Matthew 1:1

From Textus Receptus

Revision as of 01:21, 19 February 2015 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Strong's Greek Pronunciation KJV PKJV Parts of speech Case Tense Number Gender Person Voice Mood
976 ΒI'BΛΟΣ vi'-vlos The book The book Noun Nominative - Singular Feminine - - -
1078 γενέσεως yen'-es-ee-ooce' of the generation of the generation Noun Genitive - Singular Feminine - - -
2424 Ἰησοῦ ee-ay-so-oo' of Jesus of Jesus Noun Genitive - Singular Masculine - - -
5547 Χριστοῦ khris-to-oo' Christ Christ Noun Genitive - Singular Masculine - - -
5207 υἱοῦ hwee-oo' the son the Son Noun Genitive - Singular Masculine - - -
1138 Δαβίδ dav-eeth' of David of David Noun - - - - - - -
5207 υἱοῦ hwee-oo' the son the Son Noun Genitive - Singular Masculine - - -
11 Ἀβραάμ ab-rah-arm' of Abraham of Abraham Noun - - - - - - -

Commentary

The book

Βίβλος is translated as "The book" and not simply "Book" due to the normal use of anarthrous nouns in titles. This negates the need for italics here in the article 'The.' Anarthrous nouns are generally translated into English with the indefinite article ("a, an"). There are some anarthrous nouns which are qualitative and are often translated without an article.

Βίβλος is the inner bark of the papyrus plant which was made into a written book, a sheet, or scroll of writing. There are seven meanings revealed in scripture:

1) It is firstly used here as a book, or scroll (Matthew 1:1),
2) concerning the Pentateuch as the "book" of Moses in Mark 12:26,
3) regarding "the book of the words of Isaiah" that Jesus read from in Luke 3:4,
4) the "book of Psalms" in Luke 20:42 and also in Acts 1:20,
5) as "the prophets" in Acts 7:42,
6) as "the Book of Life" in Philippians 4:3, Revelation 3:5, 20:15
7) and of secular writings in Acts 19:19.

The English word Bible stems from the Greek Βίβλος. Interestingly the English word paper comes from papyrus. Because Beech wood tablets were a common writing material in Germanic societies before the development of paper, the Old English bōc and Old Norse bók both have the primary sense of “beech” but also a secondary sense of “book”, and it is from bōc that the modern word book derives. In modern German, the word for “book” is Buch, with Buche meaning “beech tree”. In Swedish language, these words are the same, bok meaning both “beech tree” and “book”.

See Also Βίβλος, 976, Book, Bible, Papyrus, and Anarthrous nouns.

of the generation

γενέσεως of the generation, means to be generated or to be placed in time, where the origination of the eternal Christ's body occurred, and the Word became flesh. Christ was not generated from man, but through Mary and from God, linking to verse 18. The genealogy mentioned is of Joseph, and not Jesus. Thus the New King James Version's translation is faulty having "The genealogy of Jesus Christ" because Christ had no genealogy except through His mother.

The exact phrase 'Βίβλος γενέσεως' (at times the book of the genealogy) is used in Genesis 2:4 and 5:1 in the so called Greek Septuagint. The LXX has:

αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς ὅτε ἐγένετο ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν Genesis 2:4
αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως ἀνθρώπων ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν αδαμ κατ’ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν. Genesis 5:1

In Hebrew the phrase "book of the genealogy" sepher toledoth (סֵפֶר תֹּולְדֹת) is frequent in Jewish writing. The other genealogy concerning the linage of the family of Jesus appears in Luke 3:23-38. This genealogical list here in Matthew is necessary to prove the linage and pedigree of Jesus Christ's family, and that He being raised in the house of Joseph who was the "Son of David" and "Son of Abraham" He fulfills the requirements relating to the prophecies about the coming Messiah.

While some believe the phrase 'Βίβλος γενέσεως' to be merely a title for the first part of the gospel of Matthew (1-17) and not a title to the Gospel of Matthew, nor for the entire New Testament itself, it is most probably linked to verse 18, where Jesus is generated from God, rather than produced through men in the genealogy of verse 2-17. It must be noted that the generation of Jesus Christ, applies to Christ's entire life. Nowhere else in the New Testament does book refer to anything other than an entire work. So it is erroneous to conclude that it is only concerned with the listed genealogy.

While the long genealogy of names may be of little interest to most modern readers, lineage and descent were of great importance in Jewish society of the time, and a family descent from David and Abraham was crucial to accepting Jesus as the Messiah. The names, at least in the first part of the genealogy, would have been well known to readers. The genealogy provides proof that the promise of mankind's future salvation made in Genesis 3:15 through the "seed of the woman" is fulfilled in Jesus of Nazareth.

See Also Genealogy of Jesus

of Jesus Christ

Ἰησοῦ The Hebrew Yeshua means "the LORD is salvation."

Beza's 1598 has ȣ for οῦ in this and many other places. The οῦ has been retained for ease of reading.

Χριστοῦ. Christ meaning - The Messiah, anointed one. The word anointed means to be places into a position, like a king or a priest. A similar word is appointed.

the Son of David

υἱοῦ Δαβίδ. The "Son of David" (בֶּן דָּוִד,is a title of the Messiah, the Savior. Matthew 15:22, 20:20, 21:15; Mark 10:47; and Luke 18:38.

Some manuscripts spell Δαβίδ as Δαυεὶδ (with υε in place of a β) and Δαυὶδ (with υ in place of a β). Δαυεὶδ and Δαυὶδ are forms the from the Greek Septuagint.

the Son of Abraham

υἱοῦ Ἀβραάμ. The "Son of Abraham" reveals that Christ is the promised Seed of the Abrahamic covenant. While the title "Son of David" was a common messianic title, "son of Abraham" was an expression that could refer to any Jew.

Greek

Textus Receptus

Complutensian Polyglot

Matthew 1:1 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
Matthew 1:1 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot

See Also Matthew 1:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Matthew 1:1 in Greek in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
Matthew 1:1 in Greek in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
Matthew 1:1 in Greek in the 1522 Greek New Testament of Erasmus
Matthew 1:1 in Greek in the 1522 Greek New Testament of Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Matthew 1:1 in the 1546 Greek New Testament of Stephanus
Matthew 1:1 in the 1546 Greek New Testament of Stephanus

Theodore Beza

Matthew 1:1 in Beza's 1565 Greek New Testament
Matthew 1:1 in Beza's 1565 Greek New Testament
  • 1565 (Beza Octavo 1st)
Matthew 1:1 in Beza's 1567 Greek New Testament
Matthew 1:1 in Beza's 1567 Greek New Testament
Matthew 1:1 in Beza's 1589 Greek New Testament
Matthew 1:1 in Beza's 1589 Greek New Testament
Matthew 1:1 in Beza's 1598 Greek New Testament
Matthew 1:1 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Oxford Press

Scholz

Footnote Rec. Δαβίδ. [et sic passim].
Matthew 1:1 Footnote in Greek in the 1841 English Hexapla of Johann Martin Augustin Scholz
Matthew 1:1 Footnote in Greek in the 1841 English Hexapla of Johann Martin Augustin Scholz

Scrivener

Other Greek

Anglo Saxon Translations

  • 1000 her is on cneorisse-bóc hælendes cristes dauides suna. Abrahames suna. (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 Soðliche wel is to understanden þæt æfter matheus ge-rechednysse her is on cneornysse boc. hælendes cristes dauiðes suna. abrahames suna. (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
Matthew 1:1 in the 1599 Geneva Bible
Matthew 1:1 in the 1599 Geneva Bible
Matthew 1:1 footnote in the 1599 Geneva Bible
Matthew 1:1 footnote in the 1599 Geneva Bible

Foreign Language Versions

Arabic

  • كتاب ميلاد يسوع المسيح ابن داود ابن ابراهيم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܬܒܐ ܕܝܠܝܕܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 IESVS CHRIST Dauid-en semearen, Abrahamen semearen generationeco Liburuä.

Bulgarian

  • 1940 Родословието на Исуса Христа, син на Давида, син на Авраама. (Матей 1:1) (1940 Bulgarian Bible)
  • Родословието на Исуса Христа, син на Давида, син на Авраама. (Матей 1:1) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 ᎯᎠ ᎪᏪᎵ ᎧᏃᎮᎭ ᏧᏁᏢᏔᏅᏒ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᏕᏫ ᎤᏪᏥ, ᎡᏆᎭᎻ ᎤᏪᏥ. Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

  • 1 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 , 大 卫 的 子 孙 ( 後 裔 子 孙 原 文 都 作 儿 子 下 同 ) , 耶 稣 基 督 的 家 谱 : (馬 太 福 音 1:1) (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 大 衛 的 子 孫 ( 後 裔 子 孫 原 文 都 作 兒 子 下 同 ) , 耶 穌 基 督 的 家 譜 : (馬 太 福 音 1:1) (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: (French Darby)
  • 1744 Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. (Martin 1744)
  • 1744 Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. (Luther 1545)
  • 1871 Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυῒδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • ΒΙΒΛΟΣ τῆς γενεαλογίας τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ τοῦ Δαβίδ, υἱοῦ τοῦ Ἀβραάμ. Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Italian

  • 1649 LIBRO della generazione di Gesù Cristo, figliuolo di Davide, figliuolo di Abrahamo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

  • 1928 アラハムの子、ダビデの子、イエスキリストの系図(けいず)の巻(かん) (Naoji Nagai)

Latin

Matthew 1:1 in Latin in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
Matthew 1:1 in Latin in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
Matthew 1:1 in Latin in the 1567 Latin New Testament of Theodore Beza
Matthew 1:1 in Latin in the 1567 Latin New Testament of Theodore Beza
  • liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham Latin Vulgate
  • 1527 Liber generationis Iesu Christ fili Dauid, fili Abraham. (Erasmus 1527)
  • 1527 liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

Romainian

  • 2010 Cartea naşterii lui Isus Cristos, fiul lui David, fiul lui Avraam. (Biblia Traducerea Fidela în limba română)

Russian

Spanish

Swedish

  • 1917 Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang aklat ng lahi ni Jesucristo, na anak ni David, na anak ni Abraham. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

Vietnamese

  • 1934 Gia phổ Đức Chúa Jêsus Christ, con cháu Đa-vít và con cháu A�p-ra-ham. (Ma-thi-ô 1:1 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

Critical Apparatus

Early Church Fathers

  • Βίβλος, φησὶ, γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. Origen (Commentary of St. John’s Gospel, vol. 1, A.E. Brooke, p 6, 20)
  • Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαβίδ υἱοῦ Ἀβραάμ Eusebius of Caesarea (Demonstratio Evangelica, p337, 14, Eusebius Werke, Ivar A. Heikel)

Commentaries

Commentaries

Verse specific

Range specific

Chapter specific



See Also

External Links

Personal tools