Matthew 2:1
From Textus Receptus
(→English Translations) |
Current revision (21:30, 10 July 2021) (view source) (→External Links) |
||
(40 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Matthew 2}} | {{Template:Verses in Matthew 2}} | ||
- | + | <center><< - [[Matthew 1:25]] - [[Matthew 2:2]] - >></center> | |
- | + | * '''[[Matthew 2:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:1]]''' [[3588|Τοῦ]] [[1161|δὲ]] [[2424|Ἰησοῦ]] [[1080|γεννηθέντος]] [[1722|ἐν]] [[965|Βηθλέεμ]] [[3588|τῆς]] [[2449|Ἰουδαίας]], [[1722|ἐν]] [[2250|ἡμέραις]] [[2264|Ἡρῴδου]] [[3588|τοῦ]] [[935|βασιλέως]], [[2400|ἰδού]], [[3097|μάγοι]] [[575|ἀπὸ]] [[395|ἀνατολῶν]] [[3854|παρεγένοντο]] [[1519|εἰς]] [[2414|Ἱεροσόλυμα]], (Checked) | |
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
* '''Matthew 2:1''' [[1161|Now]] [[2424|when Jesus]] [[1080|was born]] [[1722|in]] [[965|Bethlehem]] [[2449|of Judaea]] [[1722|in]] [[2250|the days]] [[2264|of Herod]] [[3588|the]] [[935|king]], [[2400|behold]], [[3854|there came]] [[3097|wise men]] [[575|from]] [[395|the east]] [[1519|to]] [[2414|Jerusalem]], | * '''Matthew 2:1''' [[1161|Now]] [[2424|when Jesus]] [[1080|was born]] [[1722|in]] [[965|Bethlehem]] [[2449|of Judaea]] [[1722|in]] [[2250|the days]] [[2264|of Herod]] [[3588|the]] [[935|king]], [[2400|behold]], [[3854|there came]] [[3097|wise men]] [[575|from]] [[395|the east]] [[1519|to]] [[2414|Jerusalem]], | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[Matthew 2:1 | + | * '''[[Matthew 2:1 King James Version 2016|Matthew 2:1]]''' [[1161|Now]] [[2424|when Jesus]] [[1080|was born]] [[1722|in]] [[965|Bethlehem]] [[2449|of Judea]] [[1722|in]] [[2250|the days]] [[2264|of Herod]] [[3588|the]] [[935|king]], [[2400|behold]], [[3097|wise men]] [[575|from]] [[395|the east]] [[3854|came]] [[1519|to]] [[2414|Jerusalem]], |
- | + | ||
- | + | ||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
==Commentary== | ==Commentary== | ||
+ | '''Matthew 2:1''' is the first verse of the second chapter of the [[Gospel of Matthew]] in the [[New Testament]]. The previous verse ends with [[Jesus]] being named by Joseph; this verse marks the clear start of a new narrative. This verse deals with the arrival of the Wise Men in [[Jerusalem]] meeting with [[Herod the Great]]. This story of the Wise Men continues until [[Matthew 2:12]]. | ||
+ | |||
+ | =====Birth of Jesus===== | ||
+ | The verse contains the full coverage given in Matthew to the birth of Jesus. Unlike [[Gospel of Luke|Luke]], Matthew pays very little attention to this event, focusing far more on what occurred before and after. | ||
+ | |||
+ | =====Bethlehem===== | ||
+ | This is the first point in the Gospel that [[Bethlehem]] is mentioned. That it is specified as being "in [[Judea]]" to the need to distinguish it from another Bethlehem in [[Zebulun]], likely the modern town of [[Beit Lahna]]. | ||
+ | |||
+ | =====Arrival of the Wise Men===== | ||
+ | Matthew never says how many Wise Men there are, just that there are more than one. Traditions such as the "magi" being kings and having names developed later. The only other place the word occurs in the New Testament is at [[Acts 13:6]] and [[Acts 13:8]]: | ||
+ | |||
+ | * Acts 13:6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain '''<u>sorcerer (μάγον)</u>''', a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus: | ||
+ | |||
+ | * Acts 13:8 But Elymas the '''<u>sorcerer (μάγος)</u>''' (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. | ||
+ | |||
+ | Wise men μάγοι. μάγοι has the Proto Indo-European root '''meg''' from which come words like master, magistrate, mega, magnify, magnificent, magnitude, majority, magician (a great one), mayor, magnates etc. Mechanism, machine, make etc... also have Mag as a common root, as also the large shark 'Megalodon' meaning large, great. The Greek letter Omega is O-mega (omicron is O-micron - small). Magi basically means "great" in Greek and latin magnas means great. Magic etymology most probably came from power, ability, and facility. | ||
==Greek== | ==Greek== | ||
====Textus Receptus==== | ====Textus Receptus==== | ||
- | + | [[Image:Matthew 2.1 Complutensian Polyglot.JPG|300px|thumb|right|Matthew 2:1 in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]]] | |
- | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | + | * [[1514 AD|1514]] Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ/τῆς Ἰουδαίας, ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου/τοῦ βασιλέως, ἰδού μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα ([[Complutensian Polyglot]]) |
====[[Desiderius Erasmus]]==== | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
Line 39: | Line 56: | ||
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
- | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | + | * [[1550 AD|1550]] Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδού, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) |
- | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | + | * [[1551 AD|1551]] Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδού, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) |
====[[Theodore Beza]]==== | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
Line 51: | Line 68: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[Matthew | + | ''See Also [[Matthew 2:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Line 66: | Line 83: | ||
====Scrivener==== | ====Scrivener==== | ||
- | * [[1894 AD|1894]] (Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ) | + | * [[1894 AD|1894]] Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας, ἐν ἡμέραις Ἡρώδου τοῦ βασιλέως, ἰδού, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα, (Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ) |
====Other Greek==== | ====Other Greek==== | ||
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
- | * (Tischendorf 8th Ed.) | + | * Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα (Tischendorf 8th Ed.) |
- | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | + | * [[1881 AD|1881]] Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἰεροσόλυμα (Westcott & Hort) |
- | * (Greek orthodox Church) | + | * [[1904 AD|1904]] Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα (Greek orthodox Church) |
+ | * [[1904 AD|1904]] Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα (Nestle) | ||
==Anglo Saxon Translations== | ==Anglo Saxon Translations== | ||
Line 84: | Line 102: | ||
[[Image: KJV.JPG|300px|thumb|right|[[]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]] | [[Image: KJV.JPG|300px|thumb|right|[[]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]] | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
+ | * [[1395 AD|1395]] Therfor whanne Jhesus was borun in Bethleem of Juda, in the daies of king Eroude, lo! astromyenes camen fro the eest to Jerusalem, <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | ||
+ | * [[1534 AD|1534]] When Iesus was borne at Bethleem in Iury in the tyme of Herode the kynge. Beholde there came wyse me from the eest to Ierusalem <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] When Iesus was borne at Bethlee in Iury, in the tyme of Herode the kynge, Beholde, there came wyse men from the east to Ierusale, <small>(Coverdale Bible)</small> | ||
+ | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | ||
+ | * [[1540 AD|1540]] When Iesus was borne at Bethleem a cytie of Iewry, in the tyme of Herode the kynge. Beholde, there came wyse men from the east to Ierusalem, <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] When Iesus was born at Bethleem in Iurye, in the time of Herode the kinge: Beholde there came wise men from the east to Ierusalem <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> | ||
+ | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1560 AD|1560]] | ||
+ | * [[1568 AD|1568]] When Iesus was borne in Bethlehem, a citie of Iurie, in the dayes of Herode the kyng: beholde, there came wise men from the east to Hierusalem, <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | ||
+ | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | ||
+ | * [[1587 AD|1587]] When Iesvs then was borne at Bethleem in Iudea, in the dayes of Herod the King, beholde, there came Wisemen from the East to Hierusalem, <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1611 AD|1611]] Now when Iesus was borne in Bethlehem of Iudea, in the dayes of Herod the king, behold, there came Wise men from the East to Hierusalem, <small>([[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[1729 AD|1729]] When Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the reign of king Herod, certain eastern Magi came to Jerusalem, with this enquiry, <small>([[Mace New Testament]])</small> | ||
+ | * [[1745 AD|1745]] Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of Herod the king, behold, there came wise-men from the east to Jerusalem, <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> | ||
+ | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[1769 AD|1769]] Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> | ||
+ | * [[1770 AD|1770]] Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of king Herod, behold, there came certain wise men from the east to Jerusalem, <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | ||
+ | * [[1790 AD|1790]] Now after Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, wise men came from the east to Jerusalem, Saying, Where is he that is born King of the Jews? <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> | ||
+ | * [[1795 AD|1795]] NOW when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, lo! Magians from the East came to Jerusalem, | ||
+ | <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] Now, after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> | ||
+ | * [[1835 AD|1835]] After the birth of Jesus, at Bethlehem of Judea, in the reign of King Herod, certain eastern magians came to Jerusalem, and inquired, <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | ||
+ | * [[1849 AD|1849]] NOW when Jeshu was born in Beth-lechem of Jehuda, in the days of Herodes the king, there came Magians from the East to Urishlem: <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> | ||
+ | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | ||
+ | * [[1851 AD|1851]] Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, there came Magi from the east unto Jerusalem, <small>(Murdock Translation)</small> | ||
+ | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] AND Jesus being born in Bethlehem in Judea, in the days of Herod the king, behold Magi came from the East to Jerusalem, saying, <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] The and Jesus being born in Bethleem of the Judea, in days of Herod the king, lo, wise-man from an east country came into Jerusalem, saying: <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] And Jesus having been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] Now when Jesus had been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, lo! there came magians from the East to Jerusalem, <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | ||
+ | * [[1873 AD|1873]] Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> | ||
+ | * [[1885 AD|1885]] Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem, <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | ||
+ | * [[1890 AD|1890]] Now Jesus having been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, behold magi from the east arrived at Jerusalem, saying, <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> | ||
+ | * [[1898 AD|1898]] And Jesus having been born in Beth-Lehem of Judea, in the days of Herod the king, lo, mages from the east came to Jerusalem, <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | ||
+ | * [[1901 AD|1901]] Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying, <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> | ||
+ | * [[1902 AD|1902]] Now, when, Jesus, was born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, lo! wise men from eastern parts, came into Jerusalem: <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | ||
+ | * [[1902 AD|1902]] Jesus having been born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came into Jerusalem saying; <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] And Jesus having been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the King, behold, wise men from the east came to Jerusalem, <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] After the birth of Jesus at Bethlehem in Judaea, in the reign of King Herod, some Astrologers from the East arrived in Jerusalem, asking: <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> | ||
+ | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | ||
+ | * [[1912 AD|1912]] <small>(Weymouth New Testament)</small> | ||
+ | * [[1918 AD|1918]] But after Jesus had been born in Bethlehem of Judea, in the days of Herod the king, behold, Magi from the east came to Jerusalem, <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | ||
+ | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | ||
+ | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> | ||
+ | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> | ||
+ | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small> | ||
+ | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> | ||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> | ||
+ | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> | ||
+ | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> | ||
+ | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> | ||
+ | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> | ||
+ | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> | ||
+ | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> | ||
+ | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> | ||
+ | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> | ||
+ | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> | ||
- | + | ==Foreign Language Versions== | |
- | * [[ | + | ''See also [[Bible translations into Afrikaans]]'' |
+ | ====[[Afrikaans]]==== | ||
+ | * [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small> | ||
+ | * [[1953 AD|1953]] | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small> | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small> | ||
+ | * [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika | ||
+ | * [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small> | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] Die Boodskap | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small> | ||
+ | * [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small> | ||
+ | * [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small> | ||
- | + | ====[[Akan]]==== | |
- | + | ====[[Albabian]]==== | |
+ | * | ||
- | * [[ | + | ====[[Amuzgo de Guerrero]]==== |
+ | * [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small> | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] | ||
- | + | ====[[Armenian]]==== | |
+ | * | ||
- | * [[ | + | ====[[Arabic]]==== |
+ | * [[1516 AD|1516]] | ||
+ | * [[1591 AD|1591]] | ||
+ | * [[1616 AD|1616]] | ||
+ | * [[1622 AD|1622]] | ||
+ | * [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small> | ||
+ | * <big> ولما ولد يسوع في بيت لحم اليهودية في ايام هيرودس الملك اذا مجوس من المشرق قد جاءوا الى اورشليم </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small> | ||
+ | * [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small> | ||
+ | * [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small> | ||
- | + | ====[[Aramaic]]/[[Syriac]]==== | |
+ | * <big> ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܝܠܕ ܝܫܘܥ ܒܒܝܬ ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ ܒܝܘܡܝ ܗܪܘܕܤ ܡܠܟܐ ܐܬܘ ܡܓܘܫܐ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܠܐܘܪܫܠܡ </big><small>(Aramaic Peshitta)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Basque]]==== |
+ | * [[1571]] Iayo cenean bada Iesus Bethlehem Iudeacoan regue Herodesen demborán, huná, Çuhurrac Orientetic ethor citecen Ierusalemera, | ||
- | + | ====[[Bulgarian]]==== | |
+ | * [[1940 AD|1940]] А когато се роди Исус във Витлеем Юдейски, в дните на цар Ирода, ето, мъдреци от изток пристигнаха в Ерусалим. (1940 Bulgarian Bible) | ||
+ | * А когато се роди Исус във Витлеем Юдейски, в дните на цар Ирода, ето, мъдреци от изток пристигнаха в Ерусалим. <small>(Матей 2:1) (Bulgarian Bible)</small> | ||
- | + | ====[[Cherokee]]==== | |
- | * [[ | + | * [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR) |
- | + | ====[[Chinese]]==== | |
+ | * 1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small> | ||
+ | * 1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small> | ||
+ | * 2:1 <small>([[Chinese King James Version]])</small> | ||
- | + | ====[[Croatian]]==== | |
- | + | ====[[Czech]]==== | |
- | * [[ | + | * [[1613 AD|1613]] |
- | + | ====[[Danish]]==== | |
- | * [[ | + | ====[[Dutch]]==== |
+ | * [[1619 AD|1619]] | ||
- | + | ====[[Esperanto]]==== | |
- | * [[ | + | ====[[Finnish]]==== |
+ | * [[1619 AD|1619]] | ||
+ | * [[1938 AD|1938]] | ||
- | * [[ | + | ====[[French]]==== |
+ | * Or, après que Jésus fut né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages de l'orient arrivèrent à Jérusalem, disant:<small>(French Darby)</small> | ||
+ | * [[1744 AD|1744]] Or Jésus étant né à Bethléhem, [ville] de Juda, au temps du Roi Hérode, voici arriver des Sages d'Orient à Jérusalem.<small>(Martin 1744)</small> | ||
+ | * [[1744 AD|1744]] Jésus étant né à Bethléhem, de Judée, au temps du roi Hérode, des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem, <small>(Ostervald 1744)</small> | ||
+ | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | ||
+ | * [[1910 AD|1910]] | ||
+ | * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) | ||
- | * [[ | + | ====[[German]]==== |
+ | * [[1545 AD|1545]] Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes; siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland gen Jerusalem und sprachen: <small>(Luther 1545)</small> | ||
+ | * [[1871 AD|1871]] Als aber Jesus zu Bethlehem in Judäa geboren war, in den Tagen Herodes, des Königs, siehe, da kamen Magier (Morgenländische Priester und Sternkundige) vom Morgenlande nach Jerusalem, welche sprachen: <small>(Elberfelder 1871)</small> | ||
+ | * [[1912 AD|1912]] Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen: <small>(Luther 1912)</small> | ||
- | + | ====[[Greek]]==== | |
+ | * [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small> | ||
+ | * Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small> | ||
- | + | ====[[Hungarian]]==== | |
- | + | ====[[Indonesian]]==== | |
- | + | ====[[Italian]]==== | |
+ | * [[1649 AD|1649]] ORA, essendo Gesù nato in Betleem di Giudea, a’ dì del re Erode, ecco, de’ magi d’Oriente arrivarono in Gerusalemme, dicendo: <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small> | ||
+ | * [[1927 AD|1927]] Or essendo Gesù nato in Betleem di Giudea, ai dì del re Erode, ecco dei magi d’Oriente arrivarono in Gerusalemme, dicendo: <small>(Riveduta Bible 1927)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Japanese]]==== |
+ | * [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small> | ||
- | + | ====[[Kabyle]]==== | |
- | + | ====Khmer==== | |
- | * [[ | + | * [[1928 AD|1928]] |
- | + | ====[[Latin]]==== | |
+ | [[Image:Matthew 2.1 Complutensian Polyglot Latin.JPG|300px|thumb|right|Matthew 2:1 in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]] Latin section]] | ||
+ | * cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam <small>[[Latin Vulgate]]</small> | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small> | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small> | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza) | ||
- | + | ====[[Latvian]]==== | |
- | * [[ | + | ====[[Maori]]==== |
+ | * [[1833 AD|1833]] | ||
+ | * [[1837 AD|1837]] | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] | ||
+ | * [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]]) | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] | ||
+ | * [[1952 AD|1952]] | ||
- | + | ====[[Norwegian]]==== | |
- | * [[ | + | * [[1930 AD|1930]] |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | * | + | ====[[Pidgin]]==== |
+ | * [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small> | ||
- | + | ====[[Portugese]]==== | |
- | * [[ | + | ====[[Potawatomi]]==== |
+ | * [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts) | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] | + | * [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small> |
+ | * [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small> | ||
+ | * [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small> | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small> | ||
+ | * [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small> | ||
+ | * [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small> | ||
+ | * [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small> | ||
+ | * [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small> | ||
+ | * [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small> | ||
+ | * [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[2015 AD|2015]] Iar după ce s-a născut Isusîn Betleemul Iudeii, în zileleîmpăratului Irod, iată, au venitnişte magi din răsărit la Ierusalim, <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small> | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
+ | * [[1876 AD|1876]] Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дницаря Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: <small>[[Russian Synodal Version]]</small> | ||
+ | * Phonetically: | ||
- | * [[ | + | ====Sanskrit==== |
+ | * [[1851 AD|1851]] | ||
- | + | ====Shur==== | |
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | ||
+ | * [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small> | ||
+ | * [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms) | ||
+ | * [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras) | ||
+ | * [[1814 AD|1814]] Valera Revision | ||
+ | * [[1817 AD|1817]] Valera Revision | ||
+ | * [[1831 AD|1831]] Valera Revision | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] Reina Valera | ||
+ | * [[1862 AD|1862]] Valera Revision | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión) | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] Valera Revision | ||
+ | * [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible | ||
+ | * [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida ) | ||
+ | * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | ||
+ | * [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro | ||
+ | * [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada) | ||
+ | * [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera | ||
+ | * [[Mateo 2:1 (RVG)|1]] <small>([[Reina Valera Gómez]])</small> | ||
- | * | + | ====[[Swahili]]==== |
+ | * Yesu alizaliwa mjini Bethlehemu, mkoani Yudea, wakati Herode alipokuwa mfalme. Punde tu baada ya kuzaliwa kwake, wataalamu wa nyota kutoka mashariki walifika Yerusalemu, | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | + | * [[1917 AD|1917]] När nu Jesus var född i Betlehem i Judeen, på konung Herodes' tid, då kommo vise män från österns länder till Jerusalem (Swedish - Svenska 1917) | |
- | * [[1917 AD|1917]] När nu Jesus var född i Betlehem i Judeen, på konung Herodes' tid, då kommo vise män från österns länder till Jerusalem (Swedish - Svenska 1917) | + | |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | * [[1905 AD|1905]] Nang ipanganak nga si Jesus sa Bet-lehem ng Judea sa mga kaarawan ng haring si Herodes, narito, ang mga Pantas na lalake ay nagsidating sa Jerusalem mula sa silanganan, na nagsisipagsabi, <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small> | ||
- | + | ====Thai==== | |
+ | (Thai KJV) | ||
- | ====[[ | + | ====[[Turkish]]==== |
- | * [[ | + | ====[[Ukrainian]]==== |
+ | |||
+ | ====[[Urdu]]==== | ||
+ | * [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script) | ||
+ | * [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938) | ||
+ | * [[2016 AD|2016]] جب یِسُوؔع ہیروؔدیس بادشاہ کے وقت میں یُہوؔدیہ کے بیتؔ لحم میں پَیدا ہُوا تو دیکھو کئی مجُوسی پُورب سے یرُوؔشلیم میں یہ کہتے ہوئے آئے کہ (Urdu Bible) | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | * [[1934 AD|1934]] Khi Ðức Chúa Jêsus đã sanh tại thành Bết-lê-hem, xứ Giu-đê, đang đời vua Hê-rốt, có mấy thầy bác sĩ ở đông phương đến thành Giê-ru-sa-lem, <small>(Ma-thi-ô 2:1 Vietnamese Bible) (VIET)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Welsh]]==== |
+ | * [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy) | ||
+ | * [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]]) | ||
+ | * [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]]) | ||
+ | * [[1824 AD|1824]] | ||
+ | * [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]]) | ||
+ | * [[2004 AD|2004]] | ||
+ | * [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]]) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
- | + | * [[Matthew 2:1 Timeline]] | |
+ | * [[Uncial 071]] | ||
==External Links== | ==External Links== | ||
+ | * [https://www.youtube.com/watch?v=dlLp1Jtnnt4 Wise Men or Fire Worshipping Occultists] by [[Nick Sayers]] | ||
+ | {{Donate}} |
Current revision
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:1 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας, ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδού, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα, (Checked)
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Matthew 2:1 is the first verse of the second chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament. The previous verse ends with Jesus being named by Joseph; this verse marks the clear start of a new narrative. This verse deals with the arrival of the Wise Men in Jerusalem meeting with Herod the Great. This story of the Wise Men continues until Matthew 2:12.
Birth of Jesus
The verse contains the full coverage given in Matthew to the birth of Jesus. Unlike Luke, Matthew pays very little attention to this event, focusing far more on what occurred before and after.
Bethlehem
This is the first point in the Gospel that Bethlehem is mentioned. That it is specified as being "in Judea" to the need to distinguish it from another Bethlehem in Zebulun, likely the modern town of Beit Lahna.
Arrival of the Wise Men
Matthew never says how many Wise Men there are, just that there are more than one. Traditions such as the "magi" being kings and having names developed later. The only other place the word occurs in the New Testament is at Acts 13:6 and Acts 13:8:
- Acts 13:6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer (μάγον), a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
- Acts 13:8 But Elymas the sorcerer (μάγος) (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
Wise men μάγοι. μάγοι has the Proto Indo-European root meg from which come words like master, magistrate, mega, magnify, magnificent, magnitude, majority, magician (a great one), mayor, magnates etc. Mechanism, machine, make etc... also have Mag as a common root, as also the large shark 'Megalodon' meaning large, great. The Greek letter Omega is O-mega (omicron is O-micron - small). Magi basically means "great" in Greek and latin magnas means great. Magic etymology most probably came from power, ability, and facility.
Greek
Textus Receptus
- 1514 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ/τῆς Ἰουδαίας, ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου/τοῦ βασιλέως, ἰδού μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα (Complutensian Polyglot)
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδού, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδού, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 2:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας, ἐν ἡμέραις Ἡρώδου τοῦ βασιλέως, ἰδού, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα, (Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἰεροσόλυμα (Westcott & Hort)
- 1904 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα (Greek orthodox Church)
- 1904 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα (Nestle)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 Therfor whanne Jhesus was borun in Bethleem of Juda, in the daies of king Eroude, lo! astromyenes camen fro the eest to Jerusalem, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When Iesus was borne at Bethleem in Iury in the tyme of Herode the kynge. Beholde there came wyse me from the eest to Ierusalem (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 When Iesus was borne at Bethlee in Iury, in the tyme of Herode the kynge, Beholde, there came wyse men from the east to Ierusale, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When Iesus was borne at Bethleem a cytie of Iewry, in the tyme of Herode the kynge. Beholde, there came wyse men from the east to Ierusalem, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When Iesus was born at Bethleem in Iurye, in the time of Herode the kinge: Beholde there came wise men from the east to Ierusalem (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 When Iesus was borne in Bethlehem, a citie of Iurie, in the dayes of Herode the kyng: beholde, there came wise men from the east to Hierusalem, (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 When Iesvs then was borne at Bethleem in Iudea, in the dayes of Herod the King, beholde, there came Wisemen from the East to Hierusalem, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now when Iesus was borne in Bethlehem of Iudea, in the dayes of Herod the king, behold, there came Wise men from the East to Hierusalem, (King James Version)
- 1729 When Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the reign of king Herod, certain eastern Magi came to Jerusalem, with this enquiry, (Mace New Testament)
- 1745 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of Herod the king, behold, there came wise-men from the east to Jerusalem, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of king Herod, behold, there came certain wise men from the east to Jerusalem, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, wise men came from the east to Jerusalem, Saying, Where is he that is born King of the Jews? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 NOW when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, lo! Magians from the East came to Jerusalem,
(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now, after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 After the birth of Jesus, at Bethlehem of Judea, in the reign of King Herod, certain eastern magians came to Jerusalem, and inquired, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 NOW when Jeshu was born in Beth-lechem of Jehuda, in the days of Herodes the king, there came Magians from the East to Urishlem: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, there came Magi from the east unto Jerusalem, (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 AND Jesus being born in Bethlehem in Judea, in the days of Herod the king, behold Magi came from the East to Jerusalem, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The and Jesus being born in Bethleem of the Judea, in days of Herod the king, lo, wise-man from an east country came into Jerusalem, saying: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus having been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now when Jesus had been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, lo! there came magians from the East to Jerusalem, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now Jesus having been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, behold magi from the east arrived at Jerusalem, saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus having been born in Beth-Lehem of Judea, in the days of Herod the king, lo, mages from the east came to Jerusalem, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, when, Jesus, was born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, lo! wise men from eastern parts, came into Jerusalem: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Jesus having been born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came into Jerusalem saying; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus having been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the King, behold, wise men from the east came to Jerusalem, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 After the birth of Jesus at Bethlehem in Judaea, in the reign of King Herod, some Astrologers from the East arrived in Jerusalem, asking: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But after Jesus had been born in Bethlehem of Judea, in the days of Herod the king, behold, Magi from the east came to Jerusalem, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- ولما ولد يسوع في بيت لحم اليهودية في ايام هيرودس الملك اذا مجوس من المشرق قد جاءوا الى اورشليم (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܝܠܕ ܝܫܘܥ ܒܒܝܬ ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ ܒܝܘܡܝ ܗܪܘܕܤ ܡܠܟܐ ܐܬܘ ܡܓܘܫܐ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܠܐܘܪܫܠܡ (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Iayo cenean bada Iesus Bethlehem Iudeacoan regue Herodesen demborán, huná, Çuhurrac Orientetic ethor citecen Ierusalemera,
Bulgarian
- 1940 А когато се роди Исус във Витлеем Юдейски, в дните на цар Ирода, ето, мъдреци от изток пристигнаха в Ерусалим. (1940 Bulgarian Bible)
- А когато се роди Исус във Витлеем Юдейски, в дните на цар Ирода, ето, мъдреци от изток пристигнаха в Ерусалим. (Матей 2:1) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 2:1 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- Or, après que Jésus fut né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages de l'orient arrivèrent à Jérusalem, disant:(French Darby)
- 1744 Or Jésus étant né à Bethléhem, [ville] de Juda, au temps du Roi Hérode, voici arriver des Sages d'Orient à Jérusalem.(Martin 1744)
- 1744 Jésus étant né à Bethléhem, de Judée, au temps du roi Hérode, des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem, (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes; siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland gen Jerusalem und sprachen: (Luther 1545)
- 1871 Als aber Jesus zu Bethlehem in Judäa geboren war, in den Tagen Herodes, des Königs, siehe, da kamen Magier (Morgenländische Priester und Sternkundige) vom Morgenlande nach Jerusalem, welche sprachen: (Elberfelder 1871)
- 1912 Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen: (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 ORA, essendo Gesù nato in Betleem di Giudea, a’ dì del re Erode, ecco, de’ magi d’Oriente arrivarono in Gerusalemme, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or essendo Gesù nato in Betleem di Giudea, ai dì del re Erode, ecco dei magi d’Oriente arrivarono in Gerusalemme, dicendo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
- 2015 Iar după ce s-a născut Isusîn Betleemul Iudeii, în zileleîmpăratului Irod, iată, au venitnişte magi din răsărit la Ierusalim, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дницаря Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: Russian Synodal Version
- Phonetically:
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Yesu alizaliwa mjini Bethlehemu, mkoani Yudea, wakati Herode alipokuwa mfalme. Punde tu baada ya kuzaliwa kwake, wataalamu wa nyota kutoka mashariki walifika Yerusalemu,
Swedish
- 1917 När nu Jesus var född i Betlehem i Judeen, på konung Herodes' tid, då kommo vise män från österns länder till Jerusalem (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang ipanganak nga si Jesus sa Bet-lehem ng Judea sa mga kaarawan ng haring si Herodes, narito, ang mga Pantas na lalake ay nagsidating sa Jerusalem mula sa silanganan, na nagsisipagsabi, (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 جب یِسُوؔع ہیروؔدیس بادشاہ کے وقت میں یُہوؔدیہ کے بیتؔ لحم میں پَیدا ہُوا تو دیکھو کئی مجُوسی پُورب سے یرُوؔشلیم میں یہ کہتے ہوئے آئے کہ (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 Khi Ðức Chúa Jêsus đã sanh tại thành Bết-lê-hem, xứ Giu-đê, đang đời vua Hê-rốt, có mấy thầy bác sĩ ở đông phương đến thành Giê-ru-sa-lem, (Ma-thi-ô 2:1 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·