John 1:24

From Textus Receptus

Revision as of 10:26, 1 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
John 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 1:24 And they which were sent were of the Pharisees.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 1:24 Now those who were sent were of the Pharisees.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:24 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they that were sent, were of ye Pharises. (Coverdale Bible)
  • 1745 And they who were sent, were of the Pharisees. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now they that were sent, were of the pharisees: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they who were sent were of the Pharisees. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they who were sent, were of the Pharisees. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they who were sent were of the Pharisees. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now they who were sent, were of the Pharisees. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And those sent were of the Pharisees. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they who were sent were of the Pharisees. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they were sent from the Pharisees; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they had been sent from the Pharisees. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they were sent from among the Pharisees. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they had been sent forth from among the Pharisees; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And those having been sent were of the Pharisees. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they had been sent from among the Pharisees. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 These men had been sent from the Pharisees; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 They were Pharisees who had been sent. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And some had been sent from the Pharisees, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان المرسلون من الفريسيين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta igorri içan ciradenac Phariseu ciraden.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 些 人 是 法 利 赛 人 差 来 的 ( 或 作 : 那 差 来 的 是 法 利 赛 人 ) ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 些 人 是 法 利 賽 人 差 來 的 ( 或 作 : 那 差 來 的 是 法 利 賽 人 ) ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils avaient ete envoyes d'entre les pharisiens. (French Darby)
  • 1744 Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d'entre les Pharisiens. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or coloro ch’erano stati mandati erano d’infra i Farisei. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or quelli ch’erano stati mandati a lui erano de’ Farisei: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och männen voro utsända ifrån fariséerna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y sinugo buhat sa mga Fariseo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Những kẻ chịu sai đến cùng Giăng đều là người Pha-ri-si. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools