Mark 1:11
From Textus Receptus
(→Foreign Language Versions) |
(→English Translations) |
||
Line 78: | Line 78: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] And a vois was maad fro heuenes, Thou art my loued sone, in thee Y am plesid. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] And a vois was maad fro heuenes, Thou art my loued sone, in thee Y am plesid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And ther came a voyce from heaven: Thou arte my dere sonne in whom I delyte. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] And there came a voyce from heaue: Thou art my deare sonne, in whom I delyte. <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] And ther came a voyce from heaven: Thou arte my dere sonne in whom I delyte. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] And ther came a voyce from heauen. Thou art my deare sonne in whom I delyte. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] And there came a voyce from heaue: Thou art my deare sonne, in whom I delyte. (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] And there came a voyce from heauen: Thou arte my dere sonne in whom I delyte. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] And there came a voyce from heauen: Thou art my deare sonne, in whom I am well pleased. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] And ther came a voyce from heauen. Thou art my deare sonne in whom I delyte. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] And there came a voyce from heauen: Thou arte my dere sonne in whom I delyte. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And there came a voice from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whom I am well pleased. <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] when this voice from heaven was heard, "thou art my beloved son, in whom I am well pleased." <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1745 AD|1745]] And there was a voice from the heavens, Thou art my beloved Son, In Thee I am well pleased. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> |
- | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] And there came a voyce from heauen: Thou art my deare sonne, in whom I am well pleased. ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1769 AD|1769]] And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> |
- | + | * [[1770 AD|1770]] And there was a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1790 AD|1790]] And a voice came from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I delight. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> |
- | + | * [[1795 AD|1795]] and a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1833 AD|1833]] And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> |
- | + | * [[1835 AD|1835]] And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1849 AD|1849]] And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> |
- | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] And there came a voice from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whom I am well pleased. ([[King James Version]]) | + | * [[1851 AD|1851]] And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight. <small>(Murdock Translation)</small> |
- | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] when this voice from heaven was heard, "thou art my beloved son, in whom I am well pleased." ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and there was a voice from heaven, You are my beloved Son, with whom I am well pleased. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] And a voice came out of the heavens: Thou art the son of me the beloved in whom I delight. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] And there was a voice from the heavens, Thou art my beloved Son, In Thee I am well pleased. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1865 AD|1865]] And there came a voice out of heaven: Thou art my beloved son; in thee I am well pleased. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> |
- | + | * [[1869 AD|1869]] And there was a voice from the heavens, "Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased." <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> |
- | + | * [[1885 AD|1885]] And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> |
- | + | * [[1898 AD|1898]] and a voice came out of the heavens, `Thou art My Son -- the Beloved, in whom I did delight.' <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] And there was a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1901 AD|1901]] and a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] and a voice [came] out of the heavens––Thou, art my Son, the Beloved,––In thee, I delight. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] And a voice came from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I delight. (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1902 AD|1902]] And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] And a voice came out of Heaven, saying, "Thou art My Son, the beloved, in Whom I was well pleased." <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] and a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1904 AD|1904]] and from the heavens came a voice—"Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight." <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> |
- | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1912 AD|1912]] <small>(Weymouth New Testament)</small> |
- | + | * [[1918 AD|1918]] And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight. (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> |
- | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> |
- | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> |
- | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n | |
- | * [[1851 AD|1851]] And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight. (Murdock Translation) | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> |
- | + | ||
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] and there was a voice from heaven, You are my beloved Son, with whom I am well pleased. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] And a voice came out of the heavens: Thou art the son of me the beloved in whom I delight. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] And there came a voice out of heaven: Thou art my beloved son; in thee I am well pleased. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] And there was a voice from the heavens, "Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased." (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] and there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] and a voice came out of the heavens, `Thou art My Son -- the Beloved, in whom I did delight.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] and a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] and a voice [came] out of the heavens––Thou, art my Son, the Beloved,––In thee, I delight. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] And a voice came out of Heaven, saying, "Thou art My Son, the beloved, in Whom I was well pleased." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] and from the heavens came a voice—"Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 05:44, 12 May 2018
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 καὶ |φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 1:11 And there came a voice from heaven, saying, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:11 And there came a voice from heaven, saying, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.” (King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 1:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And a vois was maad fro heuenes, Thou art my loued sone, in thee Y am plesid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ther came a voyce from heaven: Thou arte my dere sonne in whom I delyte. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And there came a voyce from heaue: Thou art my deare sonne, in whom I delyte. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And ther came a voyce from heauen. Thou art my deare sonne in whom I delyte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And there came a voyce from heauen: Thou arte my dere sonne in whom I delyte. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 And there came a voyce from heauen: Thou art my deare sonne, in whom I am well pleased. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And there came a voice from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whom I am well pleased. (King James Version)
- 1729 when this voice from heaven was heard, "thou art my beloved son, in whom I am well pleased." (Mace New Testament)
- 1745 And there was a voice from the heavens, Thou art my beloved Son, In Thee I am well pleased. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And there was a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And a voice came from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I delight. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight. (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 and there was a voice from heaven, You are my beloved Son, with whom I am well pleased. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And a voice came out of the heavens: Thou art the son of me the beloved in whom I delight. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And there came a voice out of heaven: Thou art my beloved son; in thee I am well pleased. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And there was a voice from the heavens, "Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and a voice came out of the heavens, `Thou art My Son -- the Beloved, in whom I did delight.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and a voice [came] out of the heavens––Thou, art my Son, the Beloved,––In thee, I delight. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And a voice came out of Heaven, saying, "Thou art My Son, the beloved, in Whom I was well pleased." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and from the heavens came a voice—"Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- وكان صوت من السموات. انت ابني الحبيب الذي به سررت (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Eta voz-bat eguin cedin ceruètaric, cioela, Hi aiz ene Seme maitea ceinetan hartzen baitut neure atseguin ona.
Bulgarian
- 1940 И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение. (1940 Bulgarian Bible)
- (Марко 1:11) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 1:11 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir. (French Darby)
- 1744 Et il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 E venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
Russian
- 1876 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. Russian Synodal Version
- Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Sauti ikasikika kutoka mbinguni: "Wewe ni Mwanangu mpendwa, nimependezwa nawe."
Swedish
- 1917 Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At may isang tinig na nagmula sa mga langit, Ikaw ang sinisinta kong Anak, sa iyo ako lubos na nalulugod. (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 Lại có tiếng từ trên trời phán rằng: Ngươi là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đường. (Maùc 1:11 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·