John 1:35

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in John 1}}
{{Verses in John 1}}
-
* '''[[John 1:35 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:35]]''' [[3588|τῇ]] [[1887|ἐπαύριον]] [[3825|πάλιν]] [[2476|εἱστήκει]] [[3588|ὁ]] [[2491|Ἰωάννης,]] [[2532|καὶ]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τῶν]] [[3101|μαθητῶν]] [[846|αὐτοῦ]] [[1417|δύο·]]
+
* '''[[John 1:35 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:35]]''' [[3588|τῇ]] [[1887|ἐπαύριον]] [[3825|πάλιν]] [[2476|εἱστήκει]] [[3588|ὁ]] [[2491|Ἰωάννης,]] [[2532|καὶ]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τῶν]] [[3101|μαθητῶν]] [[846|αὐτοῦ]] [[1417|δύο·]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 08:48, 22 October 2016

John 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 1:35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:35 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:35 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The nexte daye after, Ihon stode agayne, and two of his disciples. (Coverdale Bible)
  • 1568 The next day after, Iohn stoode agayne, and two of his disciples. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Again, the next day, John stood, and two of his disciples: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 The day following John was standing, (and two of his disciples,) (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Again, the next day, John was standing, and two of his disciples, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 On the morrow John was again standing with two of his disciples; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Again the next day after, John stood, and two of his disciples; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The next day, John, being with two of his disciples, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 On the next day John was again standing, and two of his disciples, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Again, on the morrow, John was standing, and two of his disciples; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 On the morrow John was again standing, and two of his disciples; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Again on the morrow John was standing, and two of his disciples; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 On the morrow, again, was John standing, and, from among his disciples, two; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 On the following day John again stood, and two of his disciples, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Again, on the morrow, John was standing, and two of his disciples; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The next day, when John was standing with two of his disciples, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Again the next day John was standing with two of his disciples, (Weymouth New Testament)
  • 1918 On the next day again John stood, and two of his disciples, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفي الغد ايضا كان يوحنا واقفا هو واثنان من تلاميذه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Biharamunean berriz bacegoen Ioannes, eta harenic bi discipulu:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 再 次 日 , 约 翰 同 两 个 门 徒 站 在 那 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 再 次 日 , 約 翰 同 兩 個 門 徒 站 在 那 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples; (French Darby)
  • 1744 Le lendemain encore Jean s'arrêta, et [avec lui] deux de ses disciples; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 IL giorno seguente, Giovanni di nuovo si fermò, con due de’ suoi discepoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il giorno seguente, Giovanni era di nuovo là con due de’ suoi discepoli; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang kinabukasan ay muling nakatayo si Juan, at ang dalawa sa kaniyang mga alagad; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngày mai, Giăng lại ở đó với hai môn đồ mình; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools