Main Page
From Textus Receptus
Line 38: | Line 38: | ||
The two words, "''textum''" and "''receptum''", were modified from the accusative to the nominative case to render [[Textus Receptus|textus receptus]]. Over time, this term has been retroactively applied to [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]' editions, as his work served as the basis of others that followed. Many supporters of the [[Textus Receptus]] will name any manuscript which agrees with the [[Textus Receptus]] [[Greek]] as a "[[Textus Receptus]]" type manuscript. This can also apply to early church quotations and language versions. | The two words, "''textum''" and "''receptum''", were modified from the accusative to the nominative case to render [[Textus Receptus|textus receptus]]. Over time, this term has been retroactively applied to [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]' editions, as his work served as the basis of others that followed. Many supporters of the [[Textus Receptus]] will name any manuscript which agrees with the [[Textus Receptus]] [[Greek]] as a "[[Textus Receptus]]" type manuscript. This can also apply to early church quotations and language versions. | ||
- | The first printed [[Greek]] [[New Testament]] was the [[Complutensian Polyglot Bible|Complutensian Polyglot]] ([[1514 AD|1514]]) but was not published until eight years later. [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]' was the second Greek [[New Testament]], the [[Novum Instrumentum omne]] printed and published in ([[1516 AD|1516]]). As early as [[1505 AD|1505]], [[Desiderius Erasmus|Erasmus]] wrote to a friend; | + | The first printed [[Greek]] [[New Testament]] was the [[Complutensian Polyglot Bible|Complutensian Polyglot]] ([[1514 AD|1514]]) but was not published until eight years later. [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]' was the second Greek [[New Testament]], the [[Novum Instrumentum omne]] printed and published in ([[1516 AD|1516]]). As early as [[1505 AD|1505]], [[Desiderius Erasmus|Erasmus]] wrote to a friend; “''I shall sit down to Holy Scripture with my whole heart, and devote the rest of my life to it...[A]ll these three years I have been working entirely at Greek, and have not been playing with it''” (Froude, The Life and Letters, p. 87). [[Desiderius Erasmus|Erasmus]] began working directly on the text much before [[1507 AD|1507]]. Froude wrote that years before the text appeared, it was being prepared. “''He had been at work over the Greek MSS. for many years. The work was approaching completion''” (Froude, The Life and Letters, p. 93). |
- | + | [[Frederick Nolan]], writing in [[1815 AD|1815]], states, in addition to the manuscripts which [[Desiderius Erasmus|Erasmus]] owned or had seen himself, he gathered readings from the whole of Europe through his broad friendships. He noted; “''I have a room full of letters from men of learning...” “[W]e find by the dates of his letters that he was corresponding at length and elaborately with the learned men of his time on technical points of scholarship, Biblical criticism...”'' (Froude, The Life and Letters, pp. 377, 394). | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | [[Frederick Nolan]], writing in [[1815 AD|1815]], states, in addition to the manuscripts which [[Desiderius Erasmus|Erasmus]] owned or had seen himself, he gathered readings from the whole of Europe through his broad friendships. He noted; | + | |
- | + | ||
- | “''I have a room full of letters from men of learning...” “[W]e find by the dates of his letters that he was corresponding at length and elaborately with the learned men of his time on technical points of scholarship, Biblical criticism...”'' (Froude, The Life and Letters, pp. 377, 394). | + | |
In [[1512 AD|1512]] [[Desiderius Erasmus|Erasmus]] had been in negotiation with [[Badius Ascensius]] of Paris to publish the [[Vulgate]] of [[Jerome]] and a new edition of [[Adagia]]. It did not happen, and [[Desiderius Erasmus|Erasmus]] did not continue contacts with [[Badius Ascensius|Badius]]. | In [[1512 AD|1512]] [[Desiderius Erasmus|Erasmus]] had been in negotiation with [[Badius Ascensius]] of Paris to publish the [[Vulgate]] of [[Jerome]] and a new edition of [[Adagia]]. It did not happen, and [[Desiderius Erasmus|Erasmus]] did not continue contacts with [[Badius Ascensius|Badius]]. |
Revision as of 10:53, 31 August 2012
| ` |
Abenaki - Afrikaans - Akuapem Twi - Akei - Albanian - Aleut - Alutiiq - Amharic - Aniwa - Apache - Arabic - Aramaic - Armenian - Arapaho - Azeri - Basque - Bayak - Belorusian - Braille - Bulgarian - Burmese - Cakchiquel - Carrier - Catalan - Cebuano - Cherokee - Chinese - Chope - Cibemba - Coptic - Cornish - Cree - Croatian - Czech - Dakota - Danish - Dogrib - Dutch - English - Esperanto - Finnish - French - German - Gothic - Greek - Gullah - Gwich'in - Haida - Haitian - Hawaiian - Hawaiian Creole English - Hebrew - Hopi - Hungarian - Icelandic - Ilocano - Indonesian - Inupiaq - Irish - Italian - Japanese - Jèrriais - Kazakh - Keres - Khmer - Konkani - Korean - Koryak - Koyukon - Latin - Lisu - Lithuanian - Macedonian - Malayalam - Manx - Maori - Micmac - Mohawk - Navajo - Norwegian - O'odham - Ojibwa - Oromo - Pashto - Inupiaq - Persian - Pidgin - Pipil - Polish - Portuguese - Romani - Romanian - Russian - Seneca - Serbian - Shor - Slavonic - Slovene - Spanish - Swahili - Swedish - Tagalog - Upper Tanana - Tatar - Tamil - Tewa - Thai - Tibetan - Tlingit - Tongan - Tsimshian - Turkish Urdu - Ukrainian - Uyghur - Uzbek - Vietnamese - Wakhi - Welsh - Wampanoag - Waray - Xhosa - Yiddish - Yoruba - Yupik - Zulu - Zuñi
What is the Textus Receptus?
Textus Receptus (Latin: "received text") is the name retroactively given to the succession of printed Greek texts of the New Testament which constituted the textual base for the original German Luther Bible, for the translation of the New Testament into English by William Tyndale, the King James Version, and for most other Reformation-era New Testament translations throughout Western and Central Europe. The Textus Receptus has been translated into hundreds of languages. (See Also The Word of God for All Nations) The origin of the term "Textus Receptus" comes from the publisher's preface to the 1633 edition produced by Bonaventure and Abraham Elzevir, two brothers and printers at Leiden:
- textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum, in quo nihil immulatum aut corruptum damus, translated "so you hold the text, now received by all, in which nothing corrupt."
The two words, "textum" and "receptum", were modified from the accusative to the nominative case to render textus receptus. Over time, this term has been retroactively applied to Erasmus' editions, as his work served as the basis of others that followed. Many supporters of the Textus Receptus will name any manuscript which agrees with the Textus Receptus Greek as a "Textus Receptus" type manuscript. This can also apply to early church quotations and language versions.
The first printed Greek New Testament was the Complutensian Polyglot (1514) but was not published until eight years later. Erasmus' was the second Greek New Testament, the Novum Instrumentum omne printed and published in (1516). As early as 1505, Erasmus wrote to a friend; “I shall sit down to Holy Scripture with my whole heart, and devote the rest of my life to it...[A]ll these three years I have been working entirely at Greek, and have not been playing with it” (Froude, The Life and Letters, p. 87). Erasmus began working directly on the text much before 1507. Froude wrote that years before the text appeared, it was being prepared. “He had been at work over the Greek MSS. for many years. The work was approaching completion” (Froude, The Life and Letters, p. 93).
Frederick Nolan, writing in 1815, states, in addition to the manuscripts which Erasmus owned or had seen himself, he gathered readings from the whole of Europe through his broad friendships. He noted; “I have a room full of letters from men of learning...” “[W]e find by the dates of his letters that he was corresponding at length and elaborately with the learned men of his time on technical points of scholarship, Biblical criticism...” (Froude, The Life and Letters, pp. 377, 394).
In 1512 Erasmus had been in negotiation with Badius Ascensius of Paris to publish the Vulgate of Jerome and a new edition of Adagia. It did not happen, and Erasmus did not continue contacts with Badius.
While many critics of Erasmus and the Textus Receptus claim that Erasmus used only a small handful of manuscripts, this is not a correct hypothesis, because the libraries and scriptoriums throughout Europe would not simply give away manuscripts, therefore Erasmus travelled vastly to examine many manuscripts and wrote down variants, and thus had no need to personally acquire the manuscripts or have them on hand when he penned the Novum Instrumentum omne.
Erasmus updated his 1516 "Textus Receptus" in 1519, and again in 1522, 1527 and his final edition in 1535. Stephanus also edited the Textus Receptus in 1546, 1549, 1550 (Editio Regia), and 1551. Theodore Beza edited the Textus Receptus nine times between 1565 and 1604. The Authorized Version translators used the 1598 of Beza, a disciple of John Calvin, who both had access to Waldensian versions and manuscripts. This "family" of texts is also known as the Antiochian Text, Byzantine Text, Syrian Text, Greek Vulgate, and (until the 1980's) the Majority Text.
The Textus Receptus edited by Frederick Henry Ambrose Scrivener, and printed in 1894 and 1902, was based upon the 1598 of Beza, but departs in 191 places (see 191 Variations in Scrivener’s 1881 Greek New Testament from Beza's 1598 Textus Receptus), following at times, earlier readings of Erasmus and Stephanus, and sometimes following the printing errors of the original 1611 Authorized Version. The title on the cover for the Textus Receptus printed by the Trinitarian Bible Society is Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ which is Greek for The New Testament or The New Covenant. We uphold and support the 1598 Greek Textus Receptus of Beza and the 1525 Hebrew Masoretic Text of Jacob ben Hayyim ibn Adonijah, as being the correct Greek and Hebrew texts to translate from. Our belief is that the King James Version is a faithful translation of these texts and is without translational error. Any translation faithful to these text is THE word of God by default. We do not believe that the King James Version has any secondary inspiration. Our hope is to have the "TR" translated into every language, and to help revive once again, a trust once again in the true words of God. This site also exposes corrupt Greek and Hebrew texts and versions based upon them.
The 1525 Hebrew Masoretic Text of Jacob ben Hayyim ibn Adonijah, published by Daniel Bomberg, is considered to be the Old Testament Textus Receptus, or the text received by the Hebrews as the word of God. The Masoretic Text is widely used as the basis for translations of the Old Testament in Protestant Bibles. Discoveries in modern times such as the Dead Sea Scrolls have revealed the MT to be nearly identical to some texts of the Tanakh dating from 200 BC.
We uphold and support the 1598 Greek Textus Receptus of Beza and the 1525 Hebrew Masoretic Text of Jacob ben Hayyim ibn Adonijah, as being the correct Greek and Hebrew texts to translate from. Our belief is that the King James Version is a faithful translation of these texts and is without translational error. Our hope is to have the "TR" translated into every language, and to help revive once again a trust in the true words of God. This site also exposes corrupt Greek and Hebrew texts and versions based upon them.
Herman C. Hoskier said in the late 1800's:
- Three and a half years ago I was in Dean Burgon's study at Chichester. It was midnight, dark and cold without; he had just extinguished the lights, and it was dark, and getting cold within. We mounted the stairs to retire to rest, and his last words of that night have often rung in my ears since :
- "As surely as it is dark now, and as certainly as the sun will rise to-morrow morning, so surely will the traditional text be vindicated and the views I have striven to express be accepted. I may not live to see it. Most likely I shall not. But it will come."
See Also: Old Testament |
---|