאשִׁית, Bereishit, are ר, א, and ש, which are pronounced as reish when part of the word, but can also be read as rosh when read without the vowels. Rosh is the word for "head" as spelled and pronounced in Hebrew (as in Rosh Hashanah, ראש השנה, ro'sh hash-shānāh, "the head (beginning) [of] the year".)

The word "Genesis" in English is from the Greek word Γένεσις, having the meanings of "birth," "creation," "cause," "beginning," "source," and "origin."

Marginal Notes in the 1611

In * the beginning God created
*Psal. 33.6. and 136.5. acts 14.15. and 17.24. hebr. 11.3.

Heaven or Heavens

The King James Bible says:

"In the beginning God created the heaven (singular) and the earth."

This is also the reading of Wycliffe 1395, Coverdale 1535, The Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1599, Webster's 1833, the Revised Version 1881, the Jewish translations of 1917 and 1936, Bible in Basic English 1960, the Italian Diodati, KJV 21st Century and the Third Millenium Bible. The second heaven was not created until the second day as recorded in Genesis 1:6-8 when God made the firmament to divide the waters above from the waters below the firmament. "And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day."

Because we have that place - "heaven" - now, we assume that it is always there. But a translator must put themselves into the time in which there was no heaven..

The NKJV joins such versions as the RSV, NASB, NIV, ESV and Holman Standard and says: "In the beginning God created the heavens (plural) and the earth. And the earth was without form and void."

Heaven (singular) is more accurate. The main argument is that the "IM" on the end of Hebrew words makes it plural, but not always - eg.. Elohim is plural, but more accurate as God. Hashamayim is very similar.

Hebrew

Masoretic text

Transliterated: Bereishit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'aretz.

  • 1008 בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ Westminster Leningrad Codex

English Translations

by Joseph Rotherham)

  • 1917 IN THE beginning God created the heaven and the earth. (The Holy Scriptures also called Jewish Publication Society Translation - Max Margolis editor)
  • In the beginning God created the heavens and the earth. American Standard Version
  • In the beginning God created the heavens and the earth. Revised Standard Version
  • In the beginning God created the heavens and the earth. New American Standard Version
  • When God began to create heaven and Earth … Jewish Publication Society (3rd ed.)
  • In the beginning, when God created the universe … Good News Bible
  • In the beginning God created heaven and earth. The Living Torah
  • In the beginning when God created the heavens and the earth … New Revised Standard Version
  • First this: God created the Heavens and Earth – all you see, all you don't see. The Message
  • In the beginning God created the heaven and the earth. (KJV21)
  • In [the] beginning God created the heavens and the earth. (NWT)

Foreign Language Versions

Afrikaans

  • 1953 In die begin het God die hemel en die aarde geskape.

Arabic

  • في البدء خلق الله السموات والارض Smith & Van Dyke

Bulgarian

  • В начало Бог създаде небето и земята.

French

  • 1744 Au commencement DIEU créa les cieux et la terre. Martin
  • 1744 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. Ostervald
  • 1759 Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. Sainte Bible contenant l'Ancien et le Nouveau Testament 1759 par Louis Lemaistre de Sacy
  • 1866 Au commencement DIEU créa les cieux et la terre. L'ancien Testament - Henri-Auguste Perret-Gentil
  • 1885 Au commencement Dieu créa les cieux et la terre. Darby - John Darby
  • 1905 Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. la Sainte Bible selon la Vulgate traguite en francais - Jean-Baptiste Glaire
  • 1906 Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. La Bible du Rabbinat 1906 par Zadoc Kahn
  • 1910 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. Louis Segond

German

  • 1545 Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. (Luther)
  • 1871 Im Anfang schuf Gott die Himmel (Im Hebr. steht das Wort "Himmel" immer in der Mehrzahl) und die Erde. Elberfelder
  • 1912 Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. (Luther)

Greek

  • Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. Septuagint

Latin

  • In principio creavit Deus caelum et terram. Vulgate

Russian

Spanish

  • 1602 EN el principio creó Dios los cielos,y la tierra. Reina-Valera Biblia del Cantaro - Cipriano de Valera
  • 1865 EN el principio creó Dios los cielos y la tierra. Reina-Valera - por Ángel de Mora y Enrique Pratt
  • 1909 EN el principio crió Dios los cielos y la tierra. Reina-Valera - por Victoriano Baez
  • 1929 EN el principio creó Dios los cielos y la tierra. Versión Moderna - por Enrique Pratt

See Also

External Links

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools