John 1:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Spanish)
Current revision (00:51, 26 November 2022) (view source)
(Commentary)
 
(43 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
[[Image:John 1.1 1611.JPG|300px|thumb|right|[[John 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
+
{{Verses in John 1}}
-
'''John 1:1''' [[1722|In]] [[746|the beginning]] [[2258|was]] [[3588|the]] [[3056|Word]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[3056|Word]] [[2258|was]] [[4314|with]] [[2316|God]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[3056|Word]] [[2258|was]] [[2316|God]].
+
-
==Theology==
+
<center><< - [[Luke 24:53]] - [[John 1:2]] - >></center>
-
The phrase "[[3588|the]] [[3056|Word]]" (a translation of the [[Greek]] word "[[3056|Logos]]") refers to [[Jesus]] Christ, as indicated in other verses later in the same chapter ([[John 1:14]]). This verse set the stage for later developments in [[Trinitarianism|Trinitarian]] theology and [[Christology]]. It clearly demonstrates that the Son has eternal pre-existence with the Father.
+
* '''[[John 1:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1]]''' [[1722|ΕΝ]] [[746|ἀρχῇ]] [[2258|ἦν]] [[3588|]] [[3056|λόγος]], [[2532|καὶ]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]] [[2258|ἦν]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τὸν]] [[2316|Θεόν]], [[2532|καὶ]] [[2316|Θεὸς]] [[2258|ἦν]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]].
-
Of the [[Gospels]], [[St. John the Apostle|John]] has the highest [[Christology]]. Here [[Jesus]] is the only begotten Son of God, the Way, the Truth, the Life, the True Vine, etc. In [[John 1:1|1:1]], [[St. John the Apostle|John]] identifies [[Jesus]] as the [[Logos]], that source which made the existence of the created world possible.
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
Gordon Clark a Calvinist theologian and expert on pre-Socratic philosophy, famously translated Logos as "Logic": "In the beginning was the Logic, and the Logic was with God and the Logic was God." He meant to imply by this translation that the laws of logic were contained in the Bible itself and were therefore not a secular principle imposed on the Christian worldview.
+
* '''John 1:1''' [[1722|In]] [[746|the beginning]] [[2258|was]] [[3588|the]] [[3056|Word]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[3056|Word]] [[2258|was]] [[4314|with]] [[2316|God]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[3056|Word]] [[2258|was]] [[2316|God]].
-
Following Jesuit translations of the 18th Century, today most Chinese Bible translations use the word "Tao" in [[John 1:1]] to translate "Logos", following the use as "Idea" in Taoism.
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 +
* '''[[John 1:1 King James Version 2016|John 1:1]]''' [[1722|In]] [[746|the beginning]] [[2258|was]] [[3588|the]] [[3056|Word]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[3056|Word]] [[2258|was]] [[4314|with]] [[2316|God]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[3056|Word]] [[2258|was]] [[2316|God]].  
-
In unitarian Christology there are other interpretations of [[John 1:1]]. In the commentaries on John ch.1 by Lelio Sozzini (Zurich, c.[[1559 AD|1559]]) and his nephew Fausto Sozzini (Lyons, c.[[1562 AD|1562]]) the "word" being "made flesh" is taken as a reference to the virgin birth, and not to the personal pre-existence of Christ. The passages in the New Testament referring to the Logos were explained by Fausto Sozzini as relating to the foreknown work of Christ as the author of the new creation, not as relating to the "old" Genesis creation. Fausto Sozzini aimed to "completely de-Platonize" the reading of [[John 1:1]]-[[John 1:15|15]].
+
{{King James Version 2016 Edition}}
-
==Patristic quotes==
+
==Interlinear==
 +
''See Also [[John 1:1 Interlinear]]''
 +
{|border=1 cellpadding=5 style="text-align:left; border-collapse: collapse;
 +
|-
 +
!|[[Portal:Bible_Concordance|Strong's]]
 +
!|Greek
 +
!|Pronunciation
 +
!|[[KJV 1611]]
 +
!|[[KJV 1900]]
 +
!|[[KJV 2016]]
 +
!|Parts of speech
 +
!|Case
 +
!|Tense
 +
!|Number
 +
!|Gender
 +
!|Person
 +
!|Voice
 +
!|Mood
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[1722]]
 +
|valign=top align=left|[[1722|ΕΝ]]
 +
|valign=top align=left|''en''
 +
|valign=top align=left|[[1722|In]]
 +
|valign=top align=left|[[1722|In]]
 +
|valign=top align=left|[[1722|In]]
 +
|valign=top align=left|[[Preposition]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[746]]
 +
|valign=top align=left|[[746|ἀρχῇ]]
 +
|valign=top align=left|''ar-khay’''
 +
|valign=top align=left|[[746|the beginning]]
 +
|valign=top align=left|[[746|the beginning]]
 +
|valign=top align=left|[[746|the beginning]]
 +
|valign=top align=left|[[Noun]]
 +
|valign=top align=left|[[Dative]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|[[Feminine]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[2258]]
 +
|valign=top align=left|[[2258|ἦν]]
 +
|valign=top align=left|''in''
 +
|valign=top align=left|[[2258|was]]
 +
|valign=top align=left|[[2258|was]]
 +
|valign=top align=left|[[2258|was]]
 +
|valign=top align=left|[[Verb]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Imperfect]]
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Third]]
 +
|valign=top align=left|[[Active]]
 +
|valign=top align=left|[[Indicative]]
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[3588]]
 +
|valign=top align=left|[[3588|ὁ]]
 +
|valign=top align=left|''ho''
 +
|valign=top align=left|[[3588|the]]
 +
|valign=top align=left|[[3588|the]]
 +
|valign=top align=left|[[3588|the]]
 +
|valign=top align=left|[[Article]]
 +
|valign=top align=left|[[Nominative]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[3056]]
 +
|valign=top align=left|[[3056|λόγος,]]
 +
|valign=top align=left|''log'-os''
 +
|valign=top align=left|[[3056|the Word,]]
 +
|valign=top align=left|[[3056|the Word,]]
 +
|valign=top align=left|[[3056|the Word,]]
 +
|valign=top align=left|[[Noun]]
 +
|valign=top align=left|[[Nominative]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[2532]]
 +
|valign=top align=left|[[2532|καὶ]]
 +
|valign=top align=left|''k-hee'''
 +
|valign=top align=left|[[2532|&]]
 +
|valign=top align=left|[[2532|and]]
 +
|valign=top align=left|[[2532|and]]
 +
|valign=top align=left|[[Conjunction]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[3588]]
 +
|valign=top align=left|[[3588|ὁ]]
 +
|valign=top align=left|''ho''
 +
|valign=top align=left|[[3588|the]]
 +
|valign=top align=left|[[3588|the]]
 +
|valign=top align=left|[[3588|the]]
 +
|valign=top align=left|[[Article]]
 +
|valign=top align=left|[[Nominative]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[3056]]
 +
|valign=top align=left|[[3056|λόγος,]]
 +
|valign=top align=left|''log'-os''
 +
|valign=top align=left|[[3056|the Word]]
 +
|valign=top align=left|[[3056|the Word]]
 +
|valign=top align=left|[[3056|the Word]]
 +
|valign=top align=left|[[Noun]]
 +
|valign=top align=left|[[Nominative]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[2258]]
 +
|valign=top align=left|[[2258|ἦν]]
 +
|valign=top align=left|''in''
 +
|valign=top align=left|[[2258|was]]
 +
|valign=top align=left|[[2258|was]]
 +
|valign=top align=left|[[2258|was]]
 +
|valign=top align=left|[[Verb]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Imperfect]]
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Third]]
 +
|valign=top align=left|[[Active]]
 +
|valign=top align=left|[[Indicative]]
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[4314]]
 +
|valign=top align=left|[[4314|πρὸς]]
 +
|valign=top align=left|''pros''
 +
|valign=top align=left|[[4314|with]]
 +
|valign=top align=left|[[4314|with]]
 +
|valign=top align=left|[[4314|with]]
 +
|valign=top align=left|[[Preposition]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[3588]]
 +
|valign=top align=left|[[3588|τὸν]]
 +
|valign=top align=left|''ton''
 +
|valign=top align=left|[[3588|-]]
 +
|valign=top align=left|[[3588|-]]
 +
|valign=top align=left|[[3588|-]]
 +
|valign=top align=left|[[Article]]
 +
|valign=top align=left|[[Accusative]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[2316]]
 +
|valign=top align=left|[[2316|Θεόν,]]
 +
|valign=top align=left|''theon''
 +
|valign=top align=left|[[2316|God,]]
 +
|valign=top align=left|[[2316|God,]]
 +
|valign=top align=left|[[2316|God,]]
 +
|valign=top align=left|[[Noun]]
 +
|valign=top align=left|[[Accusative]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[2532]]
 +
|valign=top align=left|[[2532|καὶ]]
 +
|valign=top align=left|''k-hee'''
 +
|valign=top align=left|[[2532|and]]
 +
|valign=top align=left|[[2532|and]]
 +
|valign=top align=left|[[2532|and]]
 +
|valign=top align=left|[[Conjunction]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[2316]]
 +
|valign=top align=left|[[2316|Θεὸς]]
 +
|valign=top align=left|''theos''
 +
|valign=top align=left|[[2316|God]]
 +
|valign=top align=left|[[2316|God]]
 +
|valign=top align=left|[[2316|God]]
 +
|valign=top align=left|[[Noun]]
 +
|valign=top align=left|[[Nominative]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[2258]]
 +
|valign=top align=left|[[2258|ἦν]]
 +
|valign=top align=left|''in''
 +
|valign=top align=left|[[2258|was]]
 +
|valign=top align=left|[[2258|was]]
 +
|valign=top align=left|[[2258|was]]
 +
|valign=top align=left|[[Verb]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Imperfect]]
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Third]]
 +
|valign=top align=left|[[Active]]
 +
|valign=top align=left|[[Indicative]]
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[3588]]
 +
|valign=top align=left|[[3588|ὁ]]
 +
|valign=top align=left|''ho''
 +
|valign=top align=left|[[3588|the]]
 +
|valign=top align=left|[[3588|the]]
 +
|valign=top align=left|[[3588|the]]
 +
|valign=top align=left|[[Article]]
 +
|valign=top align=left|[[Nominative]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[3056]]
 +
|valign=top align=left|[[3056|λόγος,]]
 +
|valign=top align=left|''log'-os''
 +
|valign=top align=left|[[3056|the Word]]
 +
|valign=top align=left|[[3056|the Word]]
 +
|valign=top align=left|[[3056|the Word]]
 +
|valign=top align=left|[[Noun]]
 +
|valign=top align=left|[[Nominative]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|}
-
Christian apologist Justin Martyr (c 150) identified Jesus as the Logos:
+
==Commentary==
 +
[[Image:John_1_1_Erasmus_1516_Annotationes.JPG|thumb|right|250px|John 1:1 Annotationes in [[Latin]] in the [[1516 AD|1516]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]]
 +
[[Image:John_1_1_Erasmus_1516_Annotationes_2.JPG|thumb|right|250px|John 1:1 Annotationes in [[Latin]] in the [[1516 AD|1516]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]] ('cont)]]
 +
The phrase "[[3588|the]] [[3056|Word]]" (a translation of the [[Greek]] word "[[3056|Logos]]") refers to [[Jesus]] Christ, as indicated in other verses later in the same chapter ([[John 1:14]]). This verse set the stage for later developments in [[Trinitarianism|Trinitarian]] theology and [[Christology]]. It clearly demonstrates that the Son has eternal pre-existence with the Father.
-
::''I shall give you another testimony, my friends, from the Scriptures, that God begot before all creatures a Beginning, [who was] a certain rational power [proceeding] from Himself, who is called by the Holy Spirit, now the Glory of the Lord, now the Son, again Wisdom, again an Angel, then God, and then Lord and Logos;'' (Justin Martyr, Dialogue with Trypho, Chapter 61.)
+
Of the [[Gospels]], [[St. John the Apostle|John]] has the highest [[Christology]]. Here [[Jesus]] is the only begotten Son of God, the Way, the Truth, the Life, the True Vine, etc. In [[John 1:1|1:1]], [[St. John the Apostle|John]] identifies [[Jesus]] as the [[Logos]], that source which made the existence of the created world possible.
-
[[Image:Johannesevangelium_%28Papyrus_66%29.jpg|center|thumb|750px|The famous "Prologue" or John's "Hymn to Logos" in the findings dating back to 200, also known as Papyrus 66 Papyrus Bodmer II currently stored at Geneva ]]
+
Gordon Clark a [[Calvinism|Calvinist]] theologian and expert on pre-Socratic philosophy, famously translated [[Logos]] as "Logic": "In the beginning was the Logic, and the Logic was with God and the Logic was God." He meant to imply by this translation that the laws of logic were contained in the Bible itself and were therefore not a secular principle imposed on the Christian worldview.
 +
 
 +
Following [[Society of Jesus|Jesuit]] translations of the 18th Century, today most Chinese Bible translations use the word "Tao" in [[John 1:1]] to translate "Logos", following the use as "Idea" in Taoism.
-
==Greek==
+
In unitarian Christology there are other interpretations of John 1:1. In the commentaries on John ch.1 by Lelio Sozzini (Zurich, c.[[1559 AD|1559]]) and his nephew Fausto Sozzini (Lyons, c.[[1562 AD|1562]]) the "word" being "made flesh" is taken as a reference to the virgin birth, and not to the personal pre-existence of Christ. The passages in the New Testament referring to the Logos were explained by Fausto Sozzini as relating to the foreknown work of Christ as the author of the new creation, not as relating to the "old" Genesis creation. Fausto Sozzini aimed to "completely de-Platonize" the reading of John 1:1-[[John 1:15|15]].
 +
==Greek==
 +
''[[See Also John 1:1 Greek]]''
====[[Textus Receptus]]====
====[[Textus Receptus]]====
 +
====[[Complutensian Polyglot]]====
[[Image:John_1_1_complutensian_polyglot_Greek.JPG|200px|thumb|right|[[John 1:1]] in the Greek [[Complutensian Polyglot]]]]
[[Image:John_1_1_complutensian_polyglot_Greek.JPG|200px|thumb|right|[[John 1:1]] in the Greek [[Complutensian Polyglot]]]]
-
* [[1514 AD|1514]] [[1722|Ἐν]] [[746|ἀρχῇ]] [[2258|ἦν]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]], [[2532|καὶ]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]] [[2258|ἦν]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τὸν]] [[2316|Θεόν]], [[2532|καὶ]] [[2316|Θεὸς]] [[2258|ἦν]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]]. ([[Complutensian Polyglot]])
+
* [[1514 AD|1514]] [[1722|Ἐν]] [[746|ἀρχῇ]] [[2258|ἦν]]/[[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]], [[2532|καὶ]]/[[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]] [[2258|ἦν]] [[4314|πρὸς]]/[[3588|τὸν]] [[2316|Θεόν]], [[2532|καὶ]] [[2316|Θεὸς]] [[2258|ἦν]]/[[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]], {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
-
* [[1550 AD|1550]] [[1722|Ἐν]] [[746|ἀρχῇ]] [[2258|ἦν]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]], [[2532|καὶ]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]] [[2258|ἦν]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τὸν]] [[2316|Θεόν]], [[2532|καὶ]] [[2316|Θεὸς]] [[2258|ἦν]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]]. (Stephanos)
+
====[[Aldine]]====
-
* [[1598 AD|1598]] [[1722|Ἐν]] [[746|ἀρχῇ]] [[2258|ἦν]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]], [[2532|καὶ]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]] [[2258|ἦν]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τὸν]] [[2316|Θεόν]], [[2532|καὶ]] [[2316|Θεὸς]] [[2258|ἦν]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]]. (Beza)
+
====Cephaleus====
 +
<small>(Wolf Cephaleus. Printed in Strassburg)</small>
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
[[Image:John_1_1_Erasmus_1516.JPG|thumb|right|250px|John 1:1 in [[Greek]] in the [[1516 AD|1516]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]]
 +
 
 +
[[Image:John_1_1_Erasmus_1519.JPG|thumb|right|250px|John 1:1 in [[Greek]] in the [[1519 AD|1519]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]]
 +
 
 +
[[Image:John_1_1_Erasmus_1522.JPG|thumb|right|250px|<small>John 1:1 in [[Greek]] in the [[1522 AD|1522]] Greek New Testament of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]</small>]]
 +
 
 +
* '''1'''. [[1516 AD|1516]] {{Erasmus First Edition}}
 +
 
 +
* '''2'''. [[1519 AD|1519]] {{Erasmus Second Edition}} <small>
 +
[https://collections.thulb.uni-jena.de/rsc/viewer/HisBest_derivate_00000207/BE_0236_0121.tif Jena.de]</small>
 +
 
 +
* '''3'''. [[1522 AD|1522]] {{Erasmus Third Edition}}
 +
 
 +
* '''4'''. [[1527 AD|1527]] {{Erasmus Forth Edition}}
 +
[[Image:John_1_1_Erasmus_1535.JPG|thumb|right|250px|John 1:1 in [[Greek]] in the [[1535 AD|1535]] [[Novum Testamentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]]
 +
 
 +
* '''5'''. [[1535 AD|1535]] . {{Erasmus Fifth Edition}}
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] <small>([[Simon de Colines]])</small>
 +
 
 +
====Sessa====
 +
[[Image:John 1.1 Sessa New Testament.JPG|thumb|right|250px|<small>John 1:1 in [[Greek]] in the [[1538 AD|1538]] New Testament of [[Melchior Sessa]]. [https://books.google.com.au/books?id=P10waNoj2sIC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false]</small>]]
 +
 
 +
* [[1538 AD|1538]] <small>(Printed by Ioannes Antonius de Sabio, funded by Melchior Sessa. Printed in Venice.)</small>
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
* [[1534 AD|1534]] <small>([[Simon de Colines]])</small>
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
* [[1550 AD|1550]] [[1722|Ἐν]] [[746|ἀρχῇ]] [[2258|ἦν]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]], [[2532|καὶ]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]] [[2258|ἦν]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τὸν]] [[2316|Θεόν]], [[2532|καὶ]] [[2316|Θεὸς]] [[2258|ἦν]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]]. <small>(Novum Testamentum Græce. 3rd edition. Paris. - [[Editio Regia]])</small>
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
[[Image:John_1_1_Beza_1598.JPG|200px|thumb|right|[[John 1:1]] in the Beza's 1598 Greek New Testament]]
 +
* [[1598 AD|1598]] [[1722|ΕΝ]] [[746|ἀρχῇ]] [[2258|ἦν]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]], [[2532|καὶ]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]] [[2258|ἦν]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τὸν]] [[2316|Θεόν]], [[2532|καὶ]] [[2316|Θεὸς]] [[2258|ἦν]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]]. (Beza)
* [[1722|en]] [[746|arche]] [[2258|en]] [[3588|ho]] [[3056|logos]] [[2532|kai]] [[3588|ho]] [[3056|logos]] [[2258|en]] [[4314|pros]] [[3588|ton]] [[2316|theon]] [[2532|kai]] [[2316|theos]] [[2258|en]] [[3588|ho]] [[3056|logos]]. Textus Receptus transliteration
* [[1722|en]] [[746|arche]] [[2258|en]] [[3588|ho]] [[3056|logos]] [[2532|kai]] [[3588|ho]] [[3056|logos]] [[2258|en]] [[4314|pros]] [[3588|ton]] [[2316|theon]] [[2532|kai]] [[2316|theos]] [[2258|en]] [[3588|ho]] [[3056|logos]]. Textus Receptus transliteration
Line 43: Line 365:
==English Translations==
==English Translations==
-
 
+
[[Image:John 1.1 1611.JPG|300px|thumb|right|[[John 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
* [[1380 AD|1380]] In the biginnynge was the word and the word was at god, and god was the word, [[Wycliffe's Bible]]
* [[1380 AD|1380]] In the biginnynge was the word and the word was at god, and god was the word, [[Wycliffe's Bible]]
Line 105: Line 427:
* [[2006 AD|2006]] Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et celui qui est la Parole était Dieu. (King James Française)
* [[2006 AD|2006]] Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et celui qui est la Parole était Dieu. (King James Française)
 +
 +
====German====
 +
 +
* [[1545 AD|1545]] Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. (Luther)
 +
 +
====Greek====
 +
 +
* [[1638 AD|1638]] (Modern Greek)
 +
 +
====Indonesian====
 +
 +
* Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah. Terjemahan Baru (TB)
 +
 +
* Pada mulanya, sebelum dunia dijadikan, Sabda sudah ada. Sabda ada bersama Allah dan Sabda sama dengan Allah. Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
====Italian====
====Italian====
Line 116: Line 452:
====Latin====
====Latin====
[[Image:John_1_1_complutensian_polyglot_Latin.JPG|200px|thumb|right|[[John 1:1]] in the Latin [[Complutensian Polyglot]]]]
[[Image:John_1_1_complutensian_polyglot_Latin.JPG|200px|thumb|right|[[John 1:1]] in the Latin [[Complutensian Polyglot]]]]
 +
[[Image:John_1_1_Erasmus_1516_Latin.JPG|thumb|right|250px|John 1:1 in [[Latin]] in the [[1516 AD|1516]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]]
 +
[[Image:John_1_1_Beza_1598_Latin.JPG|200px|thumb|right|[[John 1:1]] in Beza's 1598 Latin New Testament]]
 +
[[Image:John_1_1_Beza_1598_Latin_Vulgate.JPG|200px|thumb|right|[[John 1:1]] in Beza's 1598 Latin Vulgate New Testament]]
* in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum ([[Vulgate]])
* in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum ([[Vulgate]])
 +
 +
* [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]
====Russian====
====Russian====
Line 123: Line 464:
The first translation of this type in the Slavic language translators implemented the Holy Scriptures of Saints Constantine-Cyril the Philosopher and his brother Methodius.
The first translation of this type in the Slavic language translators implemented the Holy Scriptures of Saints Constantine-Cyril the Philosopher and his brother Methodius.
-
* [[1722 (RUSV)|В]] [[746 (RUSV)|начале]] [[2258 (RUSV)|было]] [[3056 (RUSV)|Слово]], [[2532 (RUSV)|и]] [[3056 (RUSV)|Слово]] [[2258 (RUSV)|было]] [[4314 (RUSV)|у]] [[2316 (RUSV)|Бога]], [[2532 (RUSV)|и]] [[3056 (RUSV)|Слово]] [[2258 (RUSV)|было]] [[2316 (RUSV)|Бог]]. (RUSV)  
+
* [[От Иоанна 1:1 (RUSV)|От Иоанна 1:1]] [[1722 (RUSV)|В]] [[746 (RUSV)|начале]] [[2258 (RUSV)|было]] [[3056 (RUSV)|Слово]], [[2532 (RUSV)|и]] [[3056 (RUSV)|Слово]] [[2258 (RUSV)|было]] [[4314 (RUSV)|у]] [[2316 (RUSV)|Бога]], [[2532 (RUSV)|и]] [[3056 (RUSV)|Слово]] [[2258 (RUSV)|было]] [[2316 (RUSV)|Бог]]. (RUSV)  
* Ен архэ̃ь э̃н ъо Ло́гос, ка̀й ъо Ло́гос э̃н про̀с то̀н Тъео́н, ка̀й Тъео̀с э̃н ъо Ло́гос. Russian Transliteration of the Greek
* Ен архэ̃ь э̃н ъо Ло́гос, ка̀й ъо Ло́гос э̃н про̀с то̀н Тъео́н, ка̀й Тъео̀с э̃н ъо Ло́гос. Russian Transliteration of the Greek
Line 144: Line 485:
* Başlangıçta Söz vardı. Söz Tanrıyla birlikteydi ve Söz Tanrıydı.
* Başlangıçta Söz vardı. Söz Tanrıyla birlikteydi ve Söz Tanrıydı.
 +
 +
====Ukrainian====
 +
 +
* Упочинї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
===Versions agreeing with the KJV===
===Versions agreeing with the KJV===
[[ASV]], Darby, Douay, EMTV, ERV, KJV21, LO, Noyes, RWebster, WEB, Webster, WEY, Youngs.
[[ASV]], Darby, Douay, EMTV, ERV, KJV21, LO, Noyes, RWebster, WEB, Webster, WEY, Youngs.
-
[[Image:Ostromirovo.jpg|thumb|280px|John 1:1 from the [[Ostromir Gospel]], with John's [[Evangelist portrait]], 1056 or 1057.]]
+
[[Image:Ostromirovo.jpg|thumb|280px|John 1:1 from the [[Ostromir Gospel]], with John's [[Evangelist portrait]], [[1056 AD|1056]] or [[1057 AD|1057]].]]
===Other Mistranslations===
===Other Mistranslations===
-
* 1 From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God. (BBE)
+
* 1 From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God. ([[BBE]])
* 1 In a beginning was the Word, and the Word was with the God, and a god was the Word. (Diaglot)
* 1 In a beginning was the Word, and the Word was with the God, and a god was the Word. (Diaglot)
Line 165: Line 510:
"...and the Word was divine."
"...and the Word was divine."
-
==Commentaries==
+
==Patristic quotes==
 +
Christian apologist Justin Martyr (c 150) identified Jesus as the Logos:
 +
 +
::''I shall give you another testimony, my friends, from the Scriptures, that God begot before all creatures a Beginning, [who was] a certain rational power [proceeding] from Himself, who is called by the Holy Spirit, now the Glory of the Lord, now the Son, again Wisdom, again an Angel, then God, and then Lord and Logos;'' (Justin Martyr, Dialogue with Trypho, Chapter 61.)
 +
 +
[[Image:Johannesevangelium_%28Papyrus_66%29.jpg|center|thumb|750px|The famous "Prologue" or John's "Hymn to Logos" in the findings dating back to 200, also known as Papyrus 66 Papyrus Bodmer II currently stored at Geneva ]]
 +
 +
==Commentaries==
 +
[[Image:Codex_Bezae_0202a.JPG|thumb|280px|John 1 from Codex Bezae]]
* [[John 1:1 Wesley's Notes|Wesley's Notes]]
* [[John 1:1 Wesley's Notes|Wesley's Notes]]
-
{{Verses in John 1}}
 
* [[John 1:1 Geneva Study Bible|Geneva Study Bible]]
* [[John 1:1 Geneva Study Bible|Geneva Study Bible]]
-
 
* [[John 1:1 Scofield Reference Notes|Scofield Reference Notes]]
* [[John 1:1 Scofield Reference Notes|Scofield Reference Notes]]
-
 
* [[John 1:1 Matthew Henry's Concise Commentary|Matthew Henry's Concise Commentary]]
* [[John 1:1 Matthew Henry's Concise Commentary|Matthew Henry's Concise Commentary]]
Line 178: Line 528:
* [[John 1:1 (NWT)]] John 1:1 in the [[New World Translation]] of the [[Jehovah's Witnesses]]
* [[John 1:1 (NWT)]] John 1:1 in the [[New World Translation]] of the [[Jehovah's Witnesses]]
-
 
* [[Jesus Christ the Logos]]
* [[Jesus Christ the Logos]]
-
 
[[Category:Christology]]
[[Category:Christology]]
Line 191: Line 539:
[[Category:Perspectives on Jesus]]
[[Category:Perspectives on Jesus]]
[[Category:Christology]]
[[Category:Christology]]
 +
 +
{{Donate}}

Current revision

John 1

<< - Luke 24:53 - John 1:2 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

See Also John 1:1 Interlinear

Strong's Greek Pronunciation KJV 1611 KJV 1900 KJV 2016 Parts of speech Case Tense Number Gender Person Voice Mood
1722 ΕΝ en In In In Preposition - - - - - - -
746 ἀρχῇ ar-khay’ the beginning the beginning the beginning Noun Dative - Singular Feminine - - -
2258 ἦν in was was was Verb - Imperfect Singular - Third Active Indicative
3588 ho the the the Article Nominative - Singular Masculine - - -
3056 λόγος, log'-os the Word, the Word, the Word, Noun Nominative - Singular Masculine - - -
2532 καὶ k-hee' & and and Conjunction - - - - - - -
3588 ho the the the Article Nominative - Singular Masculine - - -
3056 λόγος, log'-os the Word the Word the Word Noun Nominative - Singular Masculine - - -
2258 ἦν in was was was Verb - Imperfect Singular - Third Active Indicative
4314 πρὸς pros with with with Preposition - - - - - - -
3588 τὸν ton - - - Article Accusative - Singular Masculine - - -
2316 Θεόν, theon God, God, God, Noun Accusative - Singular Masculine - - -
2532 καὶ k-hee' and and and Conjunction - - - - - - -
2316 Θεὸς theos God God God Noun Nominative - Singular Masculine - - -
2258 ἦν in was was was Verb - Imperfect Singular - Third Active Indicative
3588 ho the the the Article Nominative - Singular Masculine - - -
3056 λόγος, log'-os the Word the Word the Word Noun Nominative - Singular Masculine - - -

Commentary

John 1:1 Annotationes in Latin in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
John 1:1 Annotationes in Latin in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
John 1:1 Annotationes in Latin in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus ('cont)
John 1:1 Annotationes in Latin in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus ('cont)

The phrase "the Word" (a translation of the Greek word "Logos") refers to Jesus Christ, as indicated in other verses later in the same chapter (John 1:14). This verse set the stage for later developments in Trinitarian theology and Christology. It clearly demonstrates that the Son has eternal pre-existence with the Father.

Of the Gospels, John has the highest Christology. Here Jesus is the only begotten Son of God, the Way, the Truth, the Life, the True Vine, etc. In 1:1, John identifies Jesus as the Logos, that source which made the existence of the created world possible.

Gordon Clark a Calvinist theologian and expert on pre-Socratic philosophy, famously translated Logos as "Logic": "In the beginning was the Logic, and the Logic was with God and the Logic was God." He meant to imply by this translation that the laws of logic were contained in the Bible itself and were therefore not a secular principle imposed on the Christian worldview.

Following Jesuit translations of the 18th Century, today most Chinese Bible translations use the word "Tao" in John 1:1 to translate "Logos", following the use as "Idea" in Taoism.

In unitarian Christology there are other interpretations of John 1:1. In the commentaries on John ch.1 by Lelio Sozzini (Zurich, c.1559) and his nephew Fausto Sozzini (Lyons, c.1562) the "word" being "made flesh" is taken as a reference to the virgin birth, and not to the personal pre-existence of Christ. The passages in the New Testament referring to the Logos were explained by Fausto Sozzini as relating to the foreknown work of Christ as the author of the new creation, not as relating to the "old" Genesis creation. Fausto Sozzini aimed to "completely de-Platonize" the reading of John 1:1-15.

Greek

See Also John 1:1 Greek

Textus Receptus

Complutensian Polyglot

John 1:1 in the Greek Complutensian Polyglot
John 1:1 in the Greek Complutensian Polyglot

Aldine

Cephaleus

(Wolf Cephaleus. Printed in Strassburg)

Desiderius Erasmus

John 1:1 in Greek in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
Image:John 1 1 Erasmus 1522.JPG
John 1:1 in Greek in the 1522 Greek New Testament of Erasmus

e-rara.ch; Bayerische Staatsbibliothek; GB

Jena.de

Colinæus

Sessa

  • 1538 (Printed by Ioannes Antonius de Sabio, funded by Melchior Sessa. Printed in Venice.)

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

John 1:1 in the Beza's 1598 Greek New Testament
John 1:1 in the Beza's 1598 Greek New Testament

Other Greek

John 1:1 in the Greek Codex Sinaiticus
John 1:1 in the Greek Codex Sinaiticus
John 1:1 in the Greek Codex Alexandrinus
John 1:1 in the Greek Codex Alexandrinus

English Translations

John 1:1 in the 1611 King James Version
John 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1380 In the biginnynge was the word and the word was at god, and god was the word, Wycliffe's Bible
  • 1973 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (NIV)
  • 1984 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (NIV)
  • 1995 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (NASB)
  • 2001 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (ESV)
  • 2007 In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God. (NLT)
  • 2008 In the beginning, the Word existed. The Word was with God, and the Word was God. (ISV)

Foreign Language Translations

Albabian

Në fillim ishte Fjala dhe Fjala ishte pranë Perëndisë, dhe Fjala ishte Perëndi.

Armenian

Սկիզբէն էր Խօսքը, ու Խօսքը Աստուծոյ քով էր, եւ Խօսքը Աստուած էր. (Western)

Arabic

Bulgarian

  • В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.

Croatian

  • U početku je bio on, Riječ, i on, Riječ, bio je s Bogom i on, Riječ, bio je Bog.

Danish

  • I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.

French

  • 1864 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. (Augustin Crampon)
  • 1910 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. (Louis Segond)
  • 2006 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et celui qui est la Parole était Dieu. (King James Française)

German

  • 1545 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. (Luther)

Greek

  • 1638 (Modern Greek)

Indonesian

  • Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah. Terjemahan Baru (TB)
  • Pada mulanya, sebelum dunia dijadikan, Sabda sudah ada. Sabda ada bersama Allah dan Sabda sama dengan Allah. Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)

Italian

The term "logos" in the Christian tradition is rendered in Italian as "verb," taking a calculated Latin "verbum."

  • 1649 NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio. (Diodati Bible)
  • 1927 Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio. (Riveduta Bible)

Latin

John 1:1 in the Latin Complutensian Polyglot
John 1:1 in the Latin Complutensian Polyglot
John 1:1 in Latin in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
John 1:1 in Beza's 1598 Latin New Testament
John 1:1 in Beza's 1598 Latin New Testament
John 1:1 in Beza's 1598 Latin Vulgate New Testament
John 1:1 in Beza's 1598 Latin Vulgate New Testament
  • in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum (Vulgate)

Russian

The first translation of this type in the Slavic language translators implemented the Holy Scriptures of Saints Constantine-Cyril the Philosopher and his brother Methodius.

  • Ен архэ̃ь э̃н ъо Ло́гос, ка̀й ъо Ло́гос э̃н про̀с то̀н Тъео́н, ка̀й Тъео̀с э̃н ъо Ло́гос. Russian Transliteration of the Greek
  • В началѣ бѣ слово и слово бѣ къ Богу и Бог бѣ слово (Church Slavonic)

Spanish

  • 1569 En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios.

Swahili

  • Hapo Mwanzo, Neno alikuwako; naye alikuwa na Mungu, naye alikuwa Mungu.

Swedish

  • 1917 I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.

Turkish

  • Başlangıçta Söz vardı. Söz Tanrıyla birlikteydi ve Söz Tanrıydı.

Ukrainian

  • Упочинї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.

Versions agreeing with the KJV

ASV, Darby, Douay, EMTV, ERV, KJV21, LO, Noyes, RWebster, WEB, Webster, WEY, Youngs.

John 1:1 from the Ostromir Gospel, with John's Evangelist portrait, 1056 or 1057.
John 1:1 from the Ostromir Gospel, with John's Evangelist portrait, 1056 or 1057.

Other Mistranslations

  • 1 From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God. (BBE)
  • 1 In a beginning was the Word, and the Word was with the God, and a god was the Word. (Diaglot)
  • 1 In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God. (GWV)
  • 1 Originally, was, the Word, and, the Word, was, with God; and, the Word, was, God. (Rotterham)
  • 1 In the beginning the Word existed; and the Word was face to face with God, yea, the Word was God Himself. (Williams)

Translations by James Moffatt, Hugh J. Schonfield and Edgar Goodspeed render it:

"...and the Word was divine."

Patristic quotes

Christian apologist Justin Martyr (c 150) identified Jesus as the Logos:

I shall give you another testimony, my friends, from the Scriptures, that God begot before all creatures a Beginning, [who was] a certain rational power [proceeding] from Himself, who is called by the Holy Spirit, now the Glory of the Lord, now the Son, again Wisdom, again an Angel, then God, and then Lord and Logos; (Justin Martyr, Dialogue with Trypho, Chapter 61.)
The famous "Prologue" or John's "Hymn to Logos" in the findings dating back to 200, also known as Papyrus 66 Papyrus Bodmer II currently stored at Geneva
The famous "Prologue" or John's "Hymn to Logos" in the findings dating back to 200, also known as Papyrus 66 Papyrus Bodmer II currently stored at Geneva

Commentaries

John 1 from Codex Bezae
John 1 from Codex Bezae

See Also

External Links

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools