John 1:1
From Textus Receptus
(→Turkish) |
Current revision (00:51, 26 November 2022) (view source) (→Commentary) |
||
(34 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | [[ | + | {{Verses in John 1}} |
- | '''John 1:1''' [[1722|In]] [[746|the beginning]] [[2258|was]] [[3588|the]] [[3056|Word]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[3056|Word]] [[2258|was]] [[4314|with]] [[2316|God]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[3056|Word]] [[2258|was]] [[2316|God]]. | + | |
+ | <center><< - [[Luke 24:53]] - [[John 1:2]] - >></center> | ||
+ | |||
+ | * '''[[John 1:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1]]''' [[1722|ΕΝ]] [[746|ἀρχῇ]] [[2258|ἦν]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]], [[2532|καὶ]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]] [[2258|ἦν]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τὸν]] [[2316|Θεόν]], [[2532|καὶ]] [[2316|Θεὸς]] [[2258|ἦν]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]]. | ||
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''John 1:1''' [[1722|In]] [[746|the beginning]] [[2258|was]] [[3588|the]] [[3056|Word]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[3056|Word]] [[2258|was]] [[4314|with]] [[2316|God]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[3056|Word]] [[2258|was]] [[2316|God]]. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[John 1:1 King James Version 2016|John 1:1]]''' [[1722|In]] [[746|the beginning]] [[2258|was]] [[3588|the]] [[3056|Word]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[3056|Word]] [[2258|was]] [[4314|with]] [[2316|God]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[3056|Word]] [[2258|was]] [[2316|God]]. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
- | == | + | ==Interlinear== |
+ | ''See Also [[John 1:1 Interlinear]]'' | ||
+ | {|border=1 cellpadding=5 style="text-align:left; border-collapse: collapse; | ||
+ | |- | ||
+ | !|[[Portal:Bible_Concordance|Strong's]] | ||
+ | !|Greek | ||
+ | !|Pronunciation | ||
+ | !|[[KJV 1611]] | ||
+ | !|[[KJV 1900]] | ||
+ | !|[[KJV 2016]] | ||
+ | !|Parts of speech | ||
+ | !|Case | ||
+ | !|Tense | ||
+ | !|Number | ||
+ | !|Gender | ||
+ | !|Person | ||
+ | !|Voice | ||
+ | !|Mood | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[1722]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1722|ΕΝ]] | ||
+ | |valign=top align=left|''en'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1722|In]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1722|In]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1722|In]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Preposition]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[746]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[746|ἀρχῇ]] | ||
+ | |valign=top align=left|''ar-khay’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[746|the beginning]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[746|the beginning]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[746|the beginning]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Dative]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Feminine]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[2258]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2258|ἦν]] | ||
+ | |valign=top align=left|''in'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[2258|was]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2258|was]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2258|was]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Verb]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Imperfect]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Third]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Active]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Indicative]] | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|ὁ]] | ||
+ | |valign=top align=left|''ho'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|the]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|the]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|the]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Article]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Nominative]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Masculine]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[3056]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3056|λόγος,]] | ||
+ | |valign=top align=left|''log'-os'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[3056|the Word,]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3056|the Word,]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3056|the Word,]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Nominative]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Masculine]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[2532]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2532|καὶ]] | ||
+ | |valign=top align=left|''k-hee''' | ||
+ | |valign=top align=left|[[2532|&]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2532|and]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2532|and]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Conjunction]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|ὁ]] | ||
+ | |valign=top align=left|''ho'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|the]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|the]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|the]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Article]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Nominative]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Masculine]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[3056]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3056|λόγος,]] | ||
+ | |valign=top align=left|''log'-os'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[3056|the Word]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3056|the Word]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3056|the Word]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Nominative]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Masculine]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[2258]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2258|ἦν]] | ||
+ | |valign=top align=left|''in'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[2258|was]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2258|was]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2258|was]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Verb]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Imperfect]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Third]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Active]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Indicative]] | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[4314]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[4314|πρὸς]] | ||
+ | |valign=top align=left|''pros'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[4314|with]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[4314|with]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[4314|with]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Preposition]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|τὸν]] | ||
+ | |valign=top align=left|''ton'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|-]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|-]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|-]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Article]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Accusative]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Masculine]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[2316]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2316|Θεόν,]] | ||
+ | |valign=top align=left|''theon'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[2316|God,]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2316|God,]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2316|God,]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Accusative]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Masculine]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[2532]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2532|καὶ]] | ||
+ | |valign=top align=left|''k-hee''' | ||
+ | |valign=top align=left|[[2532|and]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2532|and]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2532|and]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Conjunction]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[2316]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2316|Θεὸς]] | ||
+ | |valign=top align=left|''theos'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[2316|God]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2316|God]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2316|God]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Nominative]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Masculine]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[2258]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2258|ἦν]] | ||
+ | |valign=top align=left|''in'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[2258|was]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2258|was]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2258|was]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Verb]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Imperfect]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Third]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Active]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Indicative]] | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|ὁ]] | ||
+ | |valign=top align=left|''ho'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|the]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|the]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|the]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Article]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Nominative]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Masculine]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[3056]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3056|λόγος,]] | ||
+ | |valign=top align=left|''log'-os'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[3056|the Word]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3056|the Word]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3056|the Word]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Nominative]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Masculine]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
+ | ==Commentary== | ||
+ | [[Image:John_1_1_Erasmus_1516_Annotationes.JPG|thumb|right|250px|John 1:1 Annotationes in [[Latin]] in the [[1516 AD|1516]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]] | ||
+ | [[Image:John_1_1_Erasmus_1516_Annotationes_2.JPG|thumb|right|250px|John 1:1 Annotationes in [[Latin]] in the [[1516 AD|1516]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]] ('cont)]] | ||
The phrase "[[3588|the]] [[3056|Word]]" (a translation of the [[Greek]] word "[[3056|Logos]]") refers to [[Jesus]] Christ, as indicated in other verses later in the same chapter ([[John 1:14]]). This verse set the stage for later developments in [[Trinitarianism|Trinitarian]] theology and [[Christology]]. It clearly demonstrates that the Son has eternal pre-existence with the Father. | The phrase "[[3588|the]] [[3056|Word]]" (a translation of the [[Greek]] word "[[3056|Logos]]") refers to [[Jesus]] Christ, as indicated in other verses later in the same chapter ([[John 1:14]]). This verse set the stage for later developments in [[Trinitarianism|Trinitarian]] theology and [[Christology]]. It clearly demonstrates that the Son has eternal pre-existence with the Father. | ||
Line 14: | Line 304: | ||
In unitarian Christology there are other interpretations of John 1:1. In the commentaries on John ch.1 by Lelio Sozzini (Zurich, c.[[1559 AD|1559]]) and his nephew Fausto Sozzini (Lyons, c.[[1562 AD|1562]]) the "word" being "made flesh" is taken as a reference to the virgin birth, and not to the personal pre-existence of Christ. The passages in the New Testament referring to the Logos were explained by Fausto Sozzini as relating to the foreknown work of Christ as the author of the new creation, not as relating to the "old" Genesis creation. Fausto Sozzini aimed to "completely de-Platonize" the reading of John 1:1-[[John 1:15|15]]. | In unitarian Christology there are other interpretations of John 1:1. In the commentaries on John ch.1 by Lelio Sozzini (Zurich, c.[[1559 AD|1559]]) and his nephew Fausto Sozzini (Lyons, c.[[1562 AD|1562]]) the "word" being "made flesh" is taken as a reference to the virgin birth, and not to the personal pre-existence of Christ. The passages in the New Testament referring to the Logos were explained by Fausto Sozzini as relating to the foreknown work of Christ as the author of the new creation, not as relating to the "old" Genesis creation. Fausto Sozzini aimed to "completely de-Platonize" the reading of John 1:1-[[John 1:15|15]]. | ||
- | == | + | ==Greek== |
+ | ''[[See Also John 1:1 Greek]]'' | ||
+ | ====[[Textus Receptus]]==== | ||
+ | ====[[Complutensian Polyglot]]==== | ||
+ | [[Image:John_1_1_complutensian_polyglot_Greek.JPG|200px|thumb|right|[[John 1:1]] in the Greek [[Complutensian Polyglot]]]] | ||
+ | * [[1514 AD|1514]] [[1722|Ἐν]] [[746|ἀρχῇ]] [[2258|ἦν]]/[[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]], [[2532|καὶ]]/[[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]] [[2258|ἦν]] [[4314|πρὸς]]/[[3588|τὸν]] [[2316|Θεόν]], [[2532|καὶ]] [[2316|Θεὸς]] [[2258|ἦν]]/[[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]], {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} | ||
- | + | ====[[Aldine]]==== | |
- | + | ====Cephaleus==== | |
+ | <small>(Wolf Cephaleus. Printed in Strassburg)</small> | ||
- | [[Image: | + | ====[[Desiderius Erasmus]]==== |
+ | [[Image:John_1_1_Erasmus_1516.JPG|thumb|right|250px|John 1:1 in [[Greek]] in the [[1516 AD|1516]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]] | ||
- | + | [[Image:John_1_1_Erasmus_1519.JPG|thumb|right|250px|John 1:1 in [[Greek]] in the [[1519 AD|1519]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]] | |
- | + | [[Image:John_1_1_Erasmus_1522.JPG|thumb|right|250px|<small>John 1:1 in [[Greek]] in the [[1522 AD|1522]] Greek New Testament of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]</small>]] | |
- | [[Image: | + | |
- | + | ||
- | * [[ | + | * '''1'''. [[1516 AD|1516]] {{Erasmus First Edition}} |
- | * [[1598 AD|1598]] [[1722| | + | * '''2'''. [[1519 AD|1519]] {{Erasmus Second Edition}} <small> |
+ | [https://collections.thulb.uni-jena.de/rsc/viewer/HisBest_derivate_00000207/BE_0236_0121.tif Jena.de]</small> | ||
+ | |||
+ | * '''3'''. [[1522 AD|1522]] {{Erasmus Third Edition}} | ||
+ | |||
+ | * '''4'''. [[1527 AD|1527]] {{Erasmus Forth Edition}} | ||
+ | [[Image:John_1_1_Erasmus_1535.JPG|thumb|right|250px|John 1:1 in [[Greek]] in the [[1535 AD|1535]] [[Novum Testamentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]] | ||
+ | |||
+ | * '''5'''. [[1535 AD|1535]] . {{Erasmus Fifth Edition}} | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] <small>([[Simon de Colines]])</small> | ||
+ | |||
+ | ====Sessa==== | ||
+ | [[Image:John 1.1 Sessa New Testament.JPG|thumb|right|250px|<small>John 1:1 in [[Greek]] in the [[1538 AD|1538]] New Testament of [[Melchior Sessa]]. [https://books.google.com.au/books?id=P10waNoj2sIC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false]</small>]] | ||
+ | |||
+ | * [[1538 AD|1538]] <small>(Printed by Ioannes Antonius de Sabio, funded by Melchior Sessa. Printed in Venice.)</small> | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | * [[1534 AD|1534]] <small>([[Simon de Colines]])</small> | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] [[1722|Ἐν]] [[746|ἀρχῇ]] [[2258|ἦν]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]], [[2532|καὶ]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]] [[2258|ἦν]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τὸν]] [[2316|Θεόν]], [[2532|καὶ]] [[2316|Θεὸς]] [[2258|ἦν]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]]. <small>(Novum Testamentum Græce. 3rd edition. Paris. - [[Editio Regia]])</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | [[Image:John_1_1_Beza_1598.JPG|200px|thumb|right|[[John 1:1]] in the Beza's 1598 Greek New Testament]] | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] [[1722|ΕΝ]] [[746|ἀρχῇ]] [[2258|ἦν]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]], [[2532|καὶ]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]] [[2258|ἦν]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τὸν]] [[2316|Θεόν]], [[2532|καὶ]] [[2316|Θεὸς]] [[2258|ἦν]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]]. (Beza) | ||
* [[1722|en]] [[746|arche]] [[2258|en]] [[3588|ho]] [[3056|logos]] [[2532|kai]] [[3588|ho]] [[3056|logos]] [[2258|en]] [[4314|pros]] [[3588|ton]] [[2316|theon]] [[2532|kai]] [[2316|theos]] [[2258|en]] [[3588|ho]] [[3056|logos]]. Textus Receptus transliteration | * [[1722|en]] [[746|arche]] [[2258|en]] [[3588|ho]] [[3056|logos]] [[2532|kai]] [[3588|ho]] [[3056|logos]] [[2258|en]] [[4314|pros]] [[3588|ton]] [[2316|theon]] [[2532|kai]] [[2316|theos]] [[2258|en]] [[3588|ho]] [[3056|logos]]. Textus Receptus transliteration | ||
Line 43: | Line 365: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | + | [[Image:John 1.1 1611.JPG|300px|thumb|right|[[John 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]] | |
* [[1380 AD|1380]] In the biginnynge was the word and the word was at god, and god was the word, [[Wycliffe's Bible]] | * [[1380 AD|1380]] In the biginnynge was the word and the word was at god, and god was the word, [[Wycliffe's Bible]] | ||
Line 109: | Line 431: | ||
* [[1545 AD|1545]] Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. (Luther) | * [[1545 AD|1545]] Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. (Luther) | ||
+ | |||
+ | ====Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1638 AD|1638]] (Modern Greek) | ||
====Indonesian==== | ====Indonesian==== | ||
Line 126: | Line 452: | ||
====Latin==== | ====Latin==== | ||
[[Image:John_1_1_complutensian_polyglot_Latin.JPG|200px|thumb|right|[[John 1:1]] in the Latin [[Complutensian Polyglot]]]] | [[Image:John_1_1_complutensian_polyglot_Latin.JPG|200px|thumb|right|[[John 1:1]] in the Latin [[Complutensian Polyglot]]]] | ||
+ | [[Image:John_1_1_Erasmus_1516_Latin.JPG|thumb|right|250px|John 1:1 in [[Latin]] in the [[1516 AD|1516]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]] | ||
+ | [[Image:John_1_1_Beza_1598_Latin.JPG|200px|thumb|right|[[John 1:1]] in Beza's 1598 Latin New Testament]] | ||
+ | [[Image:John_1_1_Beza_1598_Latin_Vulgate.JPG|200px|thumb|right|[[John 1:1]] in Beza's 1598 Latin Vulgate New Testament]] | ||
* in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum ([[Vulgate]]) | * in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum ([[Vulgate]]) | ||
Line 135: | Line 464: | ||
The first translation of this type in the Slavic language translators implemented the Holy Scriptures of Saints Constantine-Cyril the Philosopher and his brother Methodius. | The first translation of this type in the Slavic language translators implemented the Holy Scriptures of Saints Constantine-Cyril the Philosopher and his brother Methodius. | ||
- | * [[1722 (RUSV)|В]] [[746 (RUSV)|начале]] [[2258 (RUSV)|было]] [[3056 (RUSV)|Слово]], [[2532 (RUSV)|и]] [[3056 (RUSV)|Слово]] [[2258 (RUSV)|было]] [[4314 (RUSV)|у]] [[2316 (RUSV)|Бога]], [[2532 (RUSV)|и]] [[3056 (RUSV)|Слово]] [[2258 (RUSV)|было]] [[2316 (RUSV)|Бог]]. (RUSV) | + | * [[От Иоанна 1:1 (RUSV)|От Иоанна 1:1]] [[1722 (RUSV)|В]] [[746 (RUSV)|начале]] [[2258 (RUSV)|было]] [[3056 (RUSV)|Слово]], [[2532 (RUSV)|и]] [[3056 (RUSV)|Слово]] [[2258 (RUSV)|было]] [[4314 (RUSV)|у]] [[2316 (RUSV)|Бога]], [[2532 (RUSV)|и]] [[3056 (RUSV)|Слово]] [[2258 (RUSV)|было]] [[2316 (RUSV)|Бог]]. (RUSV) |
* Ен архэ̃ь э̃н ъо Ло́гос, ка̀й ъо Ло́гос э̃н про̀с то̀н Тъео́н, ка̀й Тъео̀с э̃н ъо Ло́гос. Russian Transliteration of the Greek | * Ен архэ̃ь э̃н ъо Ло́гос, ка̀й ъо Ло́гос э̃н про̀с то̀н Тъео́н, ка̀й Тъео̀с э̃н ъо Ло́гос. Russian Transliteration of the Greek | ||
Line 181: | Line 510: | ||
"...and the Word was divine." | "...and the Word was divine." | ||
- | == | + | ==Patristic quotes== |
+ | Christian apologist Justin Martyr (c 150) identified Jesus as the Logos: | ||
+ | |||
+ | ::''I shall give you another testimony, my friends, from the Scriptures, that God begot before all creatures a Beginning, [who was] a certain rational power [proceeding] from Himself, who is called by the Holy Spirit, now the Glory of the Lord, now the Son, again Wisdom, again an Angel, then God, and then Lord and Logos;'' (Justin Martyr, Dialogue with Trypho, Chapter 61.) | ||
+ | |||
+ | [[Image:Johannesevangelium_%28Papyrus_66%29.jpg|center|thumb|750px|The famous "Prologue" or John's "Hymn to Logos" in the findings dating back to 200, also known as Papyrus 66 Papyrus Bodmer II currently stored at Geneva ]] | ||
+ | |||
+ | ==Commentaries== | ||
+ | [[Image:Codex_Bezae_0202a.JPG|thumb|280px|John 1 from Codex Bezae]] | ||
* [[John 1:1 Wesley's Notes|Wesley's Notes]] | * [[John 1:1 Wesley's Notes|Wesley's Notes]] | ||
- | |||
* [[John 1:1 Geneva Study Bible|Geneva Study Bible]] | * [[John 1:1 Geneva Study Bible|Geneva Study Bible]] | ||
- | |||
* [[John 1:1 Scofield Reference Notes|Scofield Reference Notes]] | * [[John 1:1 Scofield Reference Notes|Scofield Reference Notes]] | ||
- | |||
* [[John 1:1 Matthew Henry's Concise Commentary|Matthew Henry's Concise Commentary]] | * [[John 1:1 Matthew Henry's Concise Commentary|Matthew Henry's Concise Commentary]] | ||
Line 194: | Line 528: | ||
* [[John 1:1 (NWT)]] John 1:1 in the [[New World Translation]] of the [[Jehovah's Witnesses]] | * [[John 1:1 (NWT)]] John 1:1 in the [[New World Translation]] of the [[Jehovah's Witnesses]] | ||
- | |||
* [[Jesus Christ the Logos]] | * [[Jesus Christ the Logos]] | ||
- | |||
[[Category:Christology]] | [[Category:Christology]] | ||
Line 207: | Line 539: | ||
[[Category:Perspectives on Jesus]] | [[Category:Perspectives on Jesus]] | ||
[[Category:Christology]] | [[Category:Christology]] | ||
+ | |||
+ | {{Donate}} |
Current revision
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
See Also John 1:1 Interlinear
Commentary
The phrase "the Word" (a translation of the Greek word "Logos") refers to Jesus Christ, as indicated in other verses later in the same chapter (John 1:14). This verse set the stage for later developments in Trinitarian theology and Christology. It clearly demonstrates that the Son has eternal pre-existence with the Father.
Of the Gospels, John has the highest Christology. Here Jesus is the only begotten Son of God, the Way, the Truth, the Life, the True Vine, etc. In 1:1, John identifies Jesus as the Logos, that source which made the existence of the created world possible.
Gordon Clark a Calvinist theologian and expert on pre-Socratic philosophy, famously translated Logos as "Logic": "In the beginning was the Logic, and the Logic was with God and the Logic was God." He meant to imply by this translation that the laws of logic were contained in the Bible itself and were therefore not a secular principle imposed on the Christian worldview.
Following Jesuit translations of the 18th Century, today most Chinese Bible translations use the word "Tao" in John 1:1 to translate "Logos", following the use as "Idea" in Taoism.
In unitarian Christology there are other interpretations of John 1:1. In the commentaries on John ch.1 by Lelio Sozzini (Zurich, c.1559) and his nephew Fausto Sozzini (Lyons, c.1562) the "word" being "made flesh" is taken as a reference to the virgin birth, and not to the personal pre-existence of Christ. The passages in the New Testament referring to the Logos were explained by Fausto Sozzini as relating to the foreknown work of Christ as the author of the new creation, not as relating to the "old" Genesis creation. Fausto Sozzini aimed to "completely de-Platonize" the reading of John 1:1-15.
Greek
Textus Receptus
Complutensian Polyglot
- 1514 Ἐν ἀρχῇ ἦν/ὁ λόγος, καὶ/ὁ λόγος ἦν πρὸς/τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν/ὁ λόγος, (Complutensian Polyglot)
Aldine
Cephaleus
(Wolf Cephaleus. Printed in Strassburg)
Desiderius Erasmus
- 1. 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
e-rara.ch; Bayerische Staatsbibliothek; GB
- 2. 1519 (Erasmus 2nd Novum Testamentum omne)
- 3. 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 4. 1527 (Erasmus 4th Novum Testamentum omne)
- 5. 1535 . (Erasmus 5th Novum Testamentum omne)
Colinæus
Sessa
- 1538 (Printed by Ioannes Antonius de Sabio, funded by Melchior Sessa. Printed in Venice.)
Colinæus
Stephanus (Robert Estienne)
- 1550 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος. (Novum Testamentum Græce. 3rd edition. Paris. - Editio Regia)
Theodore Beza
- en arche en ho logos kai ho logos en pros ton theon kai theos en ho logos. Textus Receptus transliteration
Other Greek
- 1869 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος. (Tischendorf - Editio Octava Critica Maior)
English Translations
- 1380 In the biginnynge was the word and the word was at god, and god was the word, Wycliffe's Bible
- 1560 In the beginning was the Worde, and the Worde was with God and that Worde was God. (Geneva Bible)
- 1568 In the beginning was the Word, & the Word was with God, and that Word was God. (Bishops' Bible)
- 1611 In the beginning was the Word, & the Word was with God, and the Word was God. (King James Version)
- 1898 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(Young's Literal Translation)
- 1999 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (American King James Version)
- 1901 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (American Standard Version)
Foreign Language Translations
Albabian
Në fillim ishte Fjala dhe Fjala ishte pranë Perëndisë, dhe Fjala ishte Perëndi.
Armenian
Սկիզբէն էր Խօսքը, ու Խօսքը Աստուծոյ քով էր, եւ Խօսքը Աստուած էր. (Western)
Arabic
Bulgarian
- В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
Croatian
- U početku je bio on, Riječ, i on, Riječ, bio je s Bogom i on, Riječ, bio je Bog.
Danish
- I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
French
- 1864 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. (Augustin Crampon)
- 1910 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. (Louis Segond)
- 2006 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et celui qui est la Parole était Dieu. (King James Française)
German
- 1545 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. (Luther)
Greek
- 1638 (Modern Greek)
Indonesian
- Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah. Terjemahan Baru (TB)
- Pada mulanya, sebelum dunia dijadikan, Sabda sudah ada. Sabda ada bersama Allah dan Sabda sama dengan Allah. Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Italian
The term "logos" in the Christian tradition is rendered in Italian as "verb," taking a calculated Latin "verbum."
- 1649 NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio. (Diodati Bible)
- 1927 Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio. (Riveduta Bible)
Latin
- in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum (Vulgate)
Russian
The first translation of this type in the Slavic language translators implemented the Holy Scriptures of Saints Constantine-Cyril the Philosopher and his brother Methodius.
- Ен архэ̃ь э̃н ъо Ло́гос, ка̀й ъо Ло́гос э̃н про̀с то̀н Тъео́н, ка̀й Тъео̀с э̃н ъо Ло́гос. Russian Transliteration of the Greek
- В началѣ бѣ слово и слово бѣ къ Богу и Бог бѣ слово (Church Slavonic)
Spanish
- 1569 En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios.
Swahili
- Hapo Mwanzo, Neno alikuwako; naye alikuwa na Mungu, naye alikuwa Mungu.
Swedish
- 1917 I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
Turkish
- Başlangıçta Söz vardı. Söz Tanrıyla birlikteydi ve Söz Tanrıydı.
Ukrainian
- Упочинї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
Versions agreeing with the KJV
ASV, Darby, Douay, EMTV, ERV, KJV21, LO, Noyes, RWebster, WEB, Webster, WEY, Youngs.
Other Mistranslations
- 1 From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God. (BBE)
- 1 In a beginning was the Word, and the Word was with the God, and a god was the Word. (Diaglot)
- 1 In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God. (GWV)
- 1 Originally, was, the Word, and, the Word, was, with God; and, the Word, was, God. (Rotterham)
- 1 In the beginning the Word existed; and the Word was face to face with God, yea, the Word was God Himself. (Williams)
Translations by James Moffatt, Hugh J. Schonfield and Edgar Goodspeed render it:
"...and the Word was divine."
Patristic quotes
Christian apologist Justin Martyr (c 150) identified Jesus as the Logos:
- I shall give you another testimony, my friends, from the Scriptures, that God begot before all creatures a Beginning, [who was] a certain rational power [proceeding] from Himself, who is called by the Holy Spirit, now the Glory of the Lord, now the Son, again Wisdom, again an Angel, then God, and then Lord and Logos; (Justin Martyr, Dialogue with Trypho, Chapter 61.)
Commentaries
See Also
- John 1:1 (NWT) John 1:1 in the New World Translation of the Jehovah's Witnesses
- Jesus Christ the Logos
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·