Matthew 23:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 23}}
{{Verses in Matthew 23}}
-
* '''[[Matthew 23:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:11]]'''  
+
* '''[[Matthew 23:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:11]]''' [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[3187|μείζων]] [[5216|ὑμῶν]] [[2071|ἔσται]] [[5216|ὑμῶν]] [[1249|διάκονος]].
-
[[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[3187|μείζων]] [[5216|ὑμῶν]] [[2071|ἔσται]] [[5216|ὑμῶν]] [[1249|διάκονος]].
+
 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
-
* '''Matthew 23:11'''  
+
* '''Matthew 23:11''' But he that is greatest among you shall be your servant.
-
But he that is greatest among you shall be your servant.
+
 
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 23:11 King James Version 2016|Matthew 23:11]]'''  
+
* '''[[Matthew 23:11 King James Version 2016|Matthew 23:11]]''' But he who is greatest among you shall be your servant.
-
But he who is greatest among you shall be your servant.
+
 
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}

Revision as of 11:15, 7 November 2016

New Testament Matthew 23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 23:11 But he that is greatest among you shall be your servant.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 23:11 But he who is greatest among you shall be your servant.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 23:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He that is greatest amoge you, shalbe youre seruaunt. (Coverdale Bible)
  • 1745 He that is greatest among you, shall be your servant. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But let him that is greatest among you be your minister: and whosoever will exalt himself shall be abased, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he that is greatest among you shall be your servant. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he who is greatest among you shall be your servant. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he that is greatest among you, shall be your servant. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The greatest of you, on the contrary, shall be your servant; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But the greatest of you shall be your servant, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But the greatest of you shall be your servant. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But the greatest among you will be your servant. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he that is greatest among you shall be your servant. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But the greatest of you shall be your servant. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the greatest of you, shall be to you, a minister; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the great of you shall be your deacon. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But the greater of you shall be your minister. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The man who would be the greatest among you must be your servant. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He who is the greatest among you shall be your servant; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the greatest of you shall be your minister. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واكبركم يكون خادما لكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܕܪܒ ܒܟܘܢ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina çuen artean handién dena, biz çuen cerbitzari.

Bulgarian

  • 1940 А по-големият между вас нека ви бъде служител. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 中 间 谁 为 大 , 谁 就 要 作 你 们 的 用 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 中 間 誰 為 大 , 誰 就 要 作 你 們 的 用 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais le plus grand de vous sera votre serviteur. (French Darby)
  • 1744 Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur. (Martin 1744)
  • 1744 Mais que le plus grand d'entre vous soit votre serviteur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Der Größte unter euch soll euer Diener sein. (Luther 1545)
  • 1871 Der Größte (W. Der Größere) aber unter euch soll euer Diener sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der Größte unter euch soll euer Diener sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il maggior di voi sia vostro ministro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma il maggiore fra voi sia vostro servitore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cel mai mare dintre voi să fie slujitorul vostru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • El que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som är störst bland eder, han vare de andras tjänare. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang pinakadakila sa inyo ay magiging lingkod ninyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song ai lớn hơn hết trong các ngươi, thì sẽ làm đầy tớ các ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools