1 John 5:8
From Textus Receptus
(→Dutch) |
(→German) |
||
Line 254: | Line 254: | ||
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
+ | ''See also [[Johannine Comma and German Bibles]]'' | ||
- | + | 1350 <sup>[8]</sup> Wann drei sint di da geziuchnüsse gebent in d' erden d' geist wazz' un bluet, und dis drei sint ainz. ([[Augsburger Bible]][https://daten.digitale-sammlungen.de/0008/bsb00087191/images/index.html?id=00087191&seite=299&fip=193.174.98.30&nativeno=&groesser=150%25]) | |
+ | |||
+ | 1466 <sup>[8]</sup> Wann drey seind die gebent gezeug auf der erde, der geist, wasser, ond blut, ond dise drey seind ein. <sup>[7]</sup> Vnd drey seind die gebent gezeug im himel, der vatter, das wort, ond der heilig geist; ond dise drey seind ein. (Mentelin Bible[https://daten.digitale-sammlungen.de/0003/bsb00036981/images/index.html?id=00036981&seite=794&fip=193.174.98.30&nativeno=&groesser=150%25]) | ||
+ | |||
+ | 1475 <sup>[8]</sup> wan drey seind die da gebent gezeugknub auff der erde, d'geyst, das wasser, on de blut, ond dise drey seind eins. (Gunther Zainer) | ||
+ | |||
+ | 1476 <sup>[8]</sup> wan drey sind die da beget gezugknusb auff der erde,d' geyst, das wasser, ond das blut, und dise dry sind eins. (Gunther Zainer) | ||
+ | |||
+ | 1476 <sup>[8]</sup> was dry sind die da gebet gezugknusz off o erde der geyst, das wasser, ond das plut, und dise dry sind eins. | ||
+ | |||
+ | 1477 <sup>[8]</sup> wan drei seind die do gebent gezeugknub auff d'erd, d'geyst, de wasser on de plut, on dise drei sind eins (Gunther Zainer) | ||
+ | |||
+ | 1478 <sup>[8]</sup> Vnde dre sint de dar gheuen ghetuchnisse vp der erden. de gheyst. dat water. vnde dat bloed. vnde desse dre sint een. (Kolner Bible) | ||
+ | |||
+ | 1483 <sup>[8]</sup> wan drey sind, Sy da geben gezewgknub auff der erde, der geyst, de wasser, und daz blut, und dise drey sind eins. (Anton Koberger) | ||
+ | |||
+ | 1485 <sup>[8]</sup> Wann drey seind, die da geben gezewgknub auff der ere, d'geist das wasser, ond das Blut, onnd dise drey seind eins. (Johann Reinhard de Gruningen) | ||
+ | |||
+ | 1490 <sup>[8]</sup> wann drey sind, die da geben gezeugknub auff der erde, der geyst, das wasser, onnd auch de blutt, onnd dise drey sind eyns. (Johann Schonsperger) | ||
* [[1871 AD|1871]] der Geist und das Wasser und das Blut, und die drei sind einstimmig. (W. sind auf das Eine gerichtet) (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] der Geist und das Wasser und das Blut, und die drei sind einstimmig. (W. sind auf das Eine gerichtet) (Elberfelder 1871) |
Revision as of 14:14, 13 June 2020
- See also Johannine Comma
- ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:8 καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἕν τῇ γῇ, τὸ πνεῦμα, καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα· καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσὶν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 John 5:8 And there are three that bear witness in earth, the spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 5:8 And there are three that bear witness on earth, the Spirit, the water, and the blood; and these three agree in one.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
The capital "S" vs the small "s"
Some editions of the King James Version have “spirit” not “Spirit” here. The Pure Cambridge Edition of the KJV has “spirit” here with the “s” in lowercase, thus signifying a human spirit and not the Holy Spirit. Beza's 1598 Latin and Vugate both capitalize the “S.”
Jerry L. Hooper of Cambridge University Press in 1985 claimed the small "s" was a print error in previous KJV editions. Mr Hooper is in error to assume that this is just a modern print error. [1]
- “I don't know how to say this to you other than to be perfectly honest. We are very grateful to you even though you have put your finger on a matter of some embarras[s]ment regarding the lower case 's' in Spirit, reference 1Jn.,5:8.
- “There is no way of knowing how many years this particular edition has carried the misprint. Our Bible department in England was astounded that this has never been noticed before. I assumed some mysterious theological question was involved and overlooked the obvious in my search of commentaries.
- “This error of course, will be corrected in subsequent printings thanks to your sharp eyes. Again, we are very grateful.”
- Jerry L. Hooper.
Germanos
In text of Germanos, the diataxis of Anastasius’ it says:
- “Et ideo postquam hoc dicit, accepto sancto calice, fundente in eum diacono uinum et acquam, iterum dicit sacerdos: exiuit de latere Iesu sanguis et aqua, et qui uidit testimonium perhibuit et uerum est testimonium eius (John 19:34–35). Deinde post hoc, posito sancto calice in diuina mensa, digito ostendit intendens in occisum agnum per panem et in effusum sanguinem per uinum, iterum dicens, quia: tres sunt qui testimonium dant: spiritus, acqua et sanguis, et tres unum sunt (1 John 5:8), nunc et semper et in sæcula sæculorum.”
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἕν τῇ γῇ, τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἐν εἰσὶν (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἕν τῇ γῇ, τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἐν εἰσὶν (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἕν τῇ γῇ, τὸ πνεῦμα, καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα· καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσὶν. (Beza 4th)
See Also 1 John 5:8 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν. (Westcott & Hort)
- καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ, τὸ Πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν. (Greek orthodox Church)
- ὁ πνεῦμα καί ὁ ὕδωρ καί ὁ αἷμα καί ὁ τρεῖς εἰς ὁ εἷς εἰμί (Tischendorf 8th Ed.)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 `And thre ben, that yyuen witnessing in erthe, the spirit, water, and blood; and these thre ben oon. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For there are thre which beare recorde (in erth:) the sprete and water and bloud: and these thre are one. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And there are thre which beare recorde in earth: the sprete, water and bloude, and these thre are one. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And ther are thre which beare recorde þe sprete & water, and bloud: & these thre are one. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For there are thre, whiche beare recorde in earth the spyrite and water, and bloude, and these thre are one. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And there are three which beare recorde in earth, the spirite, and water, and blood, and these three agree in one. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And there are three, which beare record in the earth, the spirit, and the water and the blood: and these three agree in one. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And there are three that beare witnesse in earth, the Spirit, and the Water, and the Blood, and these three agree in one. (King James Version)
- 1729 so that there are three witnesses, the spirit, the water, and the blood: and these three testify the same thing. (Mace New Testament)
- 1745 The spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and these three agree in one. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And there are three that testify in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And there are three which bear witness upon earth, the spirit, and the water, and the blood, and the three are for the same one object. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And there are three that bear testimony on earth, the spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Indeed, there are three who bear testimony: the Spirit, and the water, and the blood; and these three agree in one. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 the Spirit, and the water, and the blood; and these three are in one. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And there are three witnesses, the Spirit, and the water, and the blood: and these three are in union. (Murdock Translation)
- 1858 the Spirit, and the water, and the blood; and the three are one. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 the spirit, and the water, and the blood; and the three for the one are. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 the spirit, and the water, and the blood; and the three for the one are. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 the Spirit, and the water, and the blood; and these three agree in one. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For there are three who bear witness, the Spirit, and the water, and the blood: and the three agree in one. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 the Spirit, and the water, and the blood; and the three agree in one. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and three are who are testifying in the earth', the Spirit, and the water, and the blood, and the three are into the one. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For there are three who bear witness, the Spirit, and the water, and the blood: and the three agree in one. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Spirit, and the Water, and the Blood; and, the three, are, [witnesses], unto one thing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 the Spirit and the water, and blood: and these three are one. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because there are Three Who bear witness; the Spirit, and the water, and the blood; and the Three agree in one. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 that of the Spirit, the Water, and the Blood—and these three are at one. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and there is complete agreement between these three. (Weymouth New Testament)
- 1918 the Spirit, and the water, and the blood, and the three are one. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والذين يشهدون في الارض هم ثلاثة الروح والماء والدم والثلاثة هم في الواحد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܝܬܝܗܘܢ ܬܠܬܐ ܤܗܕܝܢ ܪܘܚܐ ܘܡܝܐ ܘܕܡܐ ܘܬܠܬܝܗܘܢ ܒܚܕ ܐܢܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hirur dirade testificatzen dutenac lurrean, Spiritua eta vra eta odola: eta hirur hauc batetan dirade.
Bulgarian
- 1940 Защото три са, които свидетелствуват: Духът, водата и кръвта; и тия три са съгласни. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 作 见 证 的 原 来 有 三 : 就 是 圣 灵 、 水 , 与 血 , 这 三 样 也 都 归 於 一 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 作 見 證 的 原 來 有 三 : 就 是 聖 靈 、 水 , 與 血 , 這 三 樣 也 都 歸 於 一 。 (Chinese Union Version (Traditional))
Dutch
See also Johannine Comma and Dutch Bibles
- 1531 Ende drie zijnder die getuych geuen inder aerde, die geest, ende twater, ende bloet, ende dese drie zijn een. (Vorsterman Bible)
- 1542 Ende drye sijnder die daer getuyge geuen inder aerden, die geest, dat water ende dat bloet, ende die drie sijn een. (Liesvelt Bible)
- 1548 Ende drij esser die ghetuyghenis gheuen op deerde. Den gheest, dwater, ende tbloet, ende dese drij sijn een. (Leuven Bible)
- 1560 De Gheest, ende dat Water, ende dat Bloet, ende die drie zijn by malcanderen. (Biestkensbible)
- 1637 En drie zijn er, die getuigen op de aarde, de Geest, en het water, en het bloed; en die drie zijn tot een. (Statenvertaling)
- 1648 Ende drie zijnder die getuygen op Aerden, de Geest, ende het Water, ende het Bloet: ende b die drie zijn by malkanderen. (Visscher Bible)
French
- L'Esprit, et l'eau, et le sang, et les trois sont d'accord pour un même témoignage. (French Darby)
- 1744 Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre, savoir l'Esprit, l'eau, et le Sang; et ces trois-là se rapportent à un. (Martin 1744)
- 1744 Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre; l'Esprit, l'eau, et le sang; et ces trois-là se rapportent à une seule chose. (Ostervald 1744)
German
See also Johannine Comma and German Bibles
1350 [8] Wann drei sint di da geziuchnüsse gebent in d' erden d' geist wazz' un bluet, und dis drei sint ainz. (Augsburger Bible[2])
1466 [8] Wann drey seind die gebent gezeug auf der erde, der geist, wasser, ond blut, ond dise drey seind ein. [7] Vnd drey seind die gebent gezeug im himel, der vatter, das wort, ond der heilig geist; ond dise drey seind ein. (Mentelin Bible[3])
1475 [8] wan drey seind die da gebent gezeugknub auff der erde, d'geyst, das wasser, on de blut, ond dise drey seind eins. (Gunther Zainer)
1476 [8] wan drey sind die da beget gezugknusb auff der erde,d' geyst, das wasser, ond das blut, und dise dry sind eins. (Gunther Zainer)
1476 [8] was dry sind die da gebet gezugknusz off o erde der geyst, das wasser, ond das plut, und dise dry sind eins.
1477 [8] wan drei seind die do gebent gezeugknub auff d'erd, d'geyst, de wasser on de plut, on dise drei sind eins (Gunther Zainer)
1478 [8] Vnde dre sint de dar gheuen ghetuchnisse vp der erden. de gheyst. dat water. vnde dat bloed. vnde desse dre sint een. (Kolner Bible)
1483 [8] wan drey sind, Sy da geben gezewgknub auff der erde, der geyst, de wasser, und daz blut, und dise drey sind eins. (Anton Koberger)
1485 [8] Wann drey seind, die da geben gezewgknub auff der ere, d'geist das wasser, ond das Blut, onnd dise drey seind eins. (Johann Reinhard de Gruningen)
1490 [8] wann drey sind, die da geben gezeugknub auff der erde, der geyst, das wasser, onnd auch de blutt, onnd dise drey sind eyns. (Johann Schonsperger)
- 1871 der Geist und das Wasser und das Blut, und die drei sind einstimmig. (W. sind auf das Eine gerichtet) (Elberfelder 1871)
- 1912 und die drei sind beisammen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} (Luther 1912)
Italian
- 1649 Tre ancora son quelli che testimoniano sopra la terra: lo Spirito, e l’acqua, e il sangue; e questi tre si riferiscono a quell’una cosa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 lo Spirito, l’acqua ed il sangue, e i tre sono concordi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Spiritus et aqua et sanguis et tres unum sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi trei sînt cari mărturisesc (pe pămînt): Duhul, apa şi sîngele, şi aceşti trei sînt una în mărturisirea lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y tres son los que dan testimonio en la tierra, el Espíritu, y el agua, y la sangre: y estos tres concuerdan en uno. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Anden, vattnet och blodet; och de tre vittna ett och detsamma. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't may tatlong nagpapatotoo, ang Espiritu, ang tubig, at ang dugo: at ang tatlo ay nagkakaisa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì có ba làm chứng: Ðức Thánh Linh, nước và huyết; ba ấy hiệp một. (VIET)
See Also
- 1 John 5:7
- Comma Johanneum
- And These Three Are One Article by Will Kinney
- And These Three Are One Article by Jesse Boyd
External Links
Pro capital "S"
- Spirit or spirit by Will Kinney
- Gail Riplinger PDF (see pages 16-19)
Pro small "s"
- Bible Protector Forum
- Bible Protector Forum Archive
- Bible Protector Forum Archive
- the spirit, and the water, and the blood - small "s" - earthly witnesses by Steven Avery
|
|
|
|
|
|
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·