Matthew 23:7

From Textus Receptus

Revision as of 11:10, 7 November 2016 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 23:7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 23:7 greetings in the markets, and to be called by men, ‘Rabbi, Rabbi.’

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 23:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and loue to be saluted in the market, and to be called of me Rabbi. (Coverdale Bible)
  • 1568 And greetynges in the markettes, and to be called of men, Rabbi. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 to be saluted in publick places, and to have men address to them with the title of Doctor Doctor. (Mace New Testament)
  • 1745 And greetings in the markets, and to be called of men Rabbi, Rabbi. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and the chief seats in the synagogues, and salutations in public assemblies, and to be called by men Rabbi, Rabbi. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and salutations in the places of public concourse, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and salutations in public places; and to hear men addressing them, cry, Rabbi, Rabbi. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and the greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the salutations in the market–places, and to be called by men, Rabbi. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and salutations in the forums, and to be called by the people, "Doctor." (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and the salutations in the marketplaces, and to be called by men 'Rabbi.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and to be greeted in the markets with respect, and to be called 'Rabbi' by everybody. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and like to be bowed to in places of public resort, and to be addressed by men as 'Rabbi.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 and the salutations in the markets, and to be called by men Rabbi. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والتحيات في الاسواق وان يدعوهم الناس سيدي سيدي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ ܘܕܢܗܘܘܢ ܡܬܩܪܝܢ ܡܢ ܐܢܫܐ ܪܒܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta salutationey merkatuetan, eta guiçonéz deithu içateari Magistruá, Magistruá.

Bulgarian

  • 1940 и поздравите по пазарите, и да се наричат от хората: учители. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 喜 爱 人 在 街 市 上 问 他 安 , 称 呼 他 拉 比 ( 拉 比 就 是 夫 子 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 喜 愛 人 在 街 市 上 問 他 安 , 稱 呼 他 拉 比 ( 拉 比 就 是 夫 子 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi! (French Darby)
  • 1744 Et les salutations aux marchés; et d'être appelés des hommes, Notre maître! Notre maître! (Martin 1744)
  • 1744 Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Maître, maître. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und haben's gerne, daß sie gegrüßet werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden. (Luther 1545)
  • 1871 und die Begrüßungen auf den Märkten und von den Menschen Rabbi, Rabbi! genannt zu werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und haben's gern, daß sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e le salutazioni nelle piazze; e d’esser chiamati dagli uomini: Rabbi, Rabbi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e i saluti nelle piazze e d’esser chiamati dalla gente: "Maestro!" (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 le place să le facă oamenii plecăciuni prin pieţe, şi să le zică: ,Rabi! Rabi!` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y las salutaciones en las plazas, y ser llamados de los hombres Rabbí, Rabbí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och vilja gärna bliva hälsade på torgen och av människorna kallas 'rabbi'. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagpugayan sa mga pamilihan, at ang sila'y tawagin ng mga tao, Rabi. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 muốn người ta chào mình giữa chợ, và ưng người ta gọi mình bằng thầy! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools