2 Timothy 4:2
From Textus Receptus
(→Spanish) |
Current revision (12:55, 18 March 2017) (view source) |
||
(14 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[2 Timothy 4:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:2]]''' κήρυξον τὸν λόγον ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως ἔλεγξον ἐπιτίμησον παρακάλεσον ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ | * '''[[2 Timothy 4:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:2]]''' κήρυξον τὸν λόγον ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως ἔλεγξον ἐπιτίμησον παρακάλεσον ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' 2 Timothy 4:2 ''' Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. | * ''' 2 Timothy 4:2 ''' Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ 2 Timothy 4:2 | + | * '''[[ 2 Timothy 4:2 King James Version 2016|2 Timothy 4:2]]''' Preach the word! Be ready in season and out of season. Convince, rebuke, exhort, with all longsuffering and doctrine. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] preche the word, be thou bisi couenabli with outen rest, repreue thou, biseche thou, blame thou in al pacience and doctryn. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]] | + | * [[1534 AD|1534]] preache the worde be fervent be it in season or out of season. Improve rebuke exhorte with all longe sufferinge and doctryne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | + | ||
- | + | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] Preach thou the worde, be feruent, be it in season or out of season: Improue, rebuke, exhorte with all longe sufferynge and doctryne. (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] preache thou þe worde, be feruent, in season & oute of season. Improue, rebuke, exhorte wt all longe sufferynge and doctryne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] preache the word, be feruent, be it in season or out of season. Improue, rebuke, exhorte, wyth all long suffering and doctryne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Preache the worde, be instant in season, out of season: Improue, rebuke, exhort in all long sufferyng and doctrine. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Preach the worde: be instant, in season and out of season: improue, rebuke, exhort with all long suffering and doctrine. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Preach the word, be instant in season, out of season, reprooue, rebuke, exhort with all long suffering & doctrine. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] to preach the word with assiduity upon all occasions: reprove, censure, exhort, with the most tender persuasions. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Preach the word, be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all long-suffering and doctrine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] preach the word, be instant both in season and out of season; convince, rebuke, exhort with all long-suffering and instruction. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] be instant in season; convince, rebuke, exhort, with all long-suffering and teaching. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] preach the word, be urgent, in season, out of season; reprove, enjoin, exhort with all long suffering and doctrine. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all long-suffering and doctrine. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] proclaim the word, be instant in season, out of season, reprove, rebuke, exhort, with all long–suffering and teaching. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] preach the word, and stand with diligence in season, and (that) which is not season; confute, and rebuke with all prolongedness of mind and doctrine. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] preach the word, press it in season, out of season, reprove, rebuke, exhort, with all long-suffering and instruction; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] publish thou the word, be thou urgent seasonably unseasonably, confute thou, rebuke thou, exhort thou with all long suffering and teaching. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] preach the word; apply thyself in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all long-suffering and teaching. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] preach the word, be urgent in season, out of season, confute, rebuke, exhort with all long–suffering and teaching. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] proclaim the word; be urgent in season [and] out of season, convict, rebuke, encourage, with all longsuffering and doctrine. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] preach the word; be earnest in season, out of season, convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Proclaim the word, take thy position––in season, out of season,––convince, rebuke, encourage,––with all long–suffering and teaching. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] preach the word: be instant in season and out of season; convict, exhort, rebuke, with all longsuffering and teaching. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all long-suffering and teaching. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Proclaim the Message, be ready in season and out of season, convince, rebuke, encourage, never failing to instruct with forbearance. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] proclaim God's message, be zealous in season and out of season; convince, rebuke, encourage, with the utmost patience as a teacher. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] preach the word, be urgent in season, out of season, reprove, rebuke, exhort, in all longsuffering and teaching. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 195: | Line 194: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * اكرز بالكلمة اعكف على ذلك في وقت مناسب وغير مناسب. وبّخ انتهر عظ بكل اناة وتعليم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
- | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | + | * ܐܟܪܙ ܡܠܬܐ ܘܩܘܡ ܒܚܦܝܛܘܬܐ ܒܙܒܢܐ ܘܕܠܐ ܙܒܢܐ ܐܟܤ ܘܟܘܢ ܒܟܠܗ ܡܓܪܬ ܪܘܚܐ ܘܝܘܠܦܢܐ <big></big>(Aramaic Peshitta) |
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Predica eçac hitza, perseuera eçac orduz eta orduz lekora: ari adi redarguitzen, mehatchatzen, exhortatzen, emetassun eta doctrina gucirequin: |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | + | * [[1940 AD|1940]] проповядвай словото, настоявай на време и без време, изобличавай, порицавай, увещавай, с голямо търпение и непрестанно поучаване. (Bulgarian Bible) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 务 要 传 道 , 无 论 得 时 不 得 时 , 总 要 专 心 ; 并 用 百 般 的 忍 耐 , 各 样 的 教 训 , 责 备 人 、 警 戒 人 、 劝 勉 人 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 務 要 傳 道 , 無 論 得 時 不 得 時 , 總 要 專 心 ; 並 用 百 般 的 忍 耐 , 各 樣 的 教 訓 , 責 備 人 、 警 戒 人 、 勸 勉 人 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d'esprit, et avec doctrine. (Martin 1744) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant. (Ostervald 1744) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
- | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | + | * [[1545 AD|1545]] Predige das Wort; halt an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, dräue, ermahne mit aller Geduld und Lehre! (Luther 1545) |
- | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | + | * [[1871 AD|1871]] Predige das Wort, halte darauf (And. üb.: tritt auf, tritt hinzu) in gelegener und ungelegener Zeit; überführe, strafe, ermahne mit aller Langmut und Lehre. (Elberfelder 1871) |
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Predige das Wort, halte an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre.(Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
Line 242: | Line 241: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * praedica verbum insta oportune inportune argue obsecra increpa in omni patientia et doctrina [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 254: | Line 253: | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | + | * [[2010 AD|2010]] propovăduieşte Cuvîntul, stăruieşte asupra lui la timp şi ne la timp, mustră, ceartă, îndeamnă cu toată blîndeţea şi învăţătura. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) |
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием. [[Russian Synodal Version]] |
- | Phonetically: | + | Phonetically: |
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== | ||
Line 286: | Line 285: | ||
==External Links== | ==External Links== | ||
+ | |||
+ | {{Donate}} |
Current revision
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:2 κήρυξον τὸν λόγον ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως ἔλεγξον ἐπιτίμησον παρακάλεσον ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 2 Timothy 4:2 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Timothy 4:2 Preach the word! Be ready in season and out of season. Convince, rebuke, exhort, with all longsuffering and doctrine.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 preche the word, be thou bisi couenabli with outen rest, repreue thou, biseche thou, blame thou in al pacience and doctryn. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 preache the worde be fervent be it in season or out of season. Improve rebuke exhorte with all longe sufferinge and doctryne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Preach thou the worde, be feruent, be it in season or out of season: Improue, rebuke, exhorte with all longe sufferynge and doctryne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 preache thou þe worde, be feruent, in season & oute of season. Improue, rebuke, exhorte wt all longe sufferynge and doctryne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 preache the word, be feruent, be it in season or out of season. Improue, rebuke, exhorte, wyth all long suffering and doctryne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Preache the worde, be instant in season, out of season: Improue, rebuke, exhort in all long sufferyng and doctrine. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Preach the worde: be instant, in season and out of season: improue, rebuke, exhort with all long suffering and doctrine. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Preach the word, be instant in season, out of season, reprooue, rebuke, exhort with all long suffering & doctrine. (King James Version)
- 1729 to preach the word with assiduity upon all occasions: reprove, censure, exhort, with the most tender persuasions. (Mace New Testament)
- 1745 Preach the word, be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all long-suffering and doctrine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 preach the word, be instant both in season and out of season; convince, rebuke, exhort with all long-suffering and instruction. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 be instant in season; convince, rebuke, exhort, with all long-suffering and teaching. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 preach the word, be urgent, in season, out of season; reprove, enjoin, exhort with all long suffering and doctrine. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all long-suffering and doctrine. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 proclaim the word, be instant in season, out of season, reprove, rebuke, exhort, with all long–suffering and teaching. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 preach the word, and stand with diligence in season, and (that) which is not season; confute, and rebuke with all prolongedness of mind and doctrine. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 preach the word, press it in season, out of season, reprove, rebuke, exhort, with all long-suffering and instruction; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 publish thou the word, be thou urgent seasonably unseasonably, confute thou, rebuke thou, exhort thou with all long suffering and teaching. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 preach the word; apply thyself in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all long-suffering and teaching. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 preach the word, be urgent in season, out of season, confute, rebuke, exhort with all long–suffering and teaching. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 proclaim the word; be urgent in season [and] out of season, convict, rebuke, encourage, with all longsuffering and doctrine. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 preach the word; be earnest in season, out of season, convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Proclaim the word, take thy position––in season, out of season,––convince, rebuke, encourage,––with all long–suffering and teaching. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 preach the word: be instant in season and out of season; convict, exhort, rebuke, with all longsuffering and teaching. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all long-suffering and teaching. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Proclaim the Message, be ready in season and out of season, convince, rebuke, encourage, never failing to instruct with forbearance. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 proclaim God's message, be zealous in season and out of season; convince, rebuke, encourage, with the utmost patience as a teacher. (Weymouth New Testament)
- 1918 preach the word, be urgent in season, out of season, reprove, rebuke, exhort, in all longsuffering and teaching. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اكرز بالكلمة اعكف على ذلك في وقت مناسب وغير مناسب. وبّخ انتهر عظ بكل اناة وتعليم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܟܪܙ ܡܠܬܐ ܘܩܘܡ ܒܚܦܝܛܘܬܐ ܒܙܒܢܐ ܘܕܠܐ ܙܒܢܐ ܐܟܤ ܘܟܘܢ ܒܟܠܗ ܡܓܪܬ ܪܘܚܐ ܘܝܘܠܦܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Predica eçac hitza, perseuera eçac orduz eta orduz lekora: ari adi redarguitzen, mehatchatzen, exhortatzen, emetassun eta doctrina gucirequin:
Bulgarian
- 1940 проповядвай словото, настоявай на време и без време, изобличавай, порицавай, увещавай, с голямо търпение и непрестанно поучаване. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 务 要 传 道 , 无 论 得 时 不 得 时 , 总 要 专 心 ; 并 用 百 般 的 忍 耐 , 各 样 的 教 训 , 责 备 人 、 警 戒 人 、 劝 勉 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 務 要 傳 道 , 無 論 得 時 不 得 時 , 總 要 專 心 ; 並 用 百 般 的 忍 耐 , 各 樣 的 教 訓 , 責 備 人 、 警 戒 人 、 勸 勉 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine; (French Darby)
- 1744 Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d'esprit, et avec doctrine. (Martin 1744)
- 1744 Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Predige das Wort; halt an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, dräue, ermahne mit aller Geduld und Lehre! (Luther 1545)
- 1871 Predige das Wort, halte darauf (And. üb.: tritt auf, tritt hinzu) in gelegener und ungelegener Zeit; überführe, strafe, ermahne mit aller Langmut und Lehre. (Elberfelder 1871)
- 1912 Predige das Wort, halte an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre.(Luther 1912)
Italian
- 1649 che tu predichi la parola, che tu faccia instanza a tempo, e fuor di tempo; riprendi, sgrida, esorta, con ogni pazienza, e dottrina.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Predica la Parola, insisti a tempo e fuor di tempo, riprendi, sgrida, esorta con grande pazienza e sempre istruendo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- praedica verbum insta oportune inportune argue obsecra increpa in omni patientia et doctrina Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 propovăduieşte Cuvîntul, stăruieşte asupra lui la timp şi ne la timp, mustră, ceartă, îndeamnă cu toată blîndeţea şi învăţătura. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Que prediques la palabra; que instes á tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende; exhorta con toda paciencia y doctrina. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Predika ordet, träd upp i tid och otid, bestraffa tillrättavisa, förmana med allt tålamod och med undervisning i alla stycken. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ipangaral mo ang salita; magsikap ka sa kapanahunan, at sa di kapanahunan, sumawata ka, sumaway ka, mangaral ka na may buong pagpapahinuhod at pagtuturo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 hãy giảng đạo, cố khuyên, bất luận gặp thời hay không gặp thời, hãy đem lòng rất nhịn nhục mà bẻ trách, nài khuyên, sửa trị, cứ dạy dỗ chẳng thôi. (VIET)
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·