Matthew 1:1
From Textus Receptus
Line 142: | Line 142: | ||
|} | |} | ||
==Commentary== | ==Commentary== | ||
- | |||
====The book==== | ====The book==== | ||
The Greek, [[976|Βίβλος]], is translated as 'The' book due to the normal use of [[anarthrous nouns]] in titles. This negates the need for italics here in the article "The". ([[Anarthrous nouns]] are generally translated into [[English]] with the [[Article %28grammar%29#Indefinite article|indefinite article]] ("a, an"). There are some [[anarthrous nouns]] which are [[qualitative]] and are often translated without an article.) [[976|Βίβλος]] is the inner bark of the [[papyrus]] plant which was made into a written book, a sheet, or scroll of writing. | The Greek, [[976|Βίβλος]], is translated as 'The' book due to the normal use of [[anarthrous nouns]] in titles. This negates the need for italics here in the article "The". ([[Anarthrous nouns]] are generally translated into [[English]] with the [[Article %28grammar%29#Indefinite article|indefinite article]] ("a, an"). There are some [[anarthrous nouns]] which are [[qualitative]] and are often translated without an article.) [[976|Βίβλος]] is the inner bark of the [[papyrus]] plant which was made into a written book, a sheet, or scroll of writing. | ||
Line 174: | Line 173: | ||
====of Jesus Christ==== | ====of Jesus Christ==== | ||
- | |||
[[2424|Ἰησοῦ]] The Hebrew Yeshua means "the LORD is salvation." | [[2424|Ἰησοῦ]] The Hebrew Yeshua means "the LORD is salvation." | ||
Line 180: | Line 178: | ||
====the Son of David==== | ====the Son of David==== | ||
- | |||
[[5207|υἱοῦ]] [[1138|Δαβίδ]]. The "Son of David" (בֶּן דָּוִד,is a title of the Messiah, the Saviour. [[Matthew 15:22]], [[Matthew 20:20|20:20]], [[Matthew 21:15|21:15]]; [[Mark 10:47]]; and [[Luke 18:38]]. | [[5207|υἱοῦ]] [[1138|Δαβίδ]]. The "Son of David" (בֶּן דָּוִד,is a title of the Messiah, the Saviour. [[Matthew 15:22]], [[Matthew 20:20|20:20]], [[Matthew 21:15|21:15]]; [[Mark 10:47]]; and [[Luke 18:38]]. | ||
Line 186: | Line 183: | ||
====the Son of Abraham==== | ====the Son of Abraham==== | ||
- | |||
[[5207|υἱοῦ]] [[11|Ἀβραάμ]]. The "Son of Abraham" reveals that Christ is the promised Seed of the Abrahamic covenant. While the title "Son of David" was a common messianic title, "son of Abraham" was an expression that could refer to any Jew. | [[5207|υἱοῦ]] [[11|Ἀβραάμ]]. The "Son of Abraham" reveals that Christ is the promised Seed of the Abrahamic covenant. While the title "Son of David" was a common messianic title, "son of Abraham" was an expression that could refer to any Jew. | ||
Line 208: | Line 204: | ||
====Colinæus==== | ====Colinæus==== | ||
- | |||
* [[1534 AD|1534]] <small>(Colinæus)</small> | * [[1534 AD|1534]] <small>(Colinæus)</small> | ||
Line 235: | Line 230: | ||
====Elzevir==== | ====Elzevir==== | ||
- | |||
* [[1624 AD|1624]] [[976|ΒΊΒΛΟΣ]] [[1078|γενέσεως]] [[2424|Ἰησοῦ]] [[5547|Χριστοῦ]], [[5207|υἱοῦ]] [[1138|Δαβίδ]], [[5207|υἱοῦ]] [[11|Ἀβραάμ]]. (Elzevir) | * [[1624 AD|1624]] [[976|ΒΊΒΛΟΣ]] [[1078|γενέσεως]] [[2424|Ἰησοῦ]] [[5547|Χριστοῦ]], [[5207|υἱοῦ]] [[1138|Δαβίδ]], [[5207|υἱοῦ]] [[11|Ἀβραάμ]]. (Elzevir) | ||
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir) edited by [[Jeremias Hoelzlin]], Professor of Greek at Leiden. | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) edited by [[Jeremias Hoelzlin]], Professor of Greek at Leiden. | ||
Line 242: | Line 236: | ||
====Oxford Press==== | ====Oxford Press==== | ||
- | |||
* [[1825 AD|1825]] | * [[1825 AD|1825]] | ||
====Scholz==== | ====Scholz==== | ||
- | |||
* [[1841 AD|1841]] <small>([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])</small> | * [[1841 AD|1841]] <small>([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])</small> | ||
====Scrivener==== | ====Scrivener==== | ||
- | |||
* [[1894 AD|1894]] [[976|Βίβλος]] [[1078|γενέσεως]] [[2424|Ἰησοῦ]] [[5547|Χριστοῦ]], [[5207|υἱοῦ]] [[1138|Δαβίδ]], [[5207|υἱοῦ]] [[11|Ἀβραάμ]]. <small>(Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ)</small> | * [[1894 AD|1894]] [[976|Βίβλος]] [[1078|γενέσεως]] [[2424|Ἰησοῦ]] [[5547|Χριστοῦ]], [[5207|υἱοῦ]] [[1138|Δαβίδ]], [[5207|υἱοῦ]] [[11|Ἀβραάμ]]. <small>(Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ)</small> | ||
====Other Greek==== | ====Other Greek==== | ||
- | |||
* [[250 AD|250]] [[976|Βιβλος]] [[1078|γενεσεως]] [[2424|IY]] [[5547|ΧY]] [[5207|YY]] [[1138b|Δαυὶδ]] [...] [[11|Aβρααμ]] <small>([[Papyrus 1]])(See Also [[Nomina sacra]])</small> | * [[250 AD|250]] [[976|Βιβλος]] [[1078|γενεσεως]] [[2424|IY]] [[5547|ΧY]] [[5207|YY]] [[1138b|Δαυὶδ]] [...] [[11|Aβρααμ]] <small>([[Papyrus 1]])(See Also [[Nomina sacra]])</small> | ||
* [[350 AD|350]] [[976|Βίβλος]] [[1078|γενεσεως]] [[2424|IY]] [[5547|ΧY]] [[5207|υἱοῦ]] [[1138a|Δαυεὶδ]] [[5207|υἱοῦ]] [[11|Aβρααμ]] <small>([[Codex Vaticanus]]) 1209 (B or 03) (von Soden δ1) - [[Vatican Library]] (See Also [[Nomina sacra]])</small> | * [[350 AD|350]] [[976|Βίβλος]] [[1078|γενεσεως]] [[2424|IY]] [[5547|ΧY]] [[5207|υἱοῦ]] [[1138a|Δαυεὶδ]] [[5207|υἱοῦ]] [[11|Aβρααμ]] <small>([[Codex Vaticanus]]) 1209 (B or 03) (von Soden δ1) - [[Vatican Library]] (See Also [[Nomina sacra]])</small> | ||
Line 285: | Line 275: | ||
==Anglo Saxon Translations== | ==Anglo Saxon Translations== | ||
- | |||
* [[1000 AD|1000]] her is on cneorisse-bóc hælendes cristes dauides suna. Abrahames suna. <small>(Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)</small> | * [[1000 AD|1000]] her is on cneorisse-bóc hælendes cristes dauides suna. Abrahames suna. <small>(Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)</small> | ||
- | |||
* [[1200 AD|1200]] Soðliche wel is to understanden þæt æfter matheus ge-rechednysse her is on cneornysse boc. hælendes cristes dauiðes suna. abrahames suna. <small>(Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)</small> | * [[1200 AD|1200]] Soðliche wel is to understanden þæt æfter matheus ge-rechednysse her is on cneornysse boc. hælendes cristes dauiðes suna. abrahames suna. <small>(Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)</small> | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|250px|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]] | [[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|250px|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]] | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] [[976|The book]] [[1078|of the generacioun]] [[2424|of ihesus]] [[5547|crist]]; [[5207|the sone]] [[1138|of dauith]], [[5207|the sone]] [[11|of abraham]], <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | * [[1380 AD|1380]] [[976|The book]] [[1078|of the generacioun]] [[2424|of ihesus]] [[5547|crist]]; [[5207|the sone]] [[1138|of dauith]], [[5207|the sone]] [[11|of abraham]], <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | ||
- | |||
* [[1395 AD|1395]] [[976|The book]] of the generacioun of Jhesu Crist, the sone of Dauid, the sone of Abraham. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | * [[1395 AD|1395]] [[976|The book]] of the generacioun of Jhesu Crist, the sone of Dauid, the sone of Abraham. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | ||
- | |||
* [[1534 AD|1534]] [[976|This is the boke]] [[1078|of the generacion]] [[2424|of Iesus]] [[5547|Christ]] [[5207|the sonne]] [[1138|of Dauid]], [[5207|the sonne]] also [[11|of Abraham]]. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> | * [[1534 AD|1534]] [[976|This is the boke]] [[1078|of the generacion]] [[2424|of Iesus]] [[5547|Christ]] [[5207|the sonne]] [[1138|of Dauid]], [[5207|the sonne]] also [[11|of Abraham]]. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> | ||
- | |||
* [[1535 AD|1535]] [[976|This is the boke]] [[1078|of the generacion]] [[2424|of Iesus]] [[5547|Christ]] [[5207|the sonne]] [[1138|of Dauid]], [[5207|the sonne]] [[11|of Abraham]]. <small>(Coverdale Bible)</small> | * [[1535 AD|1535]] [[976|This is the boke]] [[1078|of the generacion]] [[2424|of Iesus]] [[5547|Christ]] [[5207|the sonne]] [[1138|of Dauid]], [[5207|the sonne]] [[11|of Abraham]]. <small>(Coverdale Bible)</small> | ||
- | |||
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | ||
- | |||
* [[1540 AD|1540]] [[976|Thys ys þe booke]] of the generacyon of Iesus Chryst, þe sonne of Dauid, the sonne of Abraham. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | * [[1540 AD|1540]] [[976|Thys ys þe booke]] of the generacyon of Iesus Chryst, þe sonne of Dauid, the sonne of Abraham. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | ||
- | |||
* [[1549 AD|1549]] [[976|Thys is þe boke]] of þe generation of Iesus Christ þe sonne of dauyd, þe sonne also of Abraham. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> | * [[1549 AD|1549]] [[976|Thys is þe boke]] of þe generation of Iesus Christ þe sonne of dauyd, þe sonne also of Abraham. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> | ||
- | |||
* [[1557 AD|1557]] [[976|The Booke]] [[1078|of the generation]] [[2424|of Iesus]] [[5547|Christe]], [[5207|the sonne]] [[1138|of Dauid]], [[5207|the sonne]] [[11|of Abraham]]. <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | * [[1557 AD|1557]] [[976|The Booke]] [[1078|of the generation]] [[2424|of Iesus]] [[5547|Christe]], [[5207|the sonne]] [[1138|of Dauid]], [[5207|the sonne]] [[11|of Abraham]]. <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
- | |||
* [[1560 AD|1560]] [[976|THe boke]] [[1078|of the generaciό]] [[2424|of IESVS]] [[5547|CHRIST]], [[5207|the sonne]] [[1138|of Dauid]], [[5207|the sonne]] [[11|of Abraham]]. | * [[1560 AD|1560]] [[976|THe boke]] [[1078|of the generaciό]] [[2424|of IESVS]] [[5547|CHRIST]], [[5207|the sonne]] [[1138|of Dauid]], [[5207|the sonne]] [[11|of Abraham]]. | ||
- | |||
* [[1568 AD|1568]] [[976|This is the booke]] [[1078|of the generation]] [[2424|of Iesus]] [[5547|Christ]], [[5207|the sonne]] [[1138|of Dauid]], [[5207|the sonne]] [[11|of Abraham]]. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | * [[1568 AD|1568]] [[976|This is the booke]] [[1078|of the generation]] [[2424|of Iesus]] [[5547|Christ]], [[5207|the sonne]] [[1138|of Dauid]], [[5207|the sonne]] [[11|of Abraham]]. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | ||
- | |||
* [[1572 AD|1572]] [[976|This is the booke]] [[1078|of the generation]] [[2424|of Iesus]] [[5547|Christ]], [[5207|the sonne]] [[1138|of Dauid]], [[5207|the sonne]] [[11|of Abraham]]. <small>([[Bishop's Bible]])</small> | * [[1572 AD|1572]] [[976|This is the booke]] [[1078|of the generation]] [[2424|of Iesus]] [[5547|Christ]], [[5207|the sonne]] [[1138|of Dauid]], [[5207|the sonne]] [[11|of Abraham]]. <small>([[Bishop's Bible]])</small> | ||
- | |||
* [[1582 AD|1582]] [[976|The booke]] [[1078|of the generation]] [[2424|of IESVS]] [[5547|Christ]], [[5207|the sonne]] [[1138|of Dauid]], [[5207|the sonne]] [[11|of Abraham]]. <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | * [[1582 AD|1582]] [[976|The booke]] [[1078|of the generation]] [[2424|of IESVS]] [[5547|Christ]], [[5207|the sonne]] [[1138|of Dauid]], [[5207|the sonne]] [[11|of Abraham]]. <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | ||
- | |||
* [[1587 AD|1587]] [[976|The booke]] of the generation of Iesvs Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | * [[1587 AD|1587]] [[976|The booke]] of the generation of Iesvs Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
[[Image:Matthew_1_1_Geneva_1599.JPG|thumb|right|250px|Matthew 1:1 in the [[1599 AD|1599]] [[Geneva Bible]]]] | [[Image:Matthew_1_1_Geneva_1599.JPG|thumb|right|250px|Matthew 1:1 in the [[1599 AD|1599]] [[Geneva Bible]]]] | ||
[[Image:Matthew_1_1_Geneva_1599_Footnote.JPG|thumb|right|250px|Matthew 1:1 footnote in the [[1599 AD|1599]] [[Geneva Bible]]]] | [[Image:Matthew_1_1_Geneva_1599_Footnote.JPG|thumb|right|250px|Matthew 1:1 footnote in the [[1599 AD|1599]] [[Geneva Bible]]]] | ||
* [[1599 AD|1599]] [[976|The booke]] of the generation of Iesus Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | * [[1599 AD|1599]] [[976|The booke]] of the generation of Iesus Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
- | |||
* [[1611 AD|1611]] [[976|The booke]] of the generation of Iesus Christ, the sonne of Dauid, the sonne of Abraham. <small>([[King James Version]])</small> | * [[1611 AD|1611]] [[976|The booke]] of the generation of Iesus Christ, the sonne of Dauid, the sonne of Abraham. <small>([[King James Version]])</small> | ||
- | |||
* [[1729 AD|1729]] The History of the life of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. <small>([[Mace New Testament]])</small> | * [[1729 AD|1729]] The History of the life of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. <small>([[Mace New Testament]])</small> | ||
- | |||
* [[1745 AD|1745]] [[976|THE book]] of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> | * [[1745 AD|1745]] [[976|THE book]] of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> | ||
- | |||
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | ||
- | |||
* [[1769 AD|1769]] [[976|The book]] of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> | * [[1769 AD|1769]] [[976|The book]] of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> | ||
- | |||
* [[1770 AD|1770]] <small>(Worsley Version by John Worsley)</small> | * [[1770 AD|1770]] <small>(Worsley Version by John Worsley)</small> | ||
- | |||
* [[1790 AD|1790]] <small>(Wesley Version by John Wesley)</small> | * [[1790 AD|1790]] <small>(Wesley Version by John Wesley)</small> | ||
- | |||
* [[1795 AD|1795]] <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | * [[1795 AD|1795]] <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | ||
- | |||
* [[1833 AD|1833]] [[976|The book]] of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> | * [[1833 AD|1833]] [[976|The book]] of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> | ||
- | |||
* [[1835 AD|1835]] The History of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | * [[1835 AD|1835]] The History of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | ||
- | |||
* [[1849 AD|1849]] THE RECORD of the generation of Jeshu the Meshicha, the son of David, son of Abraham. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> | * [[1849 AD|1849]] THE RECORD of the generation of Jeshu the Meshicha, the son of David, son of Abraham. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> | ||
- | |||
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | ||
- | |||
* [[1851 AD|1851]] [[976|THE book]] of the nativity of Jesus the Messiah, the son of David, son of Abraham. <small>(Murdock Translation)</small> | * [[1851 AD|1851]] [[976|THE book]] of the nativity of Jesus the Messiah, the son of David, son of Abraham. <small>(Murdock Translation)</small> | ||
- | |||
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | ||
- | |||
* [[1858 AD|1858]] <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> | * [[1858 AD|1858]] <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> | ||
- | |||
* [[1865 AD|1865]] A record of descent of Jesus Anointed, son of David, son of Abraham. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | * [[1865 AD|1865]] A record of descent of Jesus Anointed, son of David, son of Abraham. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | ||
- | |||
* [[1865 AD|1865]] [[976|BOOK]] of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> | * [[1865 AD|1865]] [[976|BOOK]] of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> | ||
- | |||
* [[1869 AD|1869]] <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | * [[1869 AD|1869]] <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | ||
- | |||
* [[1873 AD|1873]] [[976|THE book]] of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> | * [[1873 AD|1873]] [[976|THE book]] of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> | ||
- | |||
* [[1885 AD|1885]] <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | * [[1885 AD|1885]] <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | ||
- | |||
* [[1890 AD|1890]] [[976|Book]] of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> | * [[1890 AD|1890]] [[976|Book]] of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> | ||
- | |||
* [[1898 AD|1898]] [[976|A roll]] [[1078|of the birth]] [[2424|of Jesus]] [[5547|Christ]], [[5207|son]] [[1138|of David]], [[5207|son]] [[11|of Abraham]]. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | * [[1898 AD|1898]] [[976|A roll]] [[1078|of the birth]] [[2424|of Jesus]] [[5547|Christ]], [[5207|son]] [[1138|of David]], [[5207|son]] [[11|of Abraham]]. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | ||
- | |||
* [[1901 AD|1901]] [[976|The book]] of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> | * [[1901 AD|1901]] [[976|The book]] of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> | ||
- | |||
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | * [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | ||
- | |||
* [[1902 AD|1902]] <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> | * [[1902 AD|1902]] <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> | ||
- | |||
* [[1904 AD|1904]] <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | * [[1904 AD|1904]] <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | ||
- | |||
* [[1904 AD|1904]] <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> | * [[1904 AD|1904]] <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> | ||
- | |||
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | ||
- | |||
* [[1912 AD|1912]] The Genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. <small>(Weymouth New Testament)</small> | * [[1912 AD|1912]] The Genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. <small>(Weymouth New Testament)</small> | ||
- | |||
* [[1918 AD|1918]] <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | * [[1918 AD|1918]] <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | ||
- | |||
* [[1923 AD|1923]] The ancestry of Jesus Christ, who was descended from David, who was descended from Abraham. <small>(Edgar Goodspeed)</small> | * [[1923 AD|1923]] The ancestry of Jesus Christ, who was descended from David, who was descended from Abraham. <small>(Edgar Goodspeed)</small> | ||
- | |||
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]])</small> | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]])</small> | ||
- | |||
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])</small> | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])</small> | ||
- | |||
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | ||
- | |||
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> | ||
- | |||
* [[2000 ad|2000]] [[976|The book]] of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. <small>(King James 2000 Bible©)</small> | * [[2000 ad|2000]] [[976|The book]] of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. <small>(King James 2000 Bible©)</small> | ||
- | |||
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> | ||
- | |||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
* [[2009 ad|2009]] The historical record of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham: <small>([[Holman Christian Standard Bible]])</small> | * [[2009 ad|2009]] The historical record of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham: <small>([[Holman Christian Standard Bible]])</small> | ||
Line 409: | Line 346: | ||
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== | ||
- | |||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big>كتاب ميلاد يسوع المسيح ابن داود ابن ابراهيم </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small> | * <big>كتاب ميلاد يسوع المسيح ابن داود ابن ابراهيم </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small> | ||
Line 417: | Line 353: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | |||
* [[1571]] IESVS CHRIST Dauid-en semearen, Abrahamen semearen generationeco Liburuä. | * [[1571]] IESVS CHRIST Dauid-en semearen, Abrahamen semearen generationeco Liburuä. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | |||
* [[1940 AD|1940]] Родословието на Исуса Христа, син на Давида, син на Авраама. (Матей 1:1) (1940 Bulgarian Bible) | * [[1940 AD|1940]] Родословието на Исуса Христа, син на Давида, син на Авраама. (Матей 1:1) (1940 Bulgarian Bible) | ||
* Родословието на Исуса Христа, син на Давида, син на Авраама. <small>(Матей 1:1) (Bulgarian Bible)</small> | * Родословието на Исуса Христа, син на Давида, син на Авраама. <small>(Матей 1:1) (Bulgarian Bible)</small> | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | |||
* 1 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 , 大 卫 的 子 孙 ( 後 裔 子 孙 原 文 都 作 儿 子 下 同 ) , 耶 稣 基 督 的 家 谱 : (馬 太 福 音 1:1) <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small> | * 1 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 , 大 卫 的 子 孙 ( 後 裔 子 孙 原 文 都 作 儿 子 下 同 ) , 耶 稣 基 督 的 家 谱 : (馬 太 福 音 1:1) <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small> | ||
- | |||
* 1 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 大 衛 的 子 孫 ( 後 裔 子 孫 原 文 都 作 兒 子 下 同 ) , 耶 穌 基 督 的 家 譜 : (馬 太 福 音 1:1) <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small> | * 1 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 大 衛 的 子 孫 ( 後 裔 子 孫 原 文 都 作 兒 子 下 同 ) , 耶 穌 基 督 的 家 譜 : (馬 太 福 音 1:1) <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small> | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | |||
* Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: <small>(French Darby)</small> | * Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: <small>(French Darby)</small> | ||
- | |||
* [[1744 AD|1744]] Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. <small>(Martin 1744)</small> | * [[1744 AD|1744]] Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. <small>(Martin 1744)</small> | ||
- | |||
* [[1744 AD|1744]] Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham. <small>(Ostervald 1744)</small> | * [[1744 AD|1744]] Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham. <small>(Ostervald 1744)</small> | ||
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
- | |||
* [[1545 AD|1545]] Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. <small>(Luther 1545)</small> | * [[1545 AD|1545]] Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. <small>(Luther 1545)</small> | ||
- | |||
* [[1871 AD|1871]] Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. <small>(Elberfelder 1871)</small> | * [[1871 AD|1871]] Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. <small>(Elberfelder 1871)</small> | ||
- | |||
* [[1912 AD|1912]] Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. <small>(Luther 1912)</small> | * [[1912 AD|1912]] Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. <small>(Luther 1912)</small> | ||
====Greek==== | ====Greek==== | ||
- | |||
* ΒΙΒΛΟΣ τῆς γενεαλογίας τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ τοῦ Δαβίδ, υἱοῦ τοῦ Ἀβραάμ. Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small> | * ΒΙΒΛΟΣ τῆς γενεαλογίας τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ τοῦ Δαβίδ, υἱοῦ τοῦ Ἀβραάμ. Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small> | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | |||
* [[1649 AD|1649]] LIBRO della generazione di Gesù Cristo, figliuolo di Davide, figliuolo di Abrahamo. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small> | * [[1649 AD|1649]] LIBRO della generazione di Gesù Cristo, figliuolo di Davide, figliuolo di Abrahamo. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small> | ||
- | |||
* [[1927 AD|1927]] Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo. <small>(Riveduta Bible 1927)</small> | * [[1927 AD|1927]] Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo. <small>(Riveduta Bible 1927)</small> | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
- | |||
* [[1928 AD|1928]] アラハムの子、ダビデの子、イエスキリストの系図(けいず)の巻(かん) <small>([[Naoji Nagai]])</small> | * [[1928 AD|1928]] アラハムの子、ダビデの子、イエスキリストの系図(けいず)の巻(かん) <small>([[Naoji Nagai]])</small> | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | |||
[[Image:Matthew_1_1_Erasmus_1516_Latin.JPG|thumb||right|250px|<small>Matthew 1:1 in [[Latin]] in the [[1516 AD|1516]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]</small>]] | [[Image:Matthew_1_1_Erasmus_1516_Latin.JPG|thumb||right|250px|<small>Matthew 1:1 in [[Latin]] in the [[1516 AD|1516]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]</small>]] | ||
[[Image:Matthew 1 1 Beza 1567 Latin.JPG|thumb||right|250px|<small>Matthew 1:1 in [[Latin]] in the [[1567 AD|1567]] Latin New Testament of [[Theodore Beza]]</small>]] | [[Image:Matthew 1 1 Beza 1567 Latin.JPG|thumb||right|250px|<small>Matthew 1:1 in [[Latin]] in the [[1567 AD|1567]] Latin New Testament of [[Theodore Beza]]</small>]] | ||
- | |||
* liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham <small>[[Latin Vulgate]]</small> | * liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham <small>[[Latin Vulgate]]</small> | ||
- | |||
* [[1527 AD|1527]] Liber generationis Iesu Christ fili Dauid, fili Abraham. <small>(Erasmus 1527)</small> | * [[1527 AD|1527]] Liber generationis Iesu Christ fili Dauid, fili Abraham. <small>(Erasmus 1527)</small> | ||
- | |||
* [[1527 AD|1527]] liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small> | * [[1527 AD|1527]] liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small> | ||
====[[Pidgin]]==== | ====[[Pidgin]]==== | ||
- | |||
* [[1996 AD|1996]] [[976|Dispela em i buk]] [[1078|bilong ol man i wanlain bilong]] [[2424|Jisas]] [[5547|Kraist]]. ''Em i'' [[5207|pikinini man]] [[1138|bilong Devit]], ''na Devit em i'' [[5207|pikinini man]] [[11|bilong Ebraham]]. <small>(Pidgin King Jems)</small> | * [[1996 AD|1996]] [[976|Dispela em i buk]] [[1078|bilong ol man i wanlain bilong]] [[2424|Jisas]] [[5547|Kraist]]. ''Em i'' [[5207|pikinini man]] [[1138|bilong Devit]], ''na Devit em i'' [[5207|pikinini man]] [[11|bilong Ebraham]]. <small>(Pidgin King Jems)</small> | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | |||
* [[2010 AD|2010]] Cartea naşterii lui Isus Cristos, fiul lui David, fiul lui Avraam. <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română)</small> | * [[2010 AD|2010]] Cartea naşterii lui Isus Cristos, fiul lui David, fiul lui Avraam. <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română)</small> | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | |||
* [[1876 AD|1876]] [[От Матфея 1:1 (RUSV)|1]] [[976 (RUSV)|-]] [[1078 (RUSV)|Родословие]] [[2424 (RUSV)|Иисуса]] [[5547 (RUSV)|Христа]], [[5207 (RUSV)|Сына]] [[1138 (RUSV)|Давидова]], [[5207 (RUSV)|Сына]] [[11 (RUSV)|Авраамова]]. <small>[[Russian Synodal Version]]</small> | * [[1876 AD|1876]] [[От Матфея 1:1 (RUSV)|1]] [[976 (RUSV)|-]] [[1078 (RUSV)|Родословие]] [[2424 (RUSV)|Иисуса]] [[5547 (RUSV)|Христа]], [[5207 (RUSV)|Сына]] [[1138 (RUSV)|Давидова]], [[5207 (RUSV)|Сына]] [[11 (RUSV)|Авраамова]]. <small>[[Russian Synodal Version]]</small> | ||
- | + | * Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova. | |
- | Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova. | + | |
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== | ||
- | |||
* [[Mateo 1:1 (RVG)|1]] [[976|El libro]] [[1078|de la generación]] [[2424|de Jesu]][[5547|cristo]], [[5207|hijo]] [[1138|de David]], [[5207|hijo]] [[11|de Abraham]]. <small>(RVG Spanish)</small> | * [[Mateo 1:1 (RVG)|1]] [[976|El libro]] [[1078|de la generación]] [[2424|de Jesu]][[5547|cristo]], [[5207|hijo]] [[1138|de David]], [[5207|hijo]] [[11|de Abraham]]. <small>(RVG Spanish)</small> | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | |||
* [[1917 AD|1917]] Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla. (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla. (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | |||
* [[1905 AD|1905]] Ang aklat ng lahi ni Jesucristo, na anak ni David, na anak ni Abraham. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small> | * [[1905 AD|1905]] Ang aklat ng lahi ni Jesucristo, na anak ni David, na anak ni Abraham. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small> | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
- | |||
* [[1996 AD|1996]] [[976|Dispela em i buk]] [[1078|bilong ol man i wanlain bilong]] [[2424|Jisas]] [[5547|Kraist]]. ''Em i'' [[5207|pikinini man]] [[1138|bilong Devit]], ''na Devit em i'' [[5207|pikinini man]] [[11|bilong Ebraham]]. <small>(Tok Pisin King Jems)</small> | * [[1996 AD|1996]] [[976|Dispela em i buk]] [[1078|bilong ol man i wanlain bilong]] [[2424|Jisas]] [[5547|Kraist]]. ''Em i'' [[5207|pikinini man]] [[1138|bilong Devit]], ''na Devit em i'' [[5207|pikinini man]] [[11|bilong Ebraham]]. <small>(Tok Pisin King Jems)</small> | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | |||
* [[1934 AD|1934]] Gia phổ Đức Chúa Jêsus Christ, con cháu Đa-vít và con cháu A�p-ra-ham. <small>(Ma-thi-ô 1:1 Vietnamese Bible) (VIET)</small> | * [[1934 AD|1934]] Gia phổ Đức Chúa Jêsus Christ, con cháu Đa-vít và con cháu A�p-ra-ham. <small>(Ma-thi-ô 1:1 Vietnamese Bible) (VIET)</small> | ||
Line 559: | Line 468: | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
- | |||
* [[Matthew 1:1 Timeline]] | * [[Matthew 1:1 Timeline]] | ||
* [[Apollonius' Corollary]] | * [[Apollonius' Corollary]] | ||
+ | |||
==External Links== | ==External Links== | ||
Revision as of 13:18, 11 February 2013
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 1:1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(Progressive King James Version)
Contents |
Interlinear
Strong's | Greek | Pronunciation | KJV | TRV | Parts of speech | Case | Tense | Number | Gender | Person | Voice | Mood |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
976 | Βίβλος | bib'-los | The Book | The Book | Noun | Nominative | - | Singular | Feminine | - | - | - |
1078 | γενέσεως | ghen'-es-ee-ooce' | of the generation | of the generation | Noun | Genitive | - | Singular | Feminine | - | - | - |
2424 | Ἰησοῦ | ee-ay-so-oo' | of Jesus | of Jesus | Noun | Genitive | - | Singular | Masculine | - | - | - |
5547 | Χριστοῦ | khris-to-oo' | Christ | Christ | Noun | Genitive | - | Singular | Masculine | - | - | - |
5207 | υἱοῦ | hwee-oo' | the Son | the Son | Noun | Genitive | - | Singular | Masculine | - | - | - |
1138 | Δαβίδ | dab-eed' | of David | of David | Noun | - | - | - | - | - | - | - |
5207 | υἱοῦ | hwee-oo' | the Son | the Son | Noun | Genitive | - | Singular | Masculine | - | - | - |
11 | Ἀβραάμ | ab-rah-am' | of Abraham | of Abraham | Noun | - | - | - | - | - | - | - |
Commentary
The book
The Greek, Βίβλος, is translated as 'The' book due to the normal use of anarthrous nouns in titles. This negates the need for italics here in the article "The". (Anarthrous nouns are generally translated into English with the indefinite article ("a, an"). There are some anarthrous nouns which are qualitative and are often translated without an article.) Βίβλος is the inner bark of the papyrus plant which was made into a written book, a sheet, or scroll of writing.
- 1) It is firstly used here as a book, or scroll (Matthew 1:1),
- 2) concerning the Pentateuch as the "book" of Moses in Mark 12:26,
- 3) regarding "the book of the words of Isaiah" the Jesus read from in Luke 3:4,
- 4) the "book of Psalms" in Luke 20:42 and also in Acts 1:20,
- 5) as "the prophets" in Acts 7:42,
- 6) as "the Book of Life" in Philippians 4:3, Revelation 3:5, 20:15
- 7) and of secular writings in Acts 19:19.
The English word Bible stems from the Greek Βίβλος. The English word paper comes from papyrus. Because Beech wood tablets were a common writing material in Germanic societies before the development of paper, the Old English bōc and Old Norse bók both have the primary sense of “beech” but also a secondary sense of “book”, and it is from bōc that the modern word book derives. In modern German, the word for “book” is Buch, with Buche meaning “beech tree”. In Swedish, these words are the same, bok meaning both “beech tree” and “book”.
See Also Βίβλος, 976, Book, Bible, Papyrus, and Anarthrous nouns.
of the generation
γενέσεως The generation is proof of the fulfillment of God's promise to the patriarchs concerning the linage of the Messiah, linking to verse 18. The exact phrase 'Βίβλος γενέσεως' (book of the genealogy) is used in Genesis 2:4 and 5:1 in the so called Greek Septuagint. The LXX has:
- αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς ὅτε ἐγένετο ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν Genesis 2:4
- αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως ἀνθρώπων ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν αδαμ κατ’ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν. Genesis 5:1
In Hebrew the phrase "book of the genealogy" sepher toledoth (סֵפֶר תֹּולְדֹת) is frequent in Jewish writing. The other genealogy appears in Luke 3:23-38. This genealogy is necessary to prove the linage and pedigree of Jesus Christ's family, and that by being the "Son of David" and "Son of Abraham" He fulfills the requirements relating to the prophecies about the coming Messiah. While the expression "book of the genealogy" simply means a "table of the genealogy" or "a list of the generations," the term "generation" here means to be generated or where the origination of the eternal Christ's body occurred and the Word became flesh. Christ was not generated from man, but through Mary and from God.
While some believe the phrase 'Βίβλος γενέσεως' to be merely a title for the first part of the gospel of Matthew (1-17) and not a title to the Gospel of Matthew, nor for the entire New Testament itself, it is most probably linked to verse 18, where Jesus is generated from God, rather than produced through men in the genealogy of verse 2-17. But it must be noted that the generation of Jesus Christ, applies to Christ's entire life.
While the long genealogy of names may be of little interest to most modern readers, however, the lineage and descent were of great importance in Jewish society of the time, and a family descent from David and Abraham was crucial to accepting Jesus as the Messiah. The names, at least in the first part of the genealogy, would have been well known to readers. The genealogy provides proof that the promise of mankind's future salvation made in Genesis 3:15 through the "seed of the woman" is fulfilled in Jesus of Nazareth.
See Also Genealogy of Jesus
of Jesus Christ
Ἰησοῦ The Hebrew Yeshua means "the LORD is salvation."
Χριστοῦ. Χριστοῦ Christ meaning - The Messiah, anointed one. The word anointed means put into a position, like a king or a priest. A similar word is appointed.
the Son of David
υἱοῦ Δαβίδ. The "Son of David" (בֶּן דָּוִד,is a title of the Messiah, the Saviour. Matthew 15:22, 20:20, 21:15; Mark 10:47; and Luke 18:38.
Some manuscripts spell Δαβίδ as Δαυεὶδ (with υε in place of a β) and Δαυὶδ (with υ in place of a β). Δαυεὶδ and Δαυὶδ are forms the from the Greek Septuagint.
the Son of Abraham
υἱοῦ Ἀβραάμ. The "Son of Abraham" reveals that Christ is the promised Seed of the Abrahamic covenant. While the title "Son of David" was a common messianic title, "son of Abraham" was an expression that could refer to any Jew.
Greek
Textus Receptus
Complutensian Polyglot
See Also Matthew 1:1 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 ΒΙΒΛΟΣ γενέσεως ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ, υἱοῦ Δαβίδ, υἱοῦ άβραάμ (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβίδ, υἱοῦ άβραάμ (Erasmus 2nd)
- 1522 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβίδ, υἱοῦ άβραάμ (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβίδ, υἱοῦ άβραάμ. (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 ΒΙΒΛΟΣ γενέσεως ἱῦ χῦ υἱοῦ δαβίΔ υἱοῦ άβραάμ. (Robert Estienne (Stephanus) 1st) (See Also Nomina sacra)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 ΒIBΛΟΣ γενέσεως Iησοῦ Χριστου, υἱοῦ Δαβίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 ΒI'BΛΟΣ γενέσεως Ἰησοῦ Χριστου, υἱοῦ Δαβίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ (Beza 3rd)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
- 1624 ΒΊΒΛΟΣ γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. (Elzevir)
- 1633 (Elzevir) edited by Jeremias Hoelzlin, Professor of Greek at Leiden.
- 1641 (Elzevir)
- 1679 (Elzevir)
Oxford Press
Scholz
Scrivener
Other Greek
- 250 Βιβλος γενεσεως IY ΧY YY Δαυὶδ [...] Aβρααμ (Papyrus 1)(See Also Nomina sacra)
- 350 Βίβλος γενεσεως IY ΧY υἱοῦ Δαυεὶδ υἱοῦ Aβρααμ (Codex Vaticanus) 1209 (B or 03) (von Soden δ1) - Vatican Library (See Also Nomina sacra)
- 360 Βιβλος γενεσεως IY ΧY ὑϊου ΔAΔ ὑϊου Ἀβρααμ (Codex Sinaiticus) (א or 01) (von Soden δ2) - British Library Leipzig University Saint Catherine's Monastery (See Also Nomina sacra)
- 400 - 500 Βίβλος γενέσεως IY ΧY υἱοῦ Δ[...]δ ὑϊου Aβρααμʼ (Codex Washingtonianus) (W or 032) (von Soden ε014) (See Also Nomina sacra)
- 700 - 800 Βιβλος γενεσεως ΙΥ ΧΥ ΥΥ ΔΑΔ ΥΥ Αβρααμ· Codex Basilensis (Ee or 07) (von Soden ε55) (See Also Nomina sacra)
- 1000 - 1100 Βίβλος γενέσεως ιυ χυ υἱοῦ δαδ͵ υἱοῦ ἀβραάμ· (Minuscule 652 (von Soden ε1095) (See Also Nomina sacra)
- 1033 Βίβλος γενέσεως ἰυ χυ· υιου δαδ· υιου αβρααμ· (Minuscule 504 (von Soden ε111) Add MS 17470) (See Also Nomina sacra)
- 1133 Βίβλος γενέσεως ιυ χυ· υιȣ δαδ· υιου ἀβραάμ· (Minuscule 1152, Ms. 129) (See Also Nomina sacra)
- 1300 - 1400 Bἱβλος γενέσεως ιυ χυ · υἱοῦ δαδ · υἱοῦ ἀβρᾱαμ · (Minuscule 561 (von Soden ε1289) Ms. Hunter 476) (See Also Nomina sacra)
- 1707 ΒIBΛΟΣ γενέσεως IHΣΟΥ Χριστου, υἱοῦ Δαβίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. (John Mill)
- 1734 ΒIBΛΟΣ γενέσεως ἰησοῦ χριστοῦ, υἱοῦ δαυίδ, υἱοῦ ἀβραάμ. (Bengel)
- 1751 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. (Wettstein)
- 1803 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριϛοῦ, υἱοῦ δαυίδ, υἱοῦ ἂβραάμ. (Christian Frederick Matthaei)
- 1809 ΒIBΛΟΣ γενέσεως Ἰησȣ Χριϛȣ υἱοῦ Δαβίδ υἱȣ Ἀβραάμ. (Johann Jakob Griesbach)
- 1830 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυίδ υἱοῦ Ἀβραάμ. (Scholz)
- 1831 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυεὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. (Lachmann)
- 1840 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. (Tittman)
- 1852 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ
- 1855 ΒIBΛΟΣ γενέσεως Ἰησοῦ Χριστου, υἱοῦ Δαυὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. (Bloomfield)
- 1857 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυεὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ (Tregelles' Greek New Testament)
- 1863 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυεὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. (Alford)
- 1869 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυεὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. (Tischendorf)
- 1872 ΒIBΛΟΣ γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυεὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. (Wordsworth)
- 1881 ΒIBΛΟΣ γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβρααμ. (Westcott & Hort)
- 1904 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυεὶδ υἱοῦ Ἀβρααμ. (Nestle)
- 1904 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυῒδ υἱοῦ Ἀβραάμ. (Greek orthodox Church)
- 1905 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ, Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβρααμ. (Weiss)
- 1913 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. (von Soden)
Anglo Saxon Translations
- 1000 her is on cneorisse-bóc hælendes cristes dauides suna. Abrahames suna. (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 Soðliche wel is to understanden þæt æfter matheus ge-rechednysse her is on cneornysse boc. hælendes cristes dauiðes suna. abrahames suna. (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 The book of the generacioun of ihesus crist; the sone of dauith, the sone of abraham, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 The book of the generacioun of Jhesu Crist, the sone of Dauid, the sone of Abraham. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 This is the boke of the generacion of Iesus Christ the sonne of Dauid, the sonne also of Abraham. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 This is the boke of the generacion of Iesus Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Thys ys þe booke of the generacyon of Iesus Chryst, þe sonne of Dauid, the sonne of Abraham. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Thys is þe boke of þe generation of Iesus Christ þe sonne of dauyd, þe sonne also of Abraham. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 The Booke of the generation of Iesus Christe, the sonne of Dauid, the sonne of Abraham. (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560 THe boke of the generaciό of IESVS CHRIST, the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.
- 1568 This is the booke of the generation of Iesus Christ, the sonne of Dauid, the sonne of Abraham. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 This is the booke of the generation of Iesus Christ, the sonne of Dauid, the sonne of Abraham. (Bishop's Bible)
- 1582 The booke of the generation of IESVS Christ, the sonne of Dauid, the sonne of Abraham. (Rheims 1582)
- 1587 The booke of the generation of Iesvs Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 The booke of the generation of Iesus Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The booke of the generation of Iesus Christ, the sonne of Dauid, the sonne of Abraham. (King James Version)
- 1729 The History of the life of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (Mace New Testament)
- 1745 THE book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The History of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 THE RECORD of the generation of Jeshu the Meshicha, the son of David, son of Abraham. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 THE book of the nativity of Jesus the Messiah, the son of David, son of Abraham. (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 A record of descent of Jesus Anointed, son of David, son of Abraham. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 BOOK of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 THE book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 A roll of the birth of Jesus Christ, son of David, son of Abraham. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The Genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 The ancestry of Jesus Christ, who was descended from David, who was descended from Abraham. (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version)
- 1984 (New International Version)
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 The historical record of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham: (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كتاب ميلاد يسوع المسيح ابن داود ابن ابراهيم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܬܒܐ ܕܝܠܝܕܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 IESVS CHRIST Dauid-en semearen, Abrahamen semearen generationeco Liburuä.
Bulgarian
- 1940 Родословието на Исуса Христа, син на Давида, син на Авраама. (Матей 1:1) (1940 Bulgarian Bible)
- Родословието на Исуса Христа, син на Давида, син на Авраама. (Матей 1:1) (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 , 大 卫 的 子 孙 ( 後 裔 子 孙 原 文 都 作 儿 子 下 同 ) , 耶 稣 基 督 的 家 谱 : (馬 太 福 音 1:1) (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 大 衛 的 子 孫 ( 後 裔 子 孫 原 文 都 作 兒 子 下 同 ) , 耶 穌 基 督 的 家 譜 : (馬 太 福 音 1:1) (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: (French Darby)
- 1744 Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. (Martin 1744)
- 1744 Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. (Luther 1545)
- 1871 Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. (Elberfelder 1871)
- 1912 Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. (Luther 1912)
Greek
- ΒΙΒΛΟΣ τῆς γενεαλογίας τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ τοῦ Δαβίδ, υἱοῦ τοῦ Ἀβραάμ. Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Italian
- 1649 LIBRO della generazione di Gesù Cristo, figliuolo di Davide, figliuolo di Abrahamo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
- 1928 アラハムの子、ダビデの子、イエスキリストの系図(けいず)の巻(かん) (Naoji Nagai)
Latin
- liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham Latin Vulgate
- 1527 Liber generationis Iesu Christ fili Dauid, fili Abraham. (Erasmus 1527)
- 1527 liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 Dispela em i buk bilong ol man i wanlain bilong Jisas Kraist. Em i pikinini man bilong Devit, na Devit em i pikinini man bilong Ebraham. (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cartea naşterii lui Isus Cristos, fiul lui David, fiul lui Avraam. (Biblia Traducerea Fidela în limba română)
Russian
- 1876 1 - Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. Russian Synodal Version
- Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.
Spanish
- 1 El libro de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang aklat ng lahi ni Jesucristo, na anak ni David, na anak ni Abraham. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 Dispela em i buk bilong ol man i wanlain bilong Jisas Kraist. Em i pikinini man bilong Devit, na Devit em i pikinini man bilong Ebraham. (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Gia phổ Đức Chúa Jêsus Christ, con cháu Đa-vít và con cháu A�p-ra-ham. (Ma-thi-ô 1:1 Vietnamese Bible) (VIET)
Critical Apparatus
Early Church Fathers
- Βίβλος, φησὶ, γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. Origen (Commentary of St. John’s Gospel, vol. 1, A.E. Brooke, p 6, 20)
- Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαβίδ υἱοῦ Ἀβραάμ Eusebius of Caesarea (Demonstratio Evangelica, p337, 14, Eusebius Werke, Ivar A. Heikel)
Commentaries
- Abbott's Illustrated New Testament
- Adam Clarke Commentary
- Barnes' Notes on the Whole Bible
- Calvin's Commentary on the Bible
- Cambridge Greek Testament for Schools and Colleges
- Justin Edwards' Family Bible New Testament
- John Gill's Exposition of the Whole Bible
- Geneva Study Bible
- Greek Testament Critical Exegetical Commentary
- Heinrich Meyer's Critical and Exegetical Commentary on the New Testament
- Johann Albrecht Bengel's Gnomon of the New Testament
- Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible
- John Lightfoot's Commentary on the Gospels
- John Trapp Complete Commentary
- The Popular Commentary by Paul E. Kretzmann
- Matthew Poole's English Annotations on the Holy Bible
- People's New Testament
- Robertson's Word Pictures in the New Testament
- Thomas Coke Commentary on the Holy Bible
- The Fourfold Gospel
- Treasury of Scripture Knowledge
- Vincent's Word Studies
- Expository Notes with Pratical Observations on the New Testament
- Wesley's Explanatory Notes
- F.B. Meyer's 'Through the Bible' Commentary Verses 1-17
- John Broadus' Commentary on Matthew Verses 1-17
- James Gray's Concise Bible Commentary Verses 1-17
- Matthew Henry's Complete Commentary on the Bible Verses 1-17
- Matthew Henry's Concise Commentary on the Bible Verses 1-17
- John Dummelow's Commentary on the Bible Verses 1-25
- Darby's Synopsis of the Whole Bible Verses 1-25
- F. B. Hole's Old and New Testament Commentary Verses 1-25
- Arno Gaebelein's Annotated Bible Verses 1-25
- Ironside's Notes on Selected Books Verses 1-25
- L. M. Grant's Commentary on the Bible Verses 1-25
- Sermon Bible Commentary Verses 1-25
- The Pulpit Commentaries Verses 1-25
See Also
External Links
See Also: Old Testament |
---|