Mark 1:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Tagalog)
Current revision (09:37, 1 December 2024) (view source)
 
(37 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
* '''[[Mark 1:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|      ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                    1:21]]''' Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καπερναούμ καὶ εὐθεὼς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν 
+
{{Verses in Mark 1}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
<center><< - [[Mark 1:20]] - [[Mark 1:22]] - >></center>
-
+
-
* ''' Mark 1:21 ''' And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
+
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
* '''[[Mark 1:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:21]]''' [[2532|καὶ]] [[1531|εἰσπορεύονται]] [[1519|εἰς]] [[2584|Καπερναούμ]]· [[2532|καὶ]] [[2112|εὐθεὼς]] [[3588|τοῖς]] [[4521|σάββασιν]] [[1525|εἰσελθὼν]] [[1519|εἰς]] [[4864|συναγωγήν]], [[1321|ἐδίδασκε]].
-
* '''[[ Mark 1:21 (TRV)|Mark 1:21]]''' Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day He entered into the synagogue and taught. 
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
* '''Mark 1:21''' [[2532|And]] [[1531|they went]] [[1519|into]] [[2584|Capernaum]]; [[2532|and]] [[2112|straightway]] [[3588|on the]] [[4521|sabbath day]] [[1525|he entered]] [[1519|into]] [[3588|the]] [[4864|synagogue]], [[1321|and taught]].
 +
 
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Mark 1:21 King James Version 2016|Mark 1:21]]''' [[2532|Then]] [[1531|they went]] [[1519|into]] [[2584|Capernaum]], [[2532|and]] [[2112|immediately]] [[3588|on the]] [[4521|Sabbath day]] [[1525|He entered]] [[1519|into]] [[3588|the]] [[4864|synagogue]] [[1321|and taught]].
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
==Commentary==
==Commentary==
 +
 +
===Beza===
 +
 +
:Et paulo pòst pro εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν legi in vno exếplari εδίδασκεν εις τίω συναγωγὴν, docebat in ſynagoga, εἰς, pro ἐν pofita, abfque participio εἰσελθὼν, vt etiã legit Syrus interpres. Item in proximo verficulo poſt ἐξεπλήσσοντο, additum erat πάντες, omnes.
 +
 +
:And a little after the wisdom from the law for the εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν exeplaribus εδίδασκεν εις τίω συναγωγὴν in one country, he taught in the synagogue, εἰς, for ἐν has been taken, without a participle, the εἰσελθὼν, as the interpreter of the law and the Syrians. Furthermore, in the next verse, after ἐξεπλήσσοντο, it was open πάντες, all of you.
==Greek==
==Greek==
Line 23: Line 33:
====[[Desiderius Erasmus]]====
====[[Desiderius Erasmus]]====
-
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])  
+
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
-
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
+
[[Image:Mark_1_21_Erasmus_1519.JPG|thumb|right|250px|<small>Mark 1:21 in Erasmus's [[1519 AD|1519]] Greek New Testament</small>]]
 +
* [[1519 AD|1519]] καὶ εἰσπορεύονται εἰς καπερναούμ. καὶ εὐθεὼς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν, ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
Line 37: Line 48:
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
-
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
+
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καπερναούμ καὶ εὐθεὼς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
-
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
+
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καπερναούμ καὶ εὐθεὼς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν (Stephanus) 4th)
====[[Theodore Beza]]====
====[[Theodore Beza]]====
-
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
+
[[Image:Mark_1_21_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Mark 1:21 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]]
-
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
+
[[Image:Mark_1_21_beza_1598_Marginal_Note.JPG|thumb|right|250px|<small>Marginal note at Mark 1:21 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]]
-
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
+
[[Image:Mark_1_21_beza_1598_Footnote.JPG|thumb|right|250px|<small>Footnote at Mark 1:21 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]]
-
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
+
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
+
''See Also [[Mark 1:21 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
-
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
+
-
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
+
-
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
+
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 +
* '''1'''. [[1556 AD|1556]]/[[1557 AD|57]] <small>In Latin ([[Matthew_1:1#Latin|see below]]) - counted as Beza's first major edition. [https://books.google.com.au/books?id=A0usDcgwzc8C&pg=PA3#v=onepage&q&f=false 1556 Edition] and [https://books.google.com.au/books?id=e5dUAAAAcAAJ&pg=PA3#v=onepage&q&f=false here].  [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/10661118 1557 Edition] Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2341</small>
 +
:* [[1559 AD|1559]] <small>unauthorised Basel edition - (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2347 [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/1957985 e-rara] & [http://dfg-viewer.de/show?tx_dlf%5Bdouble%5D=0&tx_dlf%5Bid%5D=http%3A%2F%2Fdigitale.bibliothek.uni-halle.de%2Foai%2F%3Fverb%3DGetRecord%26metadataPrefix%3Dmets%26identifier%3D993514&tx_dlf%5Bpage%5D=13&cHash=6b3eaed78ca8bf6c03a967422520dbf7  ULB Sachsen-Anhalt] </small>
 +
:* [[1563 AD|1563]]: <small>Beza’s Responsio against Castellio (referred to on the title page of the 1565 and 1582 editions): [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/869676 e-rara] (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 150).</small>
 +
 +
* '''2'''. <small>(Novum Testamentum,- counted as Beza's second major edition. Geneva)</small>
 +
:* [[1565 AD|1565]] <small>(a special copy with Beza’s own handwritten notes in preparation of the third edition (MHR O4 cd (565) a):[http://doc.rero.ch/record/18245?ln=fr]</small>
 +
:* [[1565 AD|1565]] <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/1774121 Minor edition]</small>
 +
:* [[1567 AD|1567]] <small>[https://www.e-rara.ch/mhr_g/content/zoom/4266100 Minor edition]</small>
 +
:* [[1569 AD|1569]]: <small>Tremellius’ Syriac NT, with Beza’s Greek and Latin text included: [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/4465341 e-rara] and [https://books.google.com.au/books?id=eY61MnibT1QC&pg=PA1-IA1#v=onepage&q&f=false Google]</small>
 +
:* [[1575 AD|1575]]: <small>a [https://books.google.nl/books?id=DsBIAAAAcAAJ&hl=nl&pg=PA1#v=onepage&q&f=false Latin-only edition] which introduces Chapter summaries</small>
 +
:* [[1580 AD|1580]] <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/3107964 Minor edition] and also another minor edition [https://books.google.com.au/books?id=vr9IAAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false here]</small>
 +
 +
* '''3'''. [[1582 AD|1582]] <small>(Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)</small>
 +
:* [[1590 AD|1590]] <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/3138458 Minor edition]</small>
 +
 +
* '''4'''. <small>([https://www.e-rara.ch/lac1_g/content/zoom/11394874 1588 e-rara]] (Lausanne : Bibliothèque, shelf mark 2015);[http://images.csntm.org/PublishedWorks/Bezae_NT_1588/Bezae_NT_1588_0001a.jpg CSNTM]; [https://archive.org/details/testamentvmnovvm00bzet/page/n19/mode/2up Archive]; [https://books.google.nl/books?id=tt1TAAAAcAAJ&hl=nl&pg=PA1#v=onepage&q&f=false Google]</small>
 +
[[Image:Matthew_1_1_Beza_1589.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:1 in Beza's [[1588 AD|1588]] Greek New Testament</small>]]
 +
:* [[1590 AD|1590]] <small>(Beza Octavo 4th)</small>
 +
:* [[1594 AD|1594]]: <small>the Annotationes printed separately: [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/1095196 e-rara].</small>
 +
 +
* '''5'''. [[2532|καὶ]] [[1531|εἰσπορεύονται]] [[1519|εἰς]] [[2584|Καπερναούμ]]· [[2532|καὶ]] [[2112|εὐθεὼς]] [[3588|τοῖς]] [[4521|σάββασιν]] [[1525|εἰσελθὼν]] [[1519|εἰς]] [[4864|συναγωγήν]], [[1321|ἐδίδασκε]].  <small>([[http://www.e-rara.ch/gep_g/content/titleinfo/1752610 e-rara]. Novum Testamentum. 5th. Geneva.])</small><small>''See Also [[Mark 1:21 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''</small>
 +
[[Image:Mark_1_21_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Mark 1:21 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]]
 +
:* [[1604 AD|1604]] <small>[https://books.google.com.au/books?id=NhY-AAAAcAAJ&pg=PA11-IA8#v=onepage&q&f=false Minor edition]</small>
====Elzevir====
====Elzevir====
-
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
+
* [[1624 AD|1624]] Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καπερναούμ· καὶ εὐθεὼς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς συναγωγὴν, ἐδίδασκε. (Elzevir)
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
Line 64: Line 95:
====Scrivener====
====Scrivener====
-
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
+
* [[1894 AD|1894]] Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καπερναούμ· καὶ εὐθεὼς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγήν, ἐδίδασκε.
====Other Greek====
====Other Greek====
-
 
+
* Και εισπορευονται εις καφαρναουμ και ευθυς τοις σαββασιν εδιδαξ<σκ>εν εις την συναγωγην : (Codex Sinaiticus)
 +
* Και εισπορευονται εις καπερναουμ· και ευθεως τοις σαββασιν εισελθων εις την συναγωγην εδιδασκεν· (Codex Alexandrinus) (A02) (5th century)]6rc2
 +
* Και εισπορευονται εις καφαρναουμ και ευθεως τοις σαββασιν εισελθων εις την συναγωγην εδιδασκεν (Codex Vaticanus Gr. 1209 (B03))
 +
* Και εισπορευονται εις καπερναουμ· και ευθεως εδιδασκεν εν τοις σαββασιν εις την συναγωγην· (Codex Ephraemi Syri Rescriptus)
 +
* Και εισεπορευοντο εις καφαρναουμ· και ευθεως τοις σαββασιν εισελθων εις την συναγωγην εδιδασκεν αυτους (Codex Bezae Cantabrigiensis (D05))
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)  
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)  
-
* (Tischendorf 8th Ed.)
+
* Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν ἐδίδασκεν εἰς τὴν συναγωγήν. (Tischendorf 8th Ed.)
-
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
+
* [[1881 AD|1881]] Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ. Καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν. (Westcott & Hort)
-
* (Greek orthodox Church)
+
* [[1904 AD|1904]] Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καπερναούμ· καὶ εὐθέως τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκε. (Greek orthodox Church)
 +
* [[1904 AD|1904]] Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν. (Nestle)
==Anglo Saxon Translations==
==Anglo Saxon Translations==
Line 80: Line 116:
==English Translations==
==English Translations==
 +
[[Image:Mark 1 21 Tyndale 1526.JPG|thumb|right|250px|<small>Mark 1:21 in the [[1526 AD|1526]] New Testament of Tyndale.[https://archive.org/details/0410Tyndale1526NT/page/n45/mode/1up]</small>]]
 +
[[Image:Mark 1 21 Geneva 1557.JPG|thumb|right|250px|<small>Mark 1:21 in the [[1557 AD|1557]] New Testament of Geneva</small>]]
 +
[[Image:Mark 1 21 1611.JPG|thumb|right|250px|<small>Mark 1:21 in the [[1611 AD|1611]] King James Version</small>]]
 +
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 +
* [[1395 AD|1395]] And thei entriden in to Capharnaum, and anoon in the sabatys he yede in to a synagoge, and tauyte hem. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 +
* [[1534 AD|1534]] And they entred into Capernau: and streight waye on ye Saboth dayes he entred in to ye synagoge and taught. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
 +
* [[1535 AD|1535]] And they wente in to Capernaum, and immediatly vpon the Sabbathes, he entred in to the synagoge, and taught. <small>(Coverdale Bible)</small>
 +
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 +
* [[1540 AD|1540]] And they came into Capernaum: and streyght waye on the Saboth dayes, he entred into the synagoge, & taught. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 +
* [[1549 AD|1549]] And they entred into Capernaum: & straight waye on the Saboth dayes, he entred into þe synagoge & taught. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
 +
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1560 AD|1560]]
 +
* [[1568 AD|1568]] And they came into Capernaum, & strayghtway, on the Sabboth dayes, he entred into the synagogue, & taught. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
 +
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
 +
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
 +
* [[1587 AD|1587]] So they entred into Capernaum, and straightway on the Sabbath day hee entred into the Synagogue, and taught. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1611 AD|1611]] And they went into Capernaum, and straightway on the Sabbath day he entred into the Synagogue, and taught. <small>([[King James Version]])</small>
 +
* [[1729 AD|1729]] As soon as they were come to Capernaum, he entred into the synagogue, and it being the sabbath, instructed them. <small>([[Mace New Testament]])</small>
 +
* [[1745 AD|1745]] And they went into Capharnaum, and straightway on the sabbath he entered into the synagogue, and taught them. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
 +
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
 +
* [[1769 AD|1769]] And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
 +
* [[1770 AD|1770]] And they went into Capernaum: and going directly into the synagogue on the sabbath, He taught the people: and they were astonished at his doctrine; <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
 +
* [[1790 AD|1790]] And they go into Capernaum. And straightway on the Sabbath, he went into the synagogue and taught. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
 +
* [[1795 AD|1795]] And they entered into Capernaum; and immediately on the sabbath going into the synagogue, he taught. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
 +
* [[1833 AD|1833]] And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue and taught. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
 +
* [[1835 AD|1835]] And they went to Capernaum; and on the Sabbath he repaired directly to the synagogue, and instructed the people, <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
 +
* [[1849 AD|1849]] And when they were come to Kapher-nachum, he forthwith taught on the sabbaths in their assemblies. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
 +
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
 +
* [[1851 AD|1851]] And when they entered Capernaum, he immediately taught on the sabbath in their synagogues. <small>(Murdock Translation)</small>
 +
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
 +
* [[1858 AD|1858]] And they entered into Capernaum, and immediately on the sabbath he taught in the synagogues. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
 +
* [[1865 AD|1865]] And they went into Capernaum; and immediately to the sabbath going into the synagogue, he taught. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
 +
* [[1865 AD|1865]] And they enter into Capernaum; and straightway on the sabbath he went into the synagogue, and taught. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
 +
* [[1869 AD|1869]] And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
 +
* [[1873 AD|1873]] And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
 +
* [[1885 AD|1885]] And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
 +
* [[1890 AD|1890]] And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
 +
* [[1898 AD|1898]] And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching, <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
 +
* [[1901 AD|1901]] And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
 +
* [[1902 AD|1902]] And they journey into Capernaum. And, straightway, on the Sabbath, entering into the synagogue, he began teaching; <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
 +
* [[1902 AD|1902]] And they come into Capernaum; and immediately on the Sabbath, He was teaching in the synagogue. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
 +
* [[1904 AD|1904]] And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath, going into the synagogue, He was teaching. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
 +
* [[1904 AD|1904]] And they walked into Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the Synagogue and began to teach. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] <small>(Weymouth New Testament)</small>
 +
* [[1918 AD|1918]] And they entered into Capernaum; and immediately, on the sabbath, he taught in the synagogue. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
 +
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
 +
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
 +
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
 +
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
 +
* [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
 +
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
 +
* ([[BBE]])
 +
* [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
 +
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
 +
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
 +
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
 +
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
 +
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
 +
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
 +
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
 +
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
 +
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
==Foreign Language Versions==
-
* [[1395 AD|1395]] And thei entriden in to Capharnaum, and anoon in the sabatys he yede in to a synagoge, and tauyte hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
''See also [[Bible translations into Afrikaans]]''
 +
====[[Afrikaans]]====
 +
* [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small>
 +
* [[1953 AD|1953]] 
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small>
 +
* [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika
 +
* [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small>
 +
* [[2002 AD|2002]] Die Boodskap
 +
* [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small>
 +
* [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small>
 +
* [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society,  Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small>
-
* [[1534 AD|1534]] And they entred into Capernau: and streight waye on ye Saboth dayes he entred in to ye synagoge and taught. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
====[[Akan]]====
-
* [[1535 AD|1535]] And they wente in to Capernaum, and immediatly vpon the Sabbathes, he entred in to the synagoge, and taught. (Coverdale Bible)
+
====[[Albabian]]====
 +
*
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
====[[Amuzgo de Guerrero]]====
 +
* [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small>
 +
* [[1999 AD|1999]]  
-
* [[1540 AD|1540]] And they came into Capernaum: and streyght waye on the Saboth dayes, he entred into the synagoge, & taught. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
====[[Armenian]]====
 +
*
-
* [[1549 AD|1549]] And they entred into Capernaum: & straight waye on the Saboth dayes, he entred into þe synagoge & taught. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
====[[Arabic]]====
 +
* [[1516 AD|1516]]  
 +
* [[1591 AD|1591]]
 +
* [[1616 AD|1616]]
 +
* [[1622 AD|1622]]
 +
* [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small>
 +
* ثم دخلوا كفرناحوم وللوقت دخل المجمع في السبت وصار يعلم. <big> </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small>
 +
* [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small>
 +
* [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
====[[Aramaic]]/[[Syriac]]====
 +
* <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
====[[Basque]]====
 +
* [[1571]] Guero sartzen dirade Capernaum-en, eta bertan Sabbath egunean sarthuric synagogán, iracasten ari cen.
-
* [[1568 AD|1568]] And they came into Capernaum, & strayghtway, on the Sabboth dayes, he entred into the synagogue, & taught. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
====[[Bulgarian]]====
 +
* [[1940 AD|1940]] И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата [Исус] влезе в синагогата и поучаваше. (1940 Bulgarian Bible)
 +
* <small>(Марко 1:21) (Bulgarian Bible)</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
====[[Cherokee]]====
-
* [[1587 AD|1587]] So they entred into Capernaum, and straightway on the Sabbath day hee entred into the Synagogue, and taught. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR)
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
====[[Chinese]]====
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small>
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small>
 +
* 1:21 <small>([[Chinese King James Version]])</small>
-
* [[1611 AD|1611]] And they went into Capernaum, and straightway on the Sabbath day he entred into the Synagogue, and taught. ([[King James Version]])
+
====[[Croatian]]====
-
* [[1729 AD|1729]] As soon as they were come to Capernaum, he entred into the synagogue, and it being the sabbath, instructed them. ([[Mace New Testament]])
+
====[[Czech]]====
-
* [[1745 AD|1745]] And they went into Capharnaum, and straightway on the sabbath he entered into the synagogue, and taught them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1613 AD|1613]]  
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
====[[Danish]]====
-
* [[1769 AD|1769]] And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
====[[Dutch]]====
 +
* [[1619 AD|1619]]  
-
* [[1770 AD|1770]] And they went into Capernaum: and going directly into the synagogue on the sabbath, He taught the people: and they were astonished at his doctrine; (Worsley Version by John Worsley)
+
====[[Esperanto]]====
-
* [[1790 AD|1790]] And they go into Capernaum. And straightway on the Sabbath, he went into the synagogue and taught. (Wesley Version by John Wesley)
+
====[[Finnish]]====
-
 
+
* [[1619 AD|1619]]  
-
* [[1795 AD|1795]] And they entered into Capernaum; and immediately on the sabbath going into the synagogue, he taught. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1938 AD|1938]]
-
 
+
-
* [[1833 AD|1833]] And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue and taught. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
-
 
+
-
* [[1835 AD|1835]] And they went to Capernaum; and on the Sabbath he repaired directly to the synagogue, and instructed the people, (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] And when they were come to Kapher-nachum, he forthwith taught on the sabbaths in their assemblies. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
-
 
+
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
-
 
+
-
* [[1851 AD|1851]] And when they entered Capernaum, he immediately taught on the sabbath in their synagogues. (Murdock Translation)
+
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] And they entered into Capernaum, and immediately on the sabbath he taught in the synagogues. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] And they went into Capernaum; and immediately to the sabbath going into the synagogue, he taught. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] And they enter into Capernaum; and straightway on the sabbath he went into the synagogue, and taught. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue. (Noyes Translation by George Noyes)
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And they journey into Capernaum. And, straightway, on the Sabbath, entering into the synagogue, he began teaching; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And they come into Capernaum; and immediately on the Sabbath, He was teaching in the synagogue. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath, going into the synagogue, He was teaching. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] And they walked into Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the Synagogue and began to teach. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] And they entered into Capernaum; and immediately, on the sabbath, he taught in the synagogue. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach. ([[New International Version]])
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
-
* ([[BBE]])
+
-
* Then they went into Capernaum, and right away He entered the synagogue on the Sabbath and began to teach. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
-
* And they went into Capernaum, and straightway on the Sabbath day He entered into the synagogue and taught. ([[21st Century King James Version]])
+
-
* Jesus and his followers went into Capernaum. Immediately on the Sabbath Jesus entered the synagogue and started teaching. ([[Common English Bible]])
+
-
* Then they went to Capernaum. On the next day of worship, Jesus went into the synagogue and began to teach. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
-
* Jesus and his disciples went to the town of Capernaum. Then on the next Sabbath he went into the Jewish meeting place and started teaching. ([[Contemporary English Version]])
+
-
* Jesus and his companions went to the town of Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue and began to teach. ([[New Living Translation]])
+
-
* And they entered into Capernaum, and immediately on the Sabbath He went into the synagogue and began to teach. ([[Amplified Bible]])
+
-
* 21-22 Then they entered Capernaum. When the Sabbath arrived, Jesus lost no time in getting to the meeting place. He spent the day there teaching. They were surprised at his teaching—so forthright, so confident—not quibbling and quoting like the religion scholars.([[The Message]])
+
-
* Jesus and those with him went to Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue. There he began to teach. ([[New International Reader's Version]])
+
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
-
 
+
-
==Foreign Language Versions==
+
-
 
+
-
====[[Arabic]]====
+
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
-
 
+
-
====[[Aramaic]]====
+
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
-
 
+
-
====[[Basque]]====
+
-
 
+
-
+
-
 
+
-
====[[Bulgarian]]====
+
-
 
+
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
-
 
+
-
====[[Chinese]]====
+
-
 
+
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
-
 
+
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
====[[French]]====
====[[French]]====
-
 
+
* Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait. <small>(French Darby)</small>
-
* (French Darby)
+
* [[1744 AD|1744]] Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait. <small>(Martin 1744)</small>
-
 
+
* [[1744 AD|1744]] <small>(Ostervald 1744)</small>
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
-
 
+
* [[1910 AD|1910]]
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
====[[German]]====
====[[German]]====
 +
* [[1545 AD|1545]] <small>(Luther 1545)</small>
 +
* [[1871 AD|1871]] <small>(Elberfelder 1871)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte. <small>(Luther 1912)</small>
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
====[[Greek]]====
 +
* [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small>
 +
* Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small>
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
====[[Hungarian]]====
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
====[[Indonesian]]====
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
 +
* [[1649 AD|1649]] ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small>
 +
* [[1927 AD|1927]] E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava. <small>(Riveduta Bible 1927)</small>
-
* [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)
+
====[[Japanese]]====
 +
* [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small>
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
====[[Kabyle]]====
-
====[[Japanese]]====
+
====Khmer====
-
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
+
* [[1928 AD|1928]]
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
 +
[[Image:Mark_1_21_Erasmus_1519_Latin.JPG|thumb|right|250px|<small>Mark 1:21 in Erasmus's [[1519 AD|1519]] Latin New Testament</small>]]
 +
[[Image:Mark_1_21_beza_1598_Latin.JPG|thumb|right|250px|<small>Mark 1:21 in Beza's [[1598 AD|1598]] Latin New Testament</small>]]
 +
[[Image:Mark_1_21_beza_1598_Latin_Vulgate.JPG|thumb|right|250px|<small>Mark 1:21 in Beza's [[1598 AD|1598]] Latin Vulgate</small>]]
 +
* et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos <small>[[Latin Vulgate]]</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small>
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
-
* [[Latin Vulgate]]
+
====[[Latvian]]====
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
+
====[[Maori]]====
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1837 AD|1837]]
 +
* [[1858 AD|1858]]
 +
* [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]])
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1952 AD|1952]]
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
+
====[[Norwegian]]====
 +
 
 +
* [[1930 AD|1930]]  
====[[Pidgin]]====
====[[Pidgin]]====
 +
* [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small>
 +
 +
====[[Portugese]]====
-
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
+
====[[Potawatomi]]====
 +
* [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts)
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] S'au dus la Capernaum. Şi în ziua Sabatului, Isus a intrat îndată în sinagogă, şi a început să înveţe pe norod. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small>
 +
* [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small>
 +
* [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small>
 +
* [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small>
 +
* [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small>
 +
* [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small>
 +
* [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small>
 +
* [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small>
 +
* [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
 +
* [[1876 AD|1876]] И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
 +
* Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.
-
* [[1876 AD|1876]] И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. [[Russian Synodal Version]]
+
====Sanskrit====
 +
* [[1851 AD|1851]]
-
Phonetically:
+
====Shur====
====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
 +
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''
 +
* [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small>
 +
* [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
 +
* [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras)
 +
* [[1814 AD|1814]] Valera Revision
 +
* [[1817 AD|1817]] Valera Revision
 +
* [[1831 AD|1831]] Valera Revision
 +
* [[1858 AD|1858]] Reina Valera
 +
* [[1862 AD|1862]] Valera Revision
 +
* [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión)
 +
* [[1869 AD|1869]] Valera Revision
 +
* [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
 +
* [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
 +
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
 +
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
 +
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
 +
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
 +
* [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada)
 +
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
 +
* [[Marcos 1:21 (RVG)|1]] <small>([[Reina Valera Gómez]])</small>
-
* Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba. (RVG Spanish)
+
====[[Swahili]]====
 +
* Wakafika mjini Kafarnaumu, na mara ilipofika Sabato, Yesu akaingia katika Sunagogi, akaanza kufundisha.
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
 
* [[1917 AD|1917]] Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade. (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
 +
* [[1905 AD|1905]] At nagsipasok sila sa Capernaum; at pagdaka'y pumasok siya sa sinagoga nang araw ng sabbath at nagtuturo. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small>
-
* [[1905 AD|1905]] At nagsipasok sila sa Capernaum; at pagdaka'y pumasok siya sa sinagoga nang araw ng sabbath at nagtuturo. (Ang Dating Biblia 1905)
+
====Thai====
 +
(Thai KJV)
-
====[[Tok Pisin]]====
+
====[[Turkish]]====
-
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
+
====[[Ukrainian]]====
 +
 
 +
====[[Urdu]]====
 +
* [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script)
 +
* [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938)
 +
* [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible)
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
 +
* [[1934 AD|1934]] Kế đó, đi đến thành Ca-bê-na-um; nhằm ngày Sa-bát, tức thì Ðức Chúa Jêsus vào nhà hội, khởi dạy dỗ tại đó. <small>(Maùc 1:21 Vietnamese Bible) (VIET)</small>
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
====[[Welsh]]====
 +
* [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
 +
* [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1824 AD|1824]]
 +
* [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]])
 +
* [[2004 AD|2004]]
 +
* [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]])
==See Also==
==See Also==
Line 285: Line 408:
==External Links==
==External Links==
 +
 +
{{Donate}}

Current revision

New Testament Mark 1

<< - Mark 1:20 - Mark 1:22 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Beza

Et paulo pòst pro εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν legi in vno exếplari εδίδασκεν εις τίω συναγωγὴν, docebat in ſynagoga, εἰς, pro ἐν pofita, abfque participio εἰσελθὼν, vt etiã legit Syrus interpres. Item in proximo verficulo poſt ἐξεπλήσσοντο, additum erat πάντες, omnes.
And a little after the wisdom from the law for the εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν exeplaribus εδίδασκεν εις τίω συναγωγὴν in one country, he taught in the synagogue, εἰς, for ἐν has been taken, without a participle, the εἰσελθὼν, as the interpreter of the law and the Syrians. Furthermore, in the next verse, after ἐξεπλήσσοντο, it was open πάντες, all of you.

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Mark 1:21 in Erasmus's 1519 Greek New Testament
Mark 1:21 in Erasmus's 1519 Greek New Testament

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

  • 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
  • 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
  • 1550 (Robert Estienne Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καπερναούμ καὶ εὐθεὼς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
  • 1551 (Robert Estienne Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καπερναούμ καὶ εὐθεὼς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν (Stephanus) 4th)

Theodore Beza

Mark 1:21 in Beza's 1598 Greek New Testament
Mark 1:21 in Beza's 1598 Greek New Testament
Marginal note at Mark 1:21 in Beza's 1598 Greek New Testament
Marginal note at Mark 1:21 in Beza's 1598 Greek New Testament
Footnote at Mark 1:21 in Beza's 1598 Greek New Testament
Footnote at Mark 1:21 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Mark 1:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)
  • 1559 unauthorised Basel edition - (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2347 e-rara & ULB Sachsen-Anhalt
  • 1563: Beza’s Responsio against Castellio (referred to on the title page of the 1565 and 1582 editions): e-rara (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 150).
  • 2. (Novum Testamentum,- counted as Beza's second major edition. Geneva)
  • 3. 1582 (Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)
Matthew 1:1 in Beza's 1588 Greek New Testament
Matthew 1:1 in Beza's 1588 Greek New Testament
  • 1590 (Beza Octavo 4th)
  • 1594: the Annotationes printed separately: e-rara.
Mark 1:21 in Beza's 1598 Greek New Testament
Mark 1:21 in Beza's 1598 Greek New Testament

Elzevir

  • 1624 Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καπερναούμ· καὶ εὐθεὼς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς συναγωγὴν, ἐδίδασκε. (Elzevir)
  • 1633 (Elzevir)
  • 1641 (Elzevir)

Scholz

Scrivener

  • 1894 Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καπερναούμ· καὶ εὐθεὼς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγήν, ἐδίδασκε.

Other Greek

  • Και εισπορευονται εις καφαρναουμ και ευθυς τοις σαββασιν εδιδαξ<σκ>εν εις την συναγωγην : (Codex Sinaiticus)
  • Και εισπορευονται εις καπερναουμ· και ευθεως τοις σαββασιν εισελθων εις την συναγωγην εδιδασκεν· (Codex Alexandrinus) (A02) (5th century)]6rc2
  • Και εισπορευονται εις καφαρναουμ και ευθεως τοις σαββασιν εισελθων εις την συναγωγην εδιδασκεν (Codex Vaticanus Gr. 1209 (B03))
  • Και εισπορευονται εις καπερναουμ· και ευθεως εδιδασκεν εν τοις σαββασιν εις την συναγωγην· (Codex Ephraemi Syri Rescriptus)
  • Και εισεπορευοντο εις καφαρναουμ· και ευθεως τοις σαββασιν εισελθων εις την συναγωγην εδιδασκεν αυτους (Codex Bezae Cantabrigiensis (D05))
  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν ἐδίδασκεν εἰς τὴν συναγωγήν. (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ. Καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν. (Westcott & Hort)
  • 1904 Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καπερναούμ· καὶ εὐθέως τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκε. (Greek orthodox Church)
  • 1904 Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν. (Nestle)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Mark 1:21 in the 1526 New Testament of Tyndale.[1]
Mark 1:21 in the 1526 New Testament of Tyndale.[1]
Mark 1:21 in the 1557 New Testament of Geneva
Mark 1:21 in the 1557 New Testament of Geneva
Mark 1:21 in the 1611 King James Version
Mark 1:21 in the 1611 King James Version
  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 And thei entriden in to Capharnaum, and anoon in the sabatys he yede in to a synagoge, and tauyte hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And they entred into Capernau: and streight waye on ye Saboth dayes he entred in to ye synagoge and taught. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And they wente in to Capernaum, and immediatly vpon the Sabbathes, he entred in to the synagoge, and taught. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 And they came into Capernaum: and streyght waye on the Saboth dayes, he entred into the synagoge, & taught. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And they entred into Capernaum: & straight waye on the Saboth dayes, he entred into þe synagoge & taught. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 And they came into Capernaum, & strayghtway, on the Sabboth dayes, he entred into the synagogue, & taught. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 So they entred into Capernaum, and straightway on the Sabbath day hee entred into the Synagogue, and taught. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And they went into Capernaum, and straightway on the Sabbath day he entred into the Synagogue, and taught. (King James Version)
  • 1729 As soon as they were come to Capernaum, he entred into the synagogue, and it being the sabbath, instructed them. (Mace New Testament)
  • 1745 And they went into Capharnaum, and straightway on the sabbath he entered into the synagogue, and taught them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And they went into Capernaum: and going directly into the synagogue on the sabbath, He taught the people: and they were astonished at his doctrine; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they go into Capernaum. And straightway on the Sabbath, he went into the synagogue and taught. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they entered into Capernaum; and immediately on the sabbath going into the synagogue, he taught. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue and taught. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And they went to Capernaum; and on the Sabbath he repaired directly to the synagogue, and instructed the people, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And when they were come to Kapher-nachum, he forthwith taught on the sabbaths in their assemblies. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 And when they entered Capernaum, he immediately taught on the sabbath in their synagogues. (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 And they entered into Capernaum, and immediately on the sabbath he taught in the synagogues. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they went into Capernaum; and immediately to the sabbath going into the synagogue, he taught. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And they enter into Capernaum; and straightway on the sabbath he went into the synagogue, and taught. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And they journey into Capernaum. And, straightway, on the Sabbath, entering into the synagogue, he began teaching; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they come into Capernaum; and immediately on the Sabbath, He was teaching in the synagogue. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath, going into the synagogue, He was teaching. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And they walked into Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the Synagogue and began to teach. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they entered into Capernaum; and immediately, on the sabbath, he taught in the synagogue. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • ثم دخلوا كفرناحوم وللوقت دخل المجمع في السبت وصار يعلم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Guero sartzen dirade Capernaum-en, eta bertan Sabbath egunean sarthuric synagogán, iracasten ari cen.

Bulgarian

  • 1940 И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата [Исус] влезе в синагогата и поучаваше. (1940 Bulgarian Bible)
  • (Марко 1:21) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait. (French Darby)
  • 1744 Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

Mark 1:21 in Erasmus's 1519 Latin New Testament
Mark 1:21 in Erasmus's 1519 Latin New Testament
Mark 1:21 in Beza's 1598 Latin New Testament
Mark 1:21 in Beza's 1598 Latin New Testament
Mark 1:21 in Beza's 1598 Latin Vulgate
Mark 1:21 in Beza's 1598 Latin Vulgate
  • et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. Russian Synodal Version
  • Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Wakafika mjini Kafarnaumu, na mara ilipofika Sabato, Yesu akaingia katika Sunagogi, akaanza kufundisha.

Swedish

  • 1917 Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsipasok sila sa Capernaum; at pagdaka'y pumasok siya sa sinagoga nang araw ng sabbath at nagtuturo. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Kế đó, đi đến thành Ca-bê-na-um; nhằm ngày Sa-bát, tức thì Ðức Chúa Jêsus vào nhà hội, khởi dạy dỗ tại đó. (Maùc 1:21 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools