Matthew 1:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Commentary)
Line 3: Line 3:
* '''[[Matthew 1:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:1]]''' [[976|ΒI'BΛΟΣ]] [[1078|γενέσεως]] [[2424|Ἰησοῦ]] [[5547|Χριστοῦ]], [[5207|υἱοῦ]] [[1138|Δαβίδ]], [[5207|υἱοῦ]] [[11|Ἀβραάμ]]
* '''[[Matthew 1:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:1]]''' [[976|ΒI'BΛΟΣ]] [[1078|γενέσεως]] [[2424|Ἰησοῦ]] [[5547|Χριστοῦ]], [[5207|υἱοῦ]] [[1138|Δαβίδ]], [[5207|υἱοῦ]] [[11|Ἀβραάμ]]
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Template: Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* '''Matthew 1:1''' [[976|The book]] [[1078|of the generation]] [[2424|of Jesus]] [[5547|Christ]], [[5207|the son]] [[1138|of David]], [[5207|the son]] [[11|of Abraham]].  
* '''Matthew 1:1''' [[976|The book]] [[1078|of the generation]] [[2424|of Jesus]] [[5547|Christ]], [[5207|the son]] [[1138|of David]], [[5207|the son]] [[11|of Abraham]].  

Revision as of 12:18, 31 January 2013

New Testament Matthew 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Strong's Greek Pronunciation KJV TRV Parts of speech Case Tense Number Gender Person Voice Mood
976 Βίβλος bib'-los The Book The Book Noun Nominative - Singular Feminine - - -
1078 γενέσεως ghen'-es-ee-ooce' of the generation of the generation Noun Genitive - Singular Feminine - - -
2424 Ἰησοῦ ee-ay-so-oo' of Jesus of Jesus Noun Genitive - Singular Masculine - - -
5547 Χριστοῦ khris-to-oo' Christ Christ Noun Genitive - Singular Masculine - - -
5207 υἱοῦ hwee-oo' the Son the Son Noun Genitive - Singular Masculine - - -
1138 Δαβίδ dab-eed' of David of David Noun - - - - - - -
5207 υἱοῦ hwee-oo' the Son the Son Noun Genitive - Singular Masculine - - -
11 Ἀβραάμ ab-rah-am' of Abraham of Abraham Noun - - - - - - -

Commentary

The book

The Greek, Βίβλος, is translated as 'The' book due to the normal use of anarthrous nouns in titles. This negates the need for italics here in the article "The". (Anarthrous nouns are generally translated into English with the indefinite article ("a, an"). There are some anarthrous nouns which are qualitative and are often translated without an article.) Βίβλος is the inner bark of the papyrus plant which was made into a written book, a sheet, or scroll of writing.

1) It is firstly used here as a book, or scroll (Matthew 1:1),
2) concerning the Pentateuch as the "book" of Moses in Mark 12:26,
3) regarding "the book of the words of Isaiah" the Jesus read from in Luke 3:4,
4) the "book of Psalms" in Luke 20:42 and also in Acts 1:20,
5) as "the prophets" in Acts 7:42,
6) as "the Book of Life" in Philippians 4:3, Revelation 3:5, 20:15
7) and of secular writings in Acts 19:19.

The English word Bible stems from the Greek Βίβλος and also the English paper from papyrus. Because Beech wood tablets were a common writing material in Germanic societies before the development of paper, the Old English bōc and Old Norse bók both have the primary sense of “beech” but also a secondary sense of “book”, and it is from bōc that the modern word book derives. In modern German, the word for “book” is Buch, with Buche meaning “beech tree”. In Swedish, these words are the same, bok meaning both “beech tree” and “book”.

See Also Βίβλος, 976, Book, Bible, Papyrus, and Anarthrous nouns.

of the generation

γενέσεως The generation is proof of the fulfillment of God's promise to the patriarchs concerning the linage of the Messiah, linking to verse 18. The exact phrase 'Βίβλος γενέσεως' (book of the genealogy) is used in Genesis 2:4 and 5:1 in the so called Greek Septuagint. The LXX has:

αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς ὅτε ἐγένετο ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν Genesis 2:4
αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως ἀνθρώπων ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν αδαμ κατ’ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν. Genesis 5:1

In Hebrew the phrase "book of the genealogy" sepher toledoth (סֵפֶר תֹּולְדֹת) is frequent in Jewish writing. The other genealogy appears in Luke 3:23-38. This genealogy is necessary to prove the linage and pedigree of Jesus Christ's family, and that by being the "Son of David" and "Son of Abraham" He fulfills the requirements relating to the prophecies about the coming Messiah. While the expression "book of the genealogy" simply means a "table of the genealogy" or "a list of the generations," the term "generation" here means to be generated. Christ was not generated from man, but through Mary from God. While the phrase 'Βίβλος γενέσεως' seems to be merely a title for the first part of the gospel of Matthew (1-17) and not a title to the Gospel of Matthew, nor for the entire New Testament itself, it is most probably linked to verse 18, where Jesus is generated from God, rather than produced through men. While the long genealogy of names may be of little interest to most modern readers, however, the lineage and descent were of great importance in Jewish society of the time, and a family descent from David and Abraham was crucial to accepting Jesus as the Messiah. The names, at least in the first part of the genealogy, would have been well known to readers. The genealogy provides proof that the promise of mankind's future salvation made in Genesis 3:15 through the "seed of the woman" is fulfilled in Jesus of Nazareth.

See Also Genealogy of Jesus

of Jesus Christ

Ἰησοῦ The Hebrew Yeshua means "the LORD is salvation."

Χριστοῦ. Χριστοῦ Christ meaning - The Messiah, anointed one. The word anointed means put into a position, like a king or a priest. A similar word is appointed.

the Son of David

υἱοῦ Δαβίδ. The "Son of David" is a title of the Messiah, the Saviour. Matthew 15:22, 20:20, 21:15; Mark 10:47; and Luke 18:38.

the Son of Abraham

υἱοῦ Ἀβραάμ. The "Son of Abraham" reveals that Christ is the promised Seed of the Abrahamic covenant. While the title "Son of David" was a common messianic title, "son of Abraham" was an expression that could refer to any Jew.

Greek

Textus Receptus

Complutensian Polyglot

Matthew 1:1 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
Matthew 1:1 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot

See Also Matthew 1:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Matthew 1:1 in Greek in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
Matthew 1:1 in Greek in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
Matthew 1:1 in Greek in the 1522 Greek New Testament of Erasmus
Matthew 1:1 in Greek in the 1522 Greek New Testament of Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Matthew 1:1 in the 1546 Greek New Testament of Stephanus
Matthew 1:1 in the 1546 Greek New Testament of Stephanus

Theodore Beza

Matthew 1:1 in Beza's 1565 Greek New Testament
Matthew 1:1 in Beza's 1565 Greek New Testament
  • 1565 (Beza Octavo 1st)
Matthew 1:1 in Beza's 1567 Greek New Testament
Matthew 1:1 in Beza's 1567 Greek New Testament
Matthew 1:1 in Beza's 1589 Greek New Testament
Matthew 1:1 in Beza's 1589 Greek New Testament
Matthew 1:1 in Beza's 1598 Greek New Testament
Matthew 1:1 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

  • 1624 ΒΊΒΛΟΣ γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. (Elzevir)
  • 1633 (Elzevir) edited by Jeremias Hoelzlin, Professor of Greek at Leiden.
  • 1641 (Elzevir)
  • 1679 (Elzevir)

Oxford Press

Scholz

Scrivener

Other Greek

  • 250 Βιβλος γενεσεως IY ΧY YY Δαυὶδ [...] Aβρααμ (Papyrus 1)(See Also Nomina sacra)
  • 350 Βίβλος γενεσεως IY ΧY υἱοῦ Δαυεὶδ υἱοῦ Aβρααμ (Codex Vaticanus) 1209 (B or 03) (von Soden δ1) - Vatican Library (See Also Nomina sacra)
  • 360 Βιβλος γενεσεως IY ΧY ὑϊου ΔAΔ ὑϊου Ἀβρααμ (Codex Sinaiticus) (א or 01) (von Soden δ2) - British Library Leipzig University Saint Catherine's Monastery (See Also Nomina sacra)
  • 400 - 500 Βίβλος γενέσεως IY ΧY υἱοῦ Δ[...]δ ὑϊου Aβρααμʼ (Codex Washingtonianus) (W or 032) (von Soden ε014) (See Also Nomina sacra)
  • 700 - 800 Βιβλος γενεσεως ΙΥ ΧΥ ΥΥ ΔΑΔ ΥΥ Αβρααμ· Codex Basilensis (Ee or 07) (von Soden ε55) (See Also Nomina sacra)
  • 1000 - 1100 Βίβλος γενέσεως ιυχυ υἱοῦ δαδ͵ υἱοῦ ἀβραάμ· (Minuscule 652 (von Soden ε1095) (See Also Nomina sacra)
  • 1033 Βίβλος γενέσεως ἰυ χυ· υιου δαδ· υιου αβρααμ· (Minuscule 504 (von Soden ε111) Add MS 17470) (See Also Nomina sacra)
  • 1133 Βίβλος γενέσεως ιυ χυ· υιȣ δαδ· υιου ἀβραάμ· (Minuscule 1152, Ms. 129) (See Also Nomina sacra)
  • 1300 - 1400 Bἱβλος γενέσεως ιυ χυ · υἱοῦ δαδ · υἱοῦ ἀβρᾱαμ · (Minuscule 561 (von Soden ε1289) Ms. Hunter 476) (See Also Nomina sacra)
  • 1707 ΒIBΛΟΣ γενέσεως IHΣΟΥ Χριστου, υἱοῦ Δαβίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. (John Mill)
  • 1734 ΒIBΛΟΣ γενέσεως ἰησοῦ χριστοῦ, υἱοῦ δαυίδ, υἱοῦ ἀβραάμ. (Bengel)
  • 1751 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. (Wettstein)
  • 1803 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριϛοῦ, υἱοῦ δαυίδ, υἱοῦ ἂβραάμ. (Christian Frederick Matthaei)
  • 1809 ΒIBΛΟΣ γενέσεως Ἰησȣ Χριϛȣ υἱοῦ Δαβίδ υἱȣ Ἀβραάμ. (Johann Jakob Griesbach)
  • 1830 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυίδ υἱοῦ Ἀβραάμ. (Scholz)
  • 1831 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυεὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. (Lachmann)
  • 1840 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. (Tittman)
  • 1852 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ
  • 1855 ΒIBΛΟΣ γενέσεως Ἰησοῦ Χριστου, υἱοῦ Δαυὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. (Bloomfield)
  • 1857 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυεὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ (Tregelles' Greek New Testament)
  • 1863 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυεὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. (Alford)
  • 1869 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυεὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. (Tischendorf)
  • 1872 ΒIBΛΟΣ γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυεὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. (Wordsworth)
  • 1881 ΒIBΛΟΣ γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβρααμ. (Westcott & Hort)
  • 1904 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυεὶδ υἱοῦ Ἀβρααμ. (Nestle)
  • 1904 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυῒδ υἱοῦ Ἀβραάμ. (Greek orthodox Church)
  • 1905 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ, Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβρααμ. (Weiss)
  • 1913 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. (von Soden)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 her is on cneorisse-bóc hælendes cristes dauides suna. Abrahames suna. (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 Soðliche wel is to understanden þæt æfter matheus ge-rechednysse her is on cneornysse boc. hælendes cristes dauiðes suna. abrahames suna. (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
Matthew 1:1 in the 1599 Geneva Bible
Matthew 1:1 in the 1599 Geneva Bible
Matthew 1:1 footnote in the 1599 Geneva Bible
Matthew 1:1 footnote in the 1599 Geneva Bible
  • 1611 The booke of the generation of Iesus Christ, the sonne of Dauid, the sonne of Abraham. (King James Version)
  • 1745 THE book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The History of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 THE book of the nativity of Jesus the Messiah, the son of David, son of Abraham. (Murdock Translation)
  • 1865 BOOK of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The Genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 The ancestry of Jesus Christ, who was descended from David, who was descended from Abraham. (Edgar Goodspeed)
  • 2000 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (King James 2000 Bible©)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كتاب ميلاد يسوع المسيح ابن داود ابن ابراهيم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܬܒܐ ܕܝܠܝܕܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 IESVS CHRIST Dauid-en semearen, Abrahamen semearen generationeco Liburuä.

Bulgarian

  • 1940 Родословието на Исуса Христа, син на Давида, син на Авраама. (Матей 1:1) (1940 Bulgarian Bible)
  • Родословието на Исуса Христа, син на Давида, син на Авраама. (Матей 1:1) (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 , 大 卫 的 子 孙 ( 後 裔 子 孙 原 文 都 作 儿 子 下 同 ) , 耶 稣 基 督 的 家 谱 : (馬 太 福 音 1:1) (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 大 衛 的 子 孫 ( 後 裔 子 孫 原 文 都 作 兒 子 下 同 ) , 耶 穌 基 督 的 家 譜 : (馬 太 福 音 1:1) (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: (French Darby)
  • 1744 Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. (Martin 1744)
  • 1744 Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. (Luther 1545)
  • 1871 Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. (Luther 1912)

Greek

  • ΒΙΒΛΟΣ τῆς γενεαλογίας τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ τοῦ Δαβίδ, υἱοῦ τοῦ Ἀβραάμ. Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Italian

  • 1649 LIBRO della generazione di Gesù Cristo, figliuolo di Davide, figliuolo di Abrahamo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

  • 1928 アラハムの子、ダビデの子、イエスキリストの系図(けいず)の巻(かん) (Naoji Nagai)

Latin

Matthew 1:1 in Latin in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
Matthew 1:1 in Latin in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
Matthew 1:1 in Latin in the 1567 Latin New Testament of Theodore Beza
Matthew 1:1 in Latin in the 1567 Latin New Testament of Theodore Beza
  • liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham Latin Vulgate
  • 1527 Liber generationis Iesu Christ fili Dauid, fili Abraham. (Erasmus 1527)
  • 1527 liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

Romainian

  • 2010 Cartea naşterii lui Isus Cristos, fiul lui David, fiul lui Avraam. (Biblia Traducerea Fidela în limba română)

Russian

Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.

Spanish

Swedish

  • 1917 Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang aklat ng lahi ni Jesucristo, na anak ni David, na anak ni Abraham. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

Vietnamese

  • 1934 Gia phổ Đức Chúa Jêsus Christ, con cháu Đa-vít và con cháu A�p-ra-ham. (Ma-thi-ô 1:1 Vietnamese Bible) (VIET)

Critical Apparatus

Early Church Fathers

  • Βίβλος, φησὶ, γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. Origen (Commentary of St. John’s Gospel, vol. 1, A.E. Brooke, p 6, 20)
  • Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαβίδ υἱοῦ Ἀβραάμ Eusebius of Caesarea (Demonstratio Evangelica, p337, 14, Eusebius Werke, Ivar A. Heikel)

See Also

External Links