Matthew 4:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
Current revision (11:27, 25 April 2022) (view source)
 
(32 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Verses in Matthew 4}}
-
'''Matthew 4:12''' Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
+
<center><< - [[Matthew 4:11]] - [[Matthew 4:13]] - >></center>
 +
 
 +
* '''[[Matthew 4:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:12]]''' [[191|Ἀκούσας]] [[1161|δὲ]] [[3588|ὁ]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[3754|ὅτι]] [[2491|Ἰωάννης]] [[3860|παρεδόθη]], [[402|ἀνεχώρησεν]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὴν]] [[1056|Γαλιλαίαν]].
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 
 +
* '''Matthew 4:12''' [[1161|Now]] [[2424|when Jesus]] [[191|had heard]] [[3754|that]] [[2491|John]] [[3860|was cast into prison]], [[402|he departed]] [[1519|into]] [[1056|Galilee]];
   
   
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Matthew 4:12 King James Version 2016|Matthew 4:12]]''' [[1161|Now]] [[2424|when Jesus]] [[191|had heard]] [[3754|that]] [[2491|John]] [[3860|had been thrown into prison]], [[402|He departed]] [[1519|to]] [[1056|Galilee]].
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 33: Line 41:
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
-
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
+
* [[1550 AD|1550]] Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
-
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
+
* [[1551 AD|1551]] Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
====[[Theodore Beza]]====
====[[Theodore Beza]]====
Line 45: Line 53:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
[[Image:Matthew 4.12 Beza 1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 4:12 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]]
 +
''See Also [[Matthew 4:12 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
Line 60: Line 69:
====Scrivener====
====Scrivener====
-
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
+
* [[1894 AD|1894]] Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν• ()
====Other Greek====
====Other Greek====
Line 68: Line 77:
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
* (Greek orthodox Church)
* (Greek orthodox Church)
 +
* [[2005 AD|2005]] Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν• (RP Byzantine Majority Text)
==Anglo Saxon Translations==
==Anglo Saxon Translations==
-
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
+
* [[1000 AD|1000]] Soðlice þa se hælend gehyrde þt iohannes belæwed wæs. þa ferde he to galileam (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
-
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
+
* [[1200 AD|1200]] Soðlice þa se hælend gehyrde þæt Iohannes belæwed wæs. þa ferde he to galilea (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 +
* [[1395 AD|1395]] But whanne Jhesus hadde herd that Joon was takun, he wente in to Galilee. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 +
* [[1534 AD|1534]] When Iesus had hearde yt Ihon was taken he departed into Galile <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
 +
* [[1535 AD|1535]] When Iesus had herde that Ihon was taken, he departed into Galile <small>(Coverdale Bible)</small>
 +
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 +
* [[1540 AD|1540]] When Iesus had heard that Iohn was taken, he departed into Galyle, <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 +
* [[1549 AD|1549]] When Iesus had heard that Iohn was taken, he departed into Galile  <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
 +
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1560 AD|1560]]
 +
* [[1568 AD|1568]] When Iesus had hearde that Iohn was delyuered vp, he departed into Galilee, <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
 +
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
 +
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
 +
* [[1587 AD|1587]] And when Iesus had heard that Iohn was committed to prison, he returned into Galile. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1611 AD|1611]] Now when Iesus had heard that Iohn was cast into prison, he departed into Galilee. <small>([[King James Version]])</small>
 +
* [[1729 AD|1729]] After this, Jesus having heard that John was confined in prison, retired into Galilee. <small>([[Mace New Testament]])</small>
 +
* [[1745 AD|1745]] Now when he had heard that John was delivered up, he departed into Galilee. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
 +
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
 +
* [[1769 AD|1769]] Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
 +
* [[1770 AD|1770]] Now when Jesus heard that John was imprisoned, He departed into Galilee: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
 +
* [[1790 AD|1790]] But when he heard that John was east into prison, he retired into Galilee. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
 +
* [[1795 AD|1795]] But when Jesus heard that John was cast into prison, he retired into Galilee; <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
 +
* [[1833 AD|1833]] Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
 +
* [[1835 AD|1835]] Now Jesus, hearing that John was imprisoned, retired into Galilee, <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
 +
* [[1849 AD|1849]] BUT when Jeshu heard that Juchanan was perfected, he removed into Galila. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
 +
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
 +
* [[1851 AD|1851]] And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired to Galilee. <small>(Murdock Translation)</small>
 +
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
 +
* [[1858 AD|1858]] AND when he heard that John was delivered up, he departed to Galilee;  <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
 +
* [[1865 AD|1865]] <Hearing now the Jesus, that John was delivered up, he withdrew into the Galilee. small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
 +
* [[1865 AD|1865]] And hearing that John was delivered up, he retired into Galilee. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
 +
* [[1869 AD|1869]] Now when Jesus heard that John had been cast into prison, he withdrew into Galilee. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
 +
* [[1873 AD|1873]] Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
 +
* [[1885 AD|1885]] Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
 +
* [[1890 AD|1890]] But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee: <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
 +
* [[1898 AD|1898]] And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee, <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
 +
* [[1901 AD|1901]] Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
 +
* [[1902 AD|1902]] And, hearing that, John, had been delivered up, he retired into Galilee; <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
 +
* [[1902 AD|1902]] And Jesus having heard that John was cast into prison, departed into Galilee. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
 +
* [[1904 AD|1904]] And, hearing that John was delivered up, He withdrew into Galilee. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
 +
* [[1904 AD|1904]] When Jesus heard that John had been committed to prison, he retired to Galilee. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] <small>(Weymouth New Testament)</small>
 +
* [[1918 AD|1918]] But when he had heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
 +
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
 +
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
 +
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
 +
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
 +
* [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>
 +
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
 +
* ([[BBE]])
 +
* [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
 +
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
 +
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
 +
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
 +
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
 +
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
 +
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
 +
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
 +
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
 +
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
==Foreign Language Versions==
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
''See also [[Bible translations into Afrikaans]]''
 +
====[[Afrikaans]]====
 +
* [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small>
 +
* [[1953 AD|1953]] 
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small>
 +
* [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika
 +
* [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small>
 +
* [[2002 AD|2002]] Die Boodskap
 +
* [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small>
 +
* [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small>
 +
* [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society,  Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small>
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
====[[Akan]]====
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
====[[Albabian]]====
 +
*
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
====[[Amuzgo de Guerrero]]====
 +
* [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small>
 +
* [[1999 AD|1999]]  
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
====[[Armenian]]====
 +
*
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
====[[Arabic]]====
 +
* [[1516 AD|1516]]  
 +
* [[1591 AD|1591]]
 +
* [[1616 AD|1616]]
 +
* [[1622 AD|1622]]
 +
* [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small>
 +
* <big> ولما سمع يسوع ان يوحنا اسلم انصرف الى الجليل. </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small>
 +
* [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small>
 +
* [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
====[[Aramaic]]/[[Syriac]]====
 +
* <big> ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܝܘܚܢܢ ܐܫܬܠܡ ܫܢܝ ܠܗ ܠܓܠܝܠܐ </big><small>(Aramaic Peshitta)</small>
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
====[[Basque]]====
 +
* [[1571]] Eta ençun vkan çuenean Iesusec, ecen Ioannes presonér cela, retira cedin Galileara.
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
====[[Bulgarian]]====
 +
* [[1940 AD|1940]] А когато чу [Исус], че Иоан бил предаден [на властта], оттегли се в Галилея. (1940 Bulgarian Bible)
 +
* <small>(Матей 4:12) (Bulgarian Bible)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
====[[Cherokee]]====
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR)
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
====[[Chinese]]====
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small>
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small>
 +
* 4:12 <small>([[Chinese King James Version]])</small>
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
====[[Croatian]]====
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
====[[Czech]]====
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1613 AD|1613]]  
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
====[[Danish]]====
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
====[[Dutch]]====
 +
* [[1619 AD|1619]]  
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
====[[Esperanto]]====
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
====[[Finnish]]====
 +
* [[1619 AD|1619]]
 +
* [[1938 AD|1938]]
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
====[[French]]====
 +
* ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée; <small>(French Darby)</small>
 +
* [[1744 AD|1744]] Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée. <small>(Martin 1744)</small>
 +
* [[1744 AD|1744]] Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée. <small>(Ostervald 1744)</small>
 +
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
 +
* [[1910 AD|1910]]
 +
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
====[[German]]====
 +
* [[1545 AD|1545]] Da nun Jesus hörete, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.  <small>(Luther 1545)</small>
 +
* [[1871 AD|1871]] Als er aber gehört hatte, daß Johannes überliefert worden war, entwich er nach Galiläa; <small>(Elberfelder 1871)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land. <small>(Luther 1912)</small>
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
====[[Greek]]====
 +
* [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small>
 +
* Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
====[[Hungarian]]====
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
====[[Indonesian]]====
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
====[[Italian]]====
 +
* [[1649 AD|1649]] OR Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritrasse in Galilea. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small>
 +
* [[1927 AD|1927]] Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea. <small>(Riveduta Bible 1927)</small>
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
====[[Japanese]]====
 +
* [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small>
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
+
====[[Kabyle]]====
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
====Khmer====
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)
+
* [[1928 AD|1928]]
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
====[[Latin]]====
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam  <small>[[Latin Vulgate]]</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small>
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
====[[Latvian]]====
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
====[[Maori]]====
 +
* [[1833 AD|1833]]  
 +
* [[1837 AD|1837]]  
 +
* [[1858 AD|1858]]
 +
* [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]])
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1952 AD|1952]]
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
====[[Norwegian]]====
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1930 AD|1930]]  
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
====[[Pidgin]]====
 +
* [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small>
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
====[[Portugese]]====
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
====[[Potawatomi]]====
 +
* [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts)
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
====[[Romainian]]====
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small>
 +
* [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small>
 +
* [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small>
 +
* [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small>
 +
* [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small>
 +
* [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small>
 +
* [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small>
 +
* [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small>
 +
* [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[2015 AD|2015]] Şi Isus, auzind că Ioan fusesearuncat în închisoare, a plecatîn Galileea. <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small>
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
====[[Russian]]====
 +
* [[1876 AD|1876]] Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу , удалился в Галилею <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
 +
* Phonetically:
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
====Sanskrit====
 +
* [[1851 AD|1851]]
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
====Shur====
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
====[[Spanish]]====
 +
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''
 +
* [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small>
 +
* [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
 +
* [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras)
 +
* [[1814 AD|1814]] Valera Revision
 +
* [[1817 AD|1817]] Valera Revision
 +
* [[1831 AD|1831]] Valera Revision
 +
* [[1858 AD|1858]] Reina Valera
 +
* [[1862 AD|1862]] Valera Revision
 +
* [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión)
 +
* [[1869 AD|1869]] Valera Revision
 +
* [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
 +
* [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
 +
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
 +
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
 +
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
 +
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
 +
* [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada)
 +
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
 +
* [[Mateo 4:12 (RVG)|1]]  <small>([[Reina Valera Gómez]])</small>
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
====[[Swahili]]====
 +
* Yesu aliposikia kwamba Yohane ametiwa gerezani alikwenda Galilaya.  
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
====[[Swedish]]====
 +
* [[1917 AD|1917]] Men när han hörde att Johannes hade blivit satt i fängelse, drog han sig tillbaka till Galileen. (Swedish - Svenska 1917)
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
====[[Tagalog]]====
 +
* [[1905 AD|1905]] Nang marinig nga niya na si Juan ay dinakip, ay umuwi siya sa Galilea; <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small>
-
* ([[BBE]])
+
====Thai====
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
(Thai KJV)
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
-
* ([[Common English Bible]])
+
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
-
* ([[New Living Translation]])
+
-
* ([[Amplified Bible]])
+
-
* ([[The Message]])
+
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
-
==Foreign Language Versions==
+
====[[Turkish]]====
-
====[[Arabic]]====
+
====[[Ukrainian]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
-
====[[Aramaic]]====
+
====[[Urdu]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script)
 +
* [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938)
 +
* [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible)
-
====[[Basque]]====
+
====[[Vietnamese]]====
 +
* [[1934 AD|1934]] Vả, khi Ðức Chúa Jêsus nghe Giăng bị tù rồi, thì Ngài lánh qua xứ Ga-li-lê. <small>(Ma-thi-ô 4:12 Vietnamese Bible) (VIET)</small>
-
*
+
====[[Welsh]]====
 +
* [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
 +
* [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1824 AD|1824]]
 +
* [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]])
 +
* [[2004 AD|2004]]
 +
* [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]])
-
====[[Bulgarian]]====
+
==Church Fathers==
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
170 A.D. Early Church Fathers - Ante-Nicene Fathers - Volume 9 - The Diatessaron of Tatian. -  Section 18.
 +
But immediately the king sent an executioner, and commanded that he should bring the head of John: and he went and cut off [18] the head of John in the prison, and brought it on a dish, and delivered it to the [19] damsel; and the damsel gave it to her mother. And his disciples heard, and came [Arabic, p. 71] and took his body, and buried it. And they came and told Jesus what [20] had happened. And for this cause Herod said, I beheaded John: who [21] is this, of whom I hear these things. And he desired to see him. [28] And JESUS, when he heard, removed thence in a boat to a waste place alone, to the other side of the sea of the Galilee of Tiberias.
-
====[[Chinese]]====
+
254 A.D. Early Church Fathers - Ante-Nicene Fathers - Volume 9 - Origen's Commentary on the Gospel of John. - Book 10. - But after John was delivered up JESUS came into Galilee, preaching the Gospel of God, that the time is fulfilled and the kingdom of God is at hand; repent ye, and believe in the Gospel.”
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
254 A.D. Early Church Fathers - Ante-Nicene Fathers - Volume 9 - Origen's Commentary on the Gospel of John. - Book 10. - Different Accounts of the Imprisonment of John the Baptist.
 +
With Matthew, on the contrary, he is put in prison almost at the time of the temptation of JESUS, and this is the occasion of JESUS retiring to Galilee, to avoid being put in prison.
-
* 1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
254 A.D. Early Church Fathers - Ante-Nicene Fathers - Volume 9 - Origen's Commentary on the Gospel of John. - Book 10. - Heracleon Says that Jesus is Not Stated to Have Done Anything at Capernaum. But in the Other Gospels He Does Many Things There.
 +
And Mark, starting in his narrative from the temptation by the devil, relates that after John was cast into prison, JESUS came into Galilee, proclaiming the Gospel of God,
 +
   
 +
354-430 A.D. Early Church Fathers - Nicene & Post-Nicene Fathers - First Series - Volume 6 - St. Augustin: The Harmony of the Gospels. - Book II - Chapter XVII - Of the Calling of the Apostles as They Were Fishing.
 +
34. Matthew’s narrative is continued thus: “Now when JESUS had heard that John was cast into prison, He departed into Galilee.” Mark states the same fact, as also does Luke, only Luke says nothing in the present section as to John being cast into prison. The evangelist John, again, tells us that, before JESUS went into Galilee, Peter and Andrew were with Him one day, and that on that occasion the former had this name, Peter, given him, while before that period he was called Simon. Likewise John tells us, that on the day following, when Jesus was now desirous of going forth unto Galilee, He found Philip, and said to him that he should follow Him. Thus, too, the evangelist comes to give the narrative about Nathanael.[3] Further, he informs us that on the third day, when He was yet in Galilee, Jesus wrought the miracle of the turning of the water into wine at Cana.[4] All these incidents are left unrecorded by the other evangelists, who continue their narratives at once with the statement of the return of JESUS into Galilee. Hence we are to understand that there was an interval here of several days, during which those incidents took place in the history of the disciples which are inserted at this point by John.
-
====[[French]]====
+
354-430 A.D. Early Church Fathers - Nicene & Post-Nicene Fathers - First Series - Volume 6 - St. Augustin: The Harmony of the Gospels. - Book II - Chapter XVIII - Of the Date of His Departure into Galilee.
 +
42. Furthermore, we must consider the question how the evangelist John, before there is any mention of the casting of John the Baptist into prison, tells us that JESUS went into Galilee. .... [1] On the other hand, Matthew says: “Now when He had heard that John was cast into prison, JESUS departed into Galilee.” In like manner, Mark’s words are: “Now, after that John was put in prison, JESUS came into Galilee.” Luke, again, says nothing indeed about the imprisonment of John; but notwithstanding this, after his account of the baptism and temptation of Christ, he also makes a statement to the same effect with that of these other two, namely, that JESUS went into Galilee. For he has connected the several parts of his narrative here in this way: “And when all the temptation was ended, the devil departed from Him for a season; and JESUS returned in the power of the Spirit into Galilee, and there went out a fame of Him through all the region round about.”
-
* ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée; (French Darby)
+
354-430 A.D. Early Church Fathers - Nicene & Post-Nicene Fathers - First Series - Volume 6 - St. Augustin: The Harmony of the Gospels. - Book II - Chapter XLIV - Of the Order in Which the Accounts of John's Imprisonment and Death are Given by These Three Evangelists.
 +
For they, too, have told us how it was on John’s being cast into prison that the LORD went into Galilee;
-
* [[1744 AD|1744]] Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée. (Martin 1744)
+
339 A.D. Early Church Fathers - Nicene & Post-Nicene Fathers - Second Series - Volume 1 - Eusebius Pamphilius: The Church History of Eusebius. - Book III - Chapter XXIV - The Order of the Gospels.
 +
10. Mark likewise says: “Now after that John was delivered up JESUS came into Galilee.” And Luke, before commencing his account of the deeds of Jesus, similarly marks the time, when he says that Herod, “adding to all the evil deeds which he had done, shut up John in prison.
-
* [[1744 AD|1744]] Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée. (Ostervald 1744)
+
==Manuscript Evidence==
 +
Manuscript Evidentiary Support for the Genuineness of the above Passage
-
====[[German]]====
+
4:12 (Münster)
-
* [[1545 AD|1545]] Da nun Jesus hörete, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land. (Luther 1545)
+
[ δὲ ὁ Ἰησοῦς ]
 +
:copbo(pt) {Date=III/IV; Text type=A}
 +
:it {Date=IV; Text type=W}
 +
:vgcl {Date=IV; Text type=A in Acts,James-Rev and W in Gospels and Paul}
 +
:C2 {Date=V; Text type=A (a bit B) (Gospels, Acts, Paul, Rev); like f1739 (A, un po' W) in the Catholics}
 +
:W {Date=V; Text type=B (Mt; Lu 8:13-end), W (Mk 1-5:30), C? (Mk 5:31-16), A (Lu 1:1-8:12; Jn)}
 +
:syrc {Date=V; Text type=W in Mt-Heb}
 +
:syrp {Date=V; Text type=B in the Gospels, A in Acts}
 +
:syrh {Date=616; Text type=B in the Gospels; mg is C in the Gospels and W in Acts,James-Rev}
 +
:L {Date=VIII; Text type=A (like B); B in Mt 1-18}
 +
:0233 {Date=VIII; Text type=mostly B}
 +
:Θ {Date=IX; Text type=C in Mc, B? in the rest}
 +
:ς {Date=1550; Text type=B}
 +
:Dio {Date=1641; Text type=B}
 +
:Riv {Date=1925; Text type=A}
 +
:CEI {Date=1971; Text type=A}
 +
:Nv {Date=1980; Text type=A}
 +
:TILC{Date=1985; Text type=A}
 +
:ND {Date=1991; Text type=B}
 +
:NR {Date=1994; Text type=A}
 +
:f1 {Text type=C}
 +
:f13 {Text type=C}
 +
:Byz {Text type=B}
-
* [[1871 AD|1871]] Als er aber gehört hatte, daß Johannes überliefert worden war, entwich er nach Galiläa; (Elberfelder 1871)
+
:Uncial = Majuscule = Written in All Capitol Letters.
 +
:C-2; E; K; L; M; P; S; U; V; W; Gamma; Delta; Theta; Sigma; Omega; 0233;
-
* [[1912 AD|1912]] Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land. (Luther 1912)
+
:Cursives; THE MAJORITY TEXT; fam 1,13;
-
 
+
:Old Latin; a; aur; b; c; g1; h; l; Vulg-pt;
-
====[[Italian]]====
+
:Syriac: Peshita; Cur; Harclean;      Coptic: bo-pt;    Armenian;
-
 
+
:Also Extant in 047; 055; 0211;
-
* [[1649 AD|1649]] OR Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritrasse in Galilea.(Giovanni Diodati Bible 1649)
+
(Source; A Closer Look; Early Manuscripts & The A.V. by Jack Moorman)
-
 
+
-
* [[1927 AD|1927]] Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea. (Riveduta Bible 1927)
+
-
 
+
-
====[[Japanese]]====
+
-
 
+
-
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
+
-
 
+
-
====[[Latin]]====
+
-
 
+
-
* cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam [[Latin Vulgate]]
+
-
 
+
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
+
-
 
+
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
+
-
 
+
-
====[[Pidgin]]====
+
-
 
+
-
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
+
-
 
+
-
====[[Romainian]]====
+
-
 
+
-
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
-
 
+
-
====[[Russian]]====
+
-
 
+
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
-
 
+
-
Phonetically:  
+
-
 
+
-
====[[Spanish]]====
+
-
 
+
-
* (RVG Spanish)
+
-
 
+
-
====[[Swedish]]====
+
-
 
+
-
* [[1917 AD|1917]] Men när han hörde att Johannes hade blivit satt i fängelse, drog han sig tillbaka till Galileen. (Swedish - Svenska 1917)
+
-
 
+
-
====[[Tagalog]]====
+
-
 
+
-
* [[1905 AD|1905]] Nang marinig nga niya na si Juan ay dinakip, ay umuwi siya sa Galilea; (Ang Dating Biblia 1905)
+
-
 
+
-
====[[Tok Pisin]]====
+
-
 
+
-
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
+
-
 
+
-
====[[Vietnamese]]====
+
-
 
+
-
* [[1934 AD|1934]] Vả, khi Ðức Chúa Jêsus nghe Giăng bị tù rồi, thì Ngài lánh qua xứ Ga-li-lê. (VIET)
+
==See Also==
==See Also==
-
 
+
* [[Matthew 11:2]]
 +
* [[Mark 1:14]]
 +
* [[Matthew 4:12 Timeline]]
==External Links==
==External Links==
 +
 +
{{Donate}}

Current revision

New Testament Matthew 4

<< - Matthew 4:11 - Matthew 4:13 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

  • 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
  • 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
  • 1550 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
  • 1551 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν (Robert Estienne (Stephanus) 4th)

Theodore Beza

Matthew 4:12 in Beza's 1598 Greek New Testament
Matthew 4:12 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Matthew 4:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν• ()

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)
  • 2005 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν• (RP Byzantine Majority Text)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 Soðlice þa se hælend gehyrde þt iohannes belæwed wæs. þa ferde he to galileam (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 Soðlice þa se hælend gehyrde þæt Iohannes belæwed wæs. þa ferde he to galilea (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • ولما سمع يسوع ان يوحنا اسلم انصرف الى الجليل. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܝܘܚܢܢ ܐܫܬܠܡ ܫܢܝ ܠܗ ܠܓܠܝܠܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Eta ençun vkan çuenean Iesusec, ecen Ioannes presonér cela, retira cedin Galileara.

Bulgarian

  • 1940 А когато чу [Исус], че Иоан бил предаден [на властта], оттегли се в Галилея. (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 4:12) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée; (French Darby)
  • 1744 Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée. (Martin 1744)
  • 1744 Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée. (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 Da nun Jesus hörete, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land. (Luther 1545)
  • 1871 Als er aber gehört hatte, daß Johannes überliefert worden war, entwich er nach Galiläa; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 OR Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritrasse in Galilea. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу , удалился в Галилею Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Yesu aliposikia kwamba Yohane ametiwa gerezani alikwenda Galilaya.

Swedish

  • 1917 Men när han hörde att Johannes hade blivit satt i fängelse, drog han sig tillbaka till Galileen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang marinig nga niya na si Juan ay dinakip, ay umuwi siya sa Galilea; (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Vả, khi Ðức Chúa Jêsus nghe Giăng bị tù rồi, thì Ngài lánh qua xứ Ga-li-lê. (Ma-thi-ô 4:12 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

Church Fathers

170 A.D. Early Church Fathers - Ante-Nicene Fathers - Volume 9 - The Diatessaron of Tatian. - Section 18. But immediately the king sent an executioner, and commanded that he should bring the head of John: and he went and cut off [18] the head of John in the prison, and brought it on a dish, and delivered it to the [19] damsel; and the damsel gave it to her mother. And his disciples heard, and came [Arabic, p. 71] and took his body, and buried it. And they came and told Jesus what [20] had happened. And for this cause Herod said, I beheaded John: who [21] is this, of whom I hear these things. And he desired to see him. [28] And JESUS, when he heard, removed thence in a boat to a waste place alone, to the other side of the sea of the Galilee of Tiberias.

254 A.D. Early Church Fathers - Ante-Nicene Fathers - Volume 9 - Origen's Commentary on the Gospel of John. - Book 10. - But after John was delivered up JESUS came into Galilee, preaching the Gospel of God, that the time is fulfilled and the kingdom of God is at hand; repent ye, and believe in the Gospel.”

254 A.D. Early Church Fathers - Ante-Nicene Fathers - Volume 9 - Origen's Commentary on the Gospel of John. - Book 10. - Different Accounts of the Imprisonment of John the Baptist. With Matthew, on the contrary, he is put in prison almost at the time of the temptation of JESUS, and this is the occasion of JESUS retiring to Galilee, to avoid being put in prison.

254 A.D. Early Church Fathers - Ante-Nicene Fathers - Volume 9 - Origen's Commentary on the Gospel of John. - Book 10. - Heracleon Says that Jesus is Not Stated to Have Done Anything at Capernaum. But in the Other Gospels He Does Many Things There. And Mark, starting in his narrative from the temptation by the devil, relates that after John was cast into prison, JESUS came into Galilee, proclaiming the Gospel of God,

354-430 A.D. Early Church Fathers - Nicene & Post-Nicene Fathers - First Series - Volume 6 - St. Augustin: The Harmony of the Gospels. - Book II - Chapter XVII - Of the Calling of the Apostles as They Were Fishing. 34. Matthew’s narrative is continued thus: “Now when JESUS had heard that John was cast into prison, He departed into Galilee.” Mark states the same fact, as also does Luke, only Luke says nothing in the present section as to John being cast into prison. The evangelist John, again, tells us that, before JESUS went into Galilee, Peter and Andrew were with Him one day, and that on that occasion the former had this name, Peter, given him, while before that period he was called Simon. Likewise John tells us, that on the day following, when Jesus was now desirous of going forth unto Galilee, He found Philip, and said to him that he should follow Him. Thus, too, the evangelist comes to give the narrative about Nathanael.[3] Further, he informs us that on the third day, when He was yet in Galilee, Jesus wrought the miracle of the turning of the water into wine at Cana.[4] All these incidents are left unrecorded by the other evangelists, who continue their narratives at once with the statement of the return of JESUS into Galilee. Hence we are to understand that there was an interval here of several days, during which those incidents took place in the history of the disciples which are inserted at this point by John.

354-430 A.D. Early Church Fathers - Nicene & Post-Nicene Fathers - First Series - Volume 6 - St. Augustin: The Harmony of the Gospels. - Book II - Chapter XVIII - Of the Date of His Departure into Galilee. 42. Furthermore, we must consider the question how the evangelist John, before there is any mention of the casting of John the Baptist into prison, tells us that JESUS went into Galilee. .... [1] On the other hand, Matthew says: “Now when He had heard that John was cast into prison, JESUS departed into Galilee.” In like manner, Mark’s words are: “Now, after that John was put in prison, JESUS came into Galilee.” Luke, again, says nothing indeed about the imprisonment of John; but notwithstanding this, after his account of the baptism and temptation of Christ, he also makes a statement to the same effect with that of these other two, namely, that JESUS went into Galilee. For he has connected the several parts of his narrative here in this way: “And when all the temptation was ended, the devil departed from Him for a season; and JESUS returned in the power of the Spirit into Galilee, and there went out a fame of Him through all the region round about.”

354-430 A.D. Early Church Fathers - Nicene & Post-Nicene Fathers - First Series - Volume 6 - St. Augustin: The Harmony of the Gospels. - Book II - Chapter XLIV - Of the Order in Which the Accounts of John's Imprisonment and Death are Given by These Three Evangelists. For they, too, have told us how it was on John’s being cast into prison that the LORD went into Galilee;

339 A.D. Early Church Fathers - Nicene & Post-Nicene Fathers - Second Series - Volume 1 - Eusebius Pamphilius: The Church History of Eusebius. - Book III - Chapter XXIV - The Order of the Gospels. 10. Mark likewise says: “Now after that John was delivered up JESUS came into Galilee.” And Luke, before commencing his account of the deeds of Jesus, similarly marks the time, when he says that Herod, “adding to all the evil deeds which he had done, shut up John in prison.”

Manuscript Evidence

Manuscript Evidentiary Support for the Genuineness of the above Passage

4:12 (Münster)

[ δὲ ὁ Ἰησοῦς ]

copbo(pt) {Date=III/IV; Text type=A}
it {Date=IV; Text type=W}
vgcl {Date=IV; Text type=A in Acts,James-Rev and W in Gospels and Paul}
C2 {Date=V; Text type=A (a bit B) (Gospels, Acts, Paul, Rev); like f1739 (A, un po' W) in the Catholics}
W {Date=V; Text type=B (Mt; Lu 8:13-end), W (Mk 1-5:30), C? (Mk 5:31-16), A (Lu 1:1-8:12; Jn)}
syrc {Date=V; Text type=W in Mt-Heb}
syrp {Date=V; Text type=B in the Gospels, A in Acts}
syrh {Date=616; Text type=B in the Gospels; mg is C in the Gospels and W in Acts,James-Rev}
L {Date=VIII; Text type=A (like B); B in Mt 1-18}
0233 {Date=VIII; Text type=mostly B}
Θ {Date=IX; Text type=C in Mc, B? in the rest}
ς {Date=1550; Text type=B}
Dio {Date=1641; Text type=B}
Riv {Date=1925; Text type=A}
CEI {Date=1971; Text type=A}
Nv {Date=1980; Text type=A}
TILC{Date=1985; Text type=A}
ND {Date=1991; Text type=B}
NR {Date=1994; Text type=A}
f1 {Text type=C}
f13 {Text type=C}
Byz {Text type=B}
Uncial = Majuscule = Written in All Capitol Letters.
C-2; E; K; L; M; P; S; U; V; W; Gamma; Delta; Theta; Sigma; Omega; 0233;
Cursives; THE MAJORITY TEXT; fam 1,13;
Old Latin; a; aur; b; c; g1; h; l; Vulg-pt;
Syriac: Peshita; Cur; Harclean; Coptic: bo-pt; Armenian;
Also Extant in 047; 055; 0211;

(Source; A Closer Look; Early Manuscripts & The A.V. by Jack Moorman)

See Also

External Links

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools