Matthew 1:6
From Textus Receptus
(→Anglo Saxon Translations) |
|||
Line 107: | Line 107: | ||
|valign=top align=left|[[3588|τὸν]] | |valign=top align=left|[[3588|τὸν]] | ||
|valign=top align=left|''ton'' | |valign=top align=left|''ton'' | ||
- | |valign=top align=left| | + | |valign=top align=left|[[3588|the]] |
- | |valign=top align=left| | + | |valign=top align=left|[[3588|the]] |
|valign=top align=left|[[Article]] | |valign=top align=left|[[Article]] | ||
|valign=top align=left|[[Accusative]] | |valign=top align=left|[[Accusative]] | ||
Line 234: | Line 234: | ||
|valign=top align=left|[[1537|ἐκ]] | |valign=top align=left|[[1537|ἐκ]] | ||
|valign=top align=left|''ek'' | |valign=top align=left|''ek'' | ||
- | |valign=top align=left| | + | |valign=top align=left|[[1537|of]] |
- | |valign=top align=left| | + | |valign=top align=left|[[1537|of]] |
|valign=top align=left|[[Preposition]] | |valign=top align=left|[[Preposition]] | ||
|valign=top align=left|- | |valign=top align=left|- | ||
Line 248: | Line 248: | ||
|valign=top align=left|[[3588|τῆς]] | |valign=top align=left|[[3588|τῆς]] | ||
|valign=top align=left|''tace'' | |valign=top align=left|''tace'' | ||
- | |valign=top align=left| | + | |valign=top align=left|[[3588|her]] |
- | |valign=top align=left| | + | |valign=top align=left|[[3588|her]] |
|valign=top align=left|[[Article]] | |valign=top align=left|[[Article]] | ||
|valign=top align=left|[[Genitive]] | |valign=top align=left|[[Genitive]] | ||
Line 291: | Line 291: | ||
==Commentary== | ==Commentary== | ||
- | + | The editors of the 1769 Oxford edition wanted to regularize the use of italics by italicizing all words of the translation which did not have a counterpart in the text of Stephens 1550. That is why there are more italics in the 1769 than in the 1611 - because they used the 1550 and not the 1598. Why they didn't follow the 1598 of Beza, who knows. If you go through Matt 1 you will find that there are 4 extra Italics. For example the 1:6 | |
+ | |||
+ | And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her (that had been the wife) of Urias; | ||
+ | |||
+ | Where in the original 1611 it has only italics on "that had been" not including "the wife".. | ||
+ | |||
+ | The KJV of 1611 had LESS italics - so the issue strengthens the KJV argument and does not weaken it. As far as italics goes there are very good reasons for their inclusion, and many times they make the verse much more understandable. | ||
+ | <small>''See Also [[Italics]]''</small> | ||
==Greek== | ==Greek== | ||
Line 306: | Line 313: | ||
[[Image:Matthew_1_6_Erasmus_1522.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:6 in [[Greek]] in the [[1522 AD|1522]] Greek New Testament of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]</small>]] | [[Image:Matthew_1_6_Erasmus_1522.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:6 in [[Greek]] in the [[1522 AD|1522]] Greek New Testament of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]</small>]] | ||
- | * [[1516 AD|1516]] | + | * [[1516 AD|1516]] <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])</small> |
- | * [[1519 AD|1519]] | + | * [[1519 AD|1519]] <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)</small> |
- | * [[1522 AD|1522]] | + | * [[1522 AD|1522]] <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])</small> |
- | * [[1527 AD|1527]] | + | * [[1527 AD|1527]] <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)</small> |
* [[1535 AD|1535]] <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)</small> | * [[1535 AD|1535]] <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)</small> | ||
Revision as of 01:19, 5 January 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:6 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησε τὸν Δαβίδ τὸν βασιλέα. Δαβίδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησε τὸν Σολομῶντα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 1:6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 1:6 and Jesse fathered David the king, and David the king fathered Solomon of her who had been the wife of Uriah.
(Progressive King James Version)
- 1611 And Jesse begate Dauid the king, and Dauid the king begat Solomon of her that had bin the wife of Urias. King James Version
- And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; PCE
Contents |
Interlinear
Interlinear
Commentary
The editors of the 1769 Oxford edition wanted to regularize the use of italics by italicizing all words of the translation which did not have a counterpart in the text of Stephens 1550. That is why there are more italics in the 1769 than in the 1611 - because they used the 1550 and not the 1598. Why they didn't follow the 1598 of Beza, who knows. If you go through Matt 1 you will find that there are 4 extra Italics. For example the 1:6
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her (that had been the wife) of Urias;
Where in the original 1611 it has only italics on "that had been" not including "the wife"..
The KJV of 1611 had LESS italics - so the issue strengthens the KJV argument and does not weaken it. As far as italics goes there are very good reasons for their inclusion, and many times they make the verse much more understandable.
See Also Italics
Greek
Textus Receptus
Complutensian Polyglot
See Also Matthew 1:6 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st) (See Also Nomina sacra)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
See Also Matthew 1:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
- 1624 (Elzevir)
- 1633 (Elzevir) edited by Jeremias Hoelzlin, Professor of Greek at Leiden.
- 1641 (Elzevir)
- 1679 (Elzevir)
Oxford Press
Scholz
Scrivener
- 1894 (Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ)
Other Greek
- 250 (Papyrus 1)(See Also Nomina sacra)
- 350 (Codex Vaticanus) 1209 (B or 03) (von Soden δ1) - Vatican Library (See Also Nomina sacra)
- 360 (Codex Sinaiticus) (א or 01) (von Soden δ2) - British Library Leipzig University Saint Catherine's Monastery (See Also Nomina sacra)
- 400 - 500 Βίβλος (Codex Washingtonianus) (W or 032) (von Soden ε014) (See Also Nomina sacra)
- 700 - 800 Codex Basilensis (Ee or 07) (von Soden ε55) (See Also Nomina sacra)
- 1000 - 1100 (Minuscule 652 (von Soden ε1095) (See Also Nomina sacra)
- 1000 - 1100(Minuscule 43 (8409) (See Also Nomina sacra)
- 1000 - 1000 (Minuscule 65 (von Soden ε135) Harley MS 5776 (See Also Nomina sacra)
- 1000 - 1000 (Minuscule 72 (von Soden ε110) Harley MS 5647 (See Also Nomina sacra)
- 1100 - 1100 (Minuscule 44 (von Soden ε239) Add MS 4949 (See Also Nomina sacra)
- 1100 - 1100 (Minuscule 57 (von Soden δ255) MS. Gr. 9 (See Also Nomina sacra)
- 1033 (Minuscule 504 (von Soden ε111) Add MS 17470) (See Also Nomina sacra)
- 1133 (Minuscule 1152, Ms. 129) (See Also Nomina sacra)
- 1300 - 1400 (Minuscule 561 (von Soden ε1289) Ms. Hunter 476) (See Also Nomina sacra)
- 1707 (John Mill)
- 1734 (Bengel)
- 1751 (Wettstein)
- 1803 (Christian Frederick Matthaei)
- 1809 (Johann Jakob Griesbach)
- 1830 (Scholz)
- 1831 (Lachmann)
- 1840 (Tittman)
- 1852 Theile
- 1855 (Bloomfield)
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- 1863 (Alford)
- 1869 (Tischendorf)
- 1872 (Wordsworth)
- 1881 (Westcott & Hort)
- 1904 (Nestle)
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- 1905 (Weiss)
- 1913 (von Soden)