John 1:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New World Translation)
Current revision (00:51, 26 November 2022) (view source)
(Commentary)
 
(229 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
1 [[1722|In]] [[746|the beginning]] [[2258|was]] [[3588|the]] [[3056|Word]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[3056|Word]] [[2258|was]] [[4314|with]] [[2316|God]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[3056|Word]] [[2258|was]] [[2316|God]]. (King James Version)
+
{{Verses in John 1}}
 +
<center><< - [[Luke 24:53]] - [[John 1:2]] - >></center>
-
==Mistranslations==
+
* '''[[John 1:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1]]''' [[1722|ΕΝ]] [[746|ἀρχῇ]] [[2258|ἦν]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]], [[2532|καὶ]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]] [[2258|ἦν]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τὸν]] [[2316|Θεόν]], [[2532|καὶ]] [[2316|Θεὸς]] [[2258|ἦν]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]].
-
Translations by James Moffatt, Hugh J. Schonfield and Edgar Goodspeed render it:
+
-
"...and the Word was divine."
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
==New World Translation==
+
* '''John 1:1''' [[1722|In]] [[746|the beginning]] [[2258|was]] [[3588|the]] [[3056|Word]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[3056|Word]] [[2258|was]] [[4314|with]] [[2316|God]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[3056|Word]] [[2258|was]] [[2316|God]].
-
This scripture has been perverted by the cult of the [[Jehovah's Witnesses]] who render part of John 1:1 as "...''and the word was a god''" The [[New World Translation]] (NWT) translates the first ‘[[2316|θεος]]’ in John 1:1 as ‘God’, and the second ‘[[2316|θεος]]’ as ‘a god’. In the Greek, there is a definite article ‘the’ (‘ό ’) before the first occurrence of God (ό ‘[[2316|θεος]]’ = the God). However, there is no definite article ‘the’ before the second occurrence of ‘God’. The Jehovah's Witnesses falsly claim that, when a noun has a definite article (like ‘ό [[2316|θεος]]’), it points to an identity or personality, such as the person of Jehovah God. Also that the same phrase (‘ό [[2316|θεος]]’) is never used of Jesus Christ in the NT (Watchtower, 1 July 86, p31). (Note: ‘ό θεος’ is used of Christ in Matthew 1:23, John 20:28 and Hebrews 1:8). Also that when a singular predicate noun has no definite article, and it occurs before a verb (as theos in John 1:1c), then it points to a quality about someone, so that here it says that Jesus (the Word) has a divine quality, but is not God Almighty ([[Kingdom Interlinear Translation|KIT]], p.1139).
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 +
* '''[[John 1:1 King James Version 2016|John 1:1]]''' [[1722|In]] [[746|the beginning]] [[2258|was]] [[3588|the]] [[3056|Word]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[3056|Word]] [[2258|was]] [[4314|with]] [[2316|God]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[3056|Word]] [[2258|was]] [[2316|God]].  
-
The Jehovah's Witnesses believe Jesus is ‘a god’, i.e. not the God ([[Jehovah]]), but rather Michael the Archangel. To support this false doctrine by redering John 1:1 as ‘a god’, they quote: [[Johannes Greber]] New Testament (1937), a spiritist who claimed that spirits helped him translate the [[New Testament]] (Watchtower, 15 September 62, p.554; 15 October 73, p.640). The Jehovah's Witnesses knew he was a spiritist in 1956 (Watchtower, 15 February 1956, p 110, 111), yet they still quoted him.
+
{{King James Version 2016 Edition}}
-
Another source was Dr Julius Mantey, who refutes their translation saying: ''‘They have forgotten entirely what the (word) order of the sentence indicates that the “ λογος” (“logos” or “Word” in English) has the same substance, nature or essence as the Father. To indicate that Jesus was “a god” would need a completely different construction in the Greek. They misquoted me in support of their translation. 99% of Greek scholars and Bible translators in the world disagree with JWs.’''
+
==Interlinear==
 +
''See Also [[John 1:1 Interlinear]]''  
 +
{|border=1 cellpadding=5 style="text-align:left; border-collapse: collapse;
 +
|-
 +
!|[[Portal:Bible_Concordance|Strong's]]
 +
!|Greek
 +
!|Pronunciation
 +
!|[[KJV 1611]]
 +
!|[[KJV 1900]]
 +
!|[[KJV 2016]]
 +
!|Parts of speech
 +
!|Case
 +
!|Tense
 +
!|Number
 +
!|Gender
 +
!|Person
 +
!|Voice
 +
!|Mood
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[1722]]
 +
|valign=top align=left|[[1722|ΕΝ]]
 +
|valign=top align=left|''en''
 +
|valign=top align=left|[[1722|In]]
 +
|valign=top align=left|[[1722|In]]
 +
|valign=top align=left|[[1722|In]]
 +
|valign=top align=left|[[Preposition]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[746]]
 +
|valign=top align=left|[[746|ἀρχῇ]]
 +
|valign=top align=left|''ar-khay’''
 +
|valign=top align=left|[[746|the beginning]]
 +
|valign=top align=left|[[746|the beginning]]
 +
|valign=top align=left|[[746|the beginning]]
 +
|valign=top align=left|[[Noun]]
 +
|valign=top align=left|[[Dative]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|[[Feminine]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[2258]]
 +
|valign=top align=left|[[2258|ἦν]]
 +
|valign=top align=left|''in''
 +
|valign=top align=left|[[2258|was]]
 +
|valign=top align=left|[[2258|was]]
 +
|valign=top align=left|[[2258|was]]
 +
|valign=top align=left|[[Verb]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Imperfect]]
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Third]]
 +
|valign=top align=left|[[Active]]
 +
|valign=top align=left|[[Indicative]]
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[3588]]
 +
|valign=top align=left|[[3588|ὁ]]
 +
|valign=top align=left|''ho''
 +
|valign=top align=left|[[3588|the]]
 +
|valign=top align=left|[[3588|the]]
 +
|valign=top align=left|[[3588|the]]
 +
|valign=top align=left|[[Article]]
 +
|valign=top align=left|[[Nominative]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[3056]]
 +
|valign=top align=left|[[3056|λόγος,]]
 +
|valign=top align=left|''log'-os''
 +
|valign=top align=left|[[3056|the Word,]]
 +
|valign=top align=left|[[3056|the Word,]]
 +
|valign=top align=left|[[3056|the Word,]]
 +
|valign=top align=left|[[Noun]]
 +
|valign=top align=left|[[Nominative]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[2532]]
 +
|valign=top align=left|[[2532|καὶ]]
 +
|valign=top align=left|''k-hee'''
 +
|valign=top align=left|[[2532|&]]
 +
|valign=top align=left|[[2532|and]]
 +
|valign=top align=left|[[2532|and]]
 +
|valign=top align=left|[[Conjunction]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[3588]]
 +
|valign=top align=left|[[3588|ὁ]]
 +
|valign=top align=left|''ho''
 +
|valign=top align=left|[[3588|the]]
 +
|valign=top align=left|[[3588|the]]
 +
|valign=top align=left|[[3588|the]]
 +
|valign=top align=left|[[Article]]
 +
|valign=top align=left|[[Nominative]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[3056]]
 +
|valign=top align=left|[[3056|λόγος,]]
 +
|valign=top align=left|''log'-os''
 +
|valign=top align=left|[[3056|the Word]]
 +
|valign=top align=left|[[3056|the Word]]
 +
|valign=top align=left|[[3056|the Word]]
 +
|valign=top align=left|[[Noun]]
 +
|valign=top align=left|[[Nominative]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[2258]]
 +
|valign=top align=left|[[2258|ἦν]]
 +
|valign=top align=left|''in''
 +
|valign=top align=left|[[2258|was]]
 +
|valign=top align=left|[[2258|was]]
 +
|valign=top align=left|[[2258|was]]
 +
|valign=top align=left|[[Verb]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Imperfect]]
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Third]]
 +
|valign=top align=left|[[Active]]
 +
|valign=top align=left|[[Indicative]]
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[4314]]
 +
|valign=top align=left|[[4314|πρὸς]]
 +
|valign=top align=left|''pros''
 +
|valign=top align=left|[[4314|with]]
 +
|valign=top align=left|[[4314|with]]
 +
|valign=top align=left|[[4314|with]]
 +
|valign=top align=left|[[Preposition]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[3588]]
 +
|valign=top align=left|[[3588|τὸν]]
 +
|valign=top align=left|''ton''
 +
|valign=top align=left|[[3588|-]]
 +
|valign=top align=left|[[3588|-]]
 +
|valign=top align=left|[[3588|-]]
 +
|valign=top align=left|[[Article]]
 +
|valign=top align=left|[[Accusative]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[2316]]
 +
|valign=top align=left|[[2316|Θεόν,]]
 +
|valign=top align=left|''theon''
 +
|valign=top align=left|[[2316|God,]]
 +
|valign=top align=left|[[2316|God,]]
 +
|valign=top align=left|[[2316|God,]]
 +
|valign=top align=left|[[Noun]]
 +
|valign=top align=left|[[Accusative]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[2532]]
 +
|valign=top align=left|[[2532|καὶ]]
 +
|valign=top align=left|''k-hee'''
 +
|valign=top align=left|[[2532|and]]
 +
|valign=top align=left|[[2532|and]]
 +
|valign=top align=left|[[2532|and]]
 +
|valign=top align=left|[[Conjunction]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[2316]]
 +
|valign=top align=left|[[2316|Θεὸς]]
 +
|valign=top align=left|''theos''
 +
|valign=top align=left|[[2316|God]]
 +
|valign=top align=left|[[2316|God]]
 +
|valign=top align=left|[[2316|God]]
 +
|valign=top align=left|[[Noun]]
 +
|valign=top align=left|[[Nominative]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[2258]]
 +
|valign=top align=left|[[2258|ἦν]]
 +
|valign=top align=left|''in''
 +
|valign=top align=left|[[2258|was]]
 +
|valign=top align=left|[[2258|was]]
 +
|valign=top align=left|[[2258|was]]
 +
|valign=top align=left|[[Verb]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Imperfect]]
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Third]]
 +
|valign=top align=left|[[Active]]
 +
|valign=top align=left|[[Indicative]]
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[3588]]
 +
|valign=top align=left|[[3588|ὁ]]
 +
|valign=top align=left|''ho''
 +
|valign=top align=left|[[3588|the]]
 +
|valign=top align=left|[[3588|the]]
 +
|valign=top align=left|[[3588|the]]
 +
|valign=top align=left|[[Article]]
 +
|valign=top align=left|[[Nominative]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[3056]]
 +
|valign=top align=left|[[3056|λόγος,]]
 +
|valign=top align=left|''log'-os''
 +
|valign=top align=left|[[3056|the Word]]
 +
|valign=top align=left|[[3056|the Word]]
 +
|valign=top align=left|[[3056|the Word]]
 +
|valign=top align=left|[[Noun]]
 +
|valign=top align=left|[[Nominative]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|}
-
==‘a god’ refuted by most Greek scholars==
+
==Commentary==
 +
[[Image:John_1_1_Erasmus_1516_Annotationes.JPG|thumb|right|250px|John 1:1 Annotationes in [[Latin]] in the [[1516 AD|1516]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]]
 +
[[Image:John_1_1_Erasmus_1516_Annotationes_2.JPG|thumb|right|250px|John 1:1 Annotationes in [[Latin]] in the [[1516 AD|1516]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]] ('cont)]]
 +
The phrase "[[3588|the]] [[3056|Word]]" (a translation of the [[Greek]] word "[[3056|Logos]]") refers to [[Jesus]] Christ, as indicated in other verses later in the same chapter ([[John 1:14]]). This verse set the stage for later developments in [[Trinitarianism|Trinitarian]] theology and [[Christology]]. It clearly demonstrates that the Son has eternal pre-existence with the Father.
 +
 
 +
Of the [[Gospels]], [[St. John the Apostle|John]] has the highest [[Christology]]. Here [[Jesus]] is the only begotten Son of God, the Way, the Truth, the Life, the True Vine, etc. In [[John 1:1|1:1]], [[St. John the Apostle|John]] identifies [[Jesus]] as the [[Logos]], that source which made the existence of the created world possible.
 +
 
 +
Gordon Clark a [[Calvinism|Calvinist]] theologian and expert on pre-Socratic philosophy, famously translated [[Logos]] as "Logic": "In the beginning was the Logic, and the Logic was with God and the Logic was God." He meant to imply by this translation that the laws of logic were contained in the Bible itself and were therefore not a secular principle imposed on the Christian worldview.
 +
 
 +
Following [[Society of Jesus|Jesuit]] translations of the 18th Century, today most Chinese Bible translations use the word "Tao" in [[John 1:1]] to translate "Logos", following the use as "Idea" in Taoism.
 +
 
 +
In unitarian Christology there are other interpretations of John 1:1. In the commentaries on John ch.1 by Lelio Sozzini (Zurich, c.[[1559 AD|1559]]) and his nephew Fausto Sozzini (Lyons, c.[[1562 AD|1562]]) the "word" being "made flesh" is taken as a reference to the virgin birth, and not to the personal pre-existence of Christ. The passages in the New Testament referring to the Logos were explained by Fausto Sozzini as relating to the foreknown work of Christ as the author of the new creation, not as relating to the "old" Genesis creation. Fausto Sozzini aimed to "completely de-Platonize" the reading of John 1:1-[[John 1:15|15]].
 +
 
 +
==Greek==
 +
''[[See Also John 1:1 Greek]]''
 +
====[[Textus Receptus]]====
 +
====[[Complutensian Polyglot]]====
 +
[[Image:John_1_1_complutensian_polyglot_Greek.JPG|200px|thumb|right|[[John 1:1]] in the Greek [[Complutensian Polyglot]]]]
 +
* [[1514 AD|1514]] [[1722|Ἐν]] [[746|ἀρχῇ]] [[2258|ἦν]]/[[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]], [[2532|καὶ]]/[[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]] [[2258|ἦν]] [[4314|πρὸς]]/[[3588|τὸν]] [[2316|Θεόν]], [[2532|καὶ]] [[2316|Θεὸς]] [[2258|ἦν]]/[[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]], {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
 +
 
 +
====[[Aldine]]====
 +
 
 +
====Cephaleus====
 +
<small>(Wolf Cephaleus. Printed in Strassburg)</small>
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
[[Image:John_1_1_Erasmus_1516.JPG|thumb|right|250px|John 1:1 in [[Greek]] in the [[1516 AD|1516]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]]
 +
 
 +
[[Image:John_1_1_Erasmus_1519.JPG|thumb|right|250px|John 1:1 in [[Greek]] in the [[1519 AD|1519]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]]
 +
 
 +
[[Image:John_1_1_Erasmus_1522.JPG|thumb|right|250px|<small>John 1:1 in [[Greek]] in the [[1522 AD|1522]] Greek New Testament of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]</small>]]
 +
 
 +
* '''1'''. [[1516 AD|1516]] {{Erasmus First Edition}}
 +
 
 +
* '''2'''. [[1519 AD|1519]] {{Erasmus Second Edition}} <small>
 +
[https://collections.thulb.uni-jena.de/rsc/viewer/HisBest_derivate_00000207/BE_0236_0121.tif Jena.de]</small>
 +
 
 +
* '''3'''. [[1522 AD|1522]] {{Erasmus Third Edition}}
 +
 
 +
* '''4'''. [[1527 AD|1527]] {{Erasmus Forth Edition}}
 +
[[Image:John_1_1_Erasmus_1535.JPG|thumb|right|250px|John 1:1 in [[Greek]] in the [[1535 AD|1535]] [[Novum Testamentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]]
 +
 
 +
* '''5'''. [[1535 AD|1535]] . {{Erasmus Fifth Edition}}
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] <small>([[Simon de Colines]])</small>
 +
 
 +
====Sessa====
 +
[[Image:John 1.1 Sessa New Testament.JPG|thumb|right|250px|<small>John 1:1 in [[Greek]] in the [[1538 AD|1538]] New Testament of [[Melchior Sessa]]. [https://books.google.com.au/books?id=P10waNoj2sIC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false]</small>]]
 +
 
 +
* [[1538 AD|1538]] <small>(Printed by Ioannes Antonius de Sabio, funded by Melchior Sessa. Printed in Venice.)</small>
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
* [[1534 AD|1534]] <small>([[Simon de Colines]])</small>
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
* [[1550 AD|1550]] [[1722|Ἐν]] [[746|ἀρχῇ]] [[2258|ἦν]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]], [[2532|καὶ]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]] [[2258|ἦν]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τὸν]] [[2316|Θεόν]], [[2532|καὶ]] [[2316|Θεὸς]] [[2258|ἦν]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]]. <small>(Novum Testamentum Græce. 3rd edition. Paris. - [[Editio Regia]])</small>
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
[[Image:John_1_1_Beza_1598.JPG|200px|thumb|right|[[John 1:1]] in the Beza's 1598 Greek New Testament]]
 +
* [[1598 AD|1598]] [[1722|ΕΝ]] [[746|ἀρχῇ]] [[2258|ἦν]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]], [[2532|καὶ]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]] [[2258|ἦν]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τὸν]] [[2316|Θεόν]], [[2532|καὶ]] [[2316|Θεὸς]] [[2258|ἦν]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]]. (Beza)
 +
 
 +
* [[1722|en]] [[746|arche]] [[2258|en]] [[3588|ho]] [[3056|logos]] [[2532|kai]] [[3588|ho]] [[3056|logos]] [[2258|en]] [[4314|pros]] [[3588|ton]] [[2316|theon]] [[2532|kai]] [[2316|theos]] [[2258|en]] [[3588|ho]] [[3056|logos]]. Textus Receptus transliteration
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
[[Image:John 1.1 Sinaiticus.JPG|200px|thumb|right|[[John 1:1]] in the Greek [[Codex Sinaiticus]]]]
 +
* [[360 AD|360]] [[1722|ΕΝ]] [[746|ΑΡΧΗ]] [[2258|ΗΝ]] [[3588|Ο]] [[3056|ΛΟΓ]]<small><small>[[3056|ΟC]]</small></small> [[2532|ΚΑΙ]] [[3588|Ο]] [[3056|ΛΟΓΟC]] [[2258|ΗΝ]] [[4314|ΠΡΟC]] [[3588|ΤΟΝ]] [[2316|<span style="text-decoration: overline">ΘΝ</span>]] [[2532|ΚΑΙ]] [[2316|<span style="text-decoration: overline">ΘC</span>]] [[2258|ΗΝ]] [[3588|Ο]] [[3056|ΛΟΓΟC]] ([[Codex Sinaiticus]])
 +
 
 +
* [[400 AD|400]] [[1722|ΕΝ]] [[746|ΑΡΧΗ]] [[2258|ΗΝ]] [[3588|Ο]] [[3056|ΛΟΓΟC]] [[2532|ΚΑΙ]] [[3588|Ο]] [[3056|ΛΟΓ]]<small><small>[[3056|ΟC]]</small></small> [[2258|Η]] [[4314|ΠΡΟC]] [[3588|ΤΟΝ]] [[2316|<span style="text-decoration: overline">ΘΝ</span>]] [[2532|ΚΑΙ]] [[2316|<span style="text-decoration: overline">ΘC</span>]] [[2258|ΗΝ]] [[3588|Ο]] [[3056|ΛΟΓΟC]] ([[Codex Alexandrinus]])
 +
[[Image:John 1.1 Alexandrinus.JPG|200px|thumb|right|[[John 1:1]] in the Greek [[Codex Alexandrinus]]]]
 +
* [[1869 AD|1869]] [[1722|Ἐν]] [[746|ἀρχῇ]] [[2258|ἦν]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]], [[2532|καὶ]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]] [[2258|ἦν]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τὸν]] [[2316|Θεόν]], [[2532|καὶ]] [[2316|Θεὸς]] [[2258|ἦν]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]]. (Tischendorf - Editio Octava Critica Maior)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
[[Image:John 1.1 1611.JPG|300px|thumb|right|[[John 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 +
* [[1380 AD|1380]] In the biginnynge was the word and the word was at god, and god was the word, [[Wycliffe's Bible]]
 +
 
 +
* [[1526 AD|1526]] [[1722|In]] [[746|the begynnynge]] [[2258|was]] [[3588|that]] [[3056|worde]] [[2532|and]] [[3588|that]] [[3056|worde]] [[2258|was]] [[4314|with]] [[2316|god]]: [[2532|and]] [[2316|god]] [[2258|was]] [[3588|thatt]] [[3056|worde]].
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] [[1722|In]] [[746|the begynnynge]] [[2258|was]] [[3588|the]] [[3056|worde]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[3056|worde]] [[2258|was]] [[4314|with]] [[2316|god]], [[2532|and]] [[2316|god]] [[2258|was]] [[3588|ye]] [[3056|worde]].
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] [[1722|In]] [[746|the beginning]] [[2258|was]] [[3588|the]] [[3056|Worde]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[3056|Worde]] [[2258|was]] [[4314|with]] [[2316|God]] [[2532|and]] [[3588|that]] [[3056|Worde]] [[2258|was]] [[2316|God]]. ([[The Geneva Bible|Geneva Bible]])
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] [[1722|In]] [[746|the beginning]] [[2258|was]] [[3588|the]] [[3056|Word]], [[2532|&]] [[3588|the]] [[3056|Word]] [[2258|was]] [[4314|with]] [[2316|God]], [[2532|and]] [[3588|that]] [[3056|Word]] [[2258|was]] [[2316|God]]. ([[The Bishops' Bible|Bishops' Bible]])
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] [[1722|In]] [[746|the beginning]] [[2258|was]] [[3588|the]] [[3056|Word]], [[2532|&]] [[3588|the]] [[3056|Word]] [[2258|was]] [[4314|with]] [[2316|God]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[3056|Word]] [[2258|was]] [[2316|God]]. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] [[1722|In]] [[746|the beginning]] [[2258|was]] [[3588|the]] [[3056|Word]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[3056|Word]] [[2258|was]] [[4314|with]] [[2316|God]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[3056|Word]] [[2258|was]] [[2316|God]].([[Young's Literal Translation]])
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] [[1722|In]] [[746|the beginning]] [[2258|was]] [[3588|the]] [[3056|Word]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[3056|Word]] [[2258|was]] [[4314|with]] [[2316|God]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[3056|Word]] [[2258|was]] [[2316|God]]. ([[American King James Version]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] [[1722|In]] [[746|the beginning]] [[2258|was]] [[3588|the]] [[3056|Word]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[3056|Word]] [[2258|was]] [[4314|with]] [[2316|God]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[3056|Word]] [[2258|was]] [[2316|God]]. ([[American Standard Version]])
 +
 
 +
* [[1973 AD|1973]] In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. ([[NIV]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. ([[NIV]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. ([[NASB]])
 +
 
 +
* [[2001 AD|2001]] In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. ([[ESV]])
 +
 
 +
* [[2007 AD|2007]] In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God. ([[NLT]])
 +
 
 +
* [[2008 AD|2008]] In the beginning, the Word existed. The Word was with God, and the Word was God. ([[ISV]])
 +
 
 +
==Foreign Language Translations==
 +
 
 +
====Albabian====
 +
 
 +
Në fillim ishte Fjala dhe Fjala ishte pranë Perëndisë, dhe Fjala ishte Perëndi.
 +
 
 +
====Armenian====
 +
 
 +
Սկիզբէն էր Խօսքը, ու Խօսքը Աստուծոյ քով էր, եւ Խօսքը Աստուած էր. (Western)
 +
 
 +
====Arabic====
 +
 
 +
====Bulgarian====
 +
 
 +
* В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
 +
 
 +
====Croatian====
 +
 
 +
* U početku je bio on, Riječ, i on, Riječ, bio je s Bogom i on, Riječ, bio je Bog.
 +
 
 +
====Danish====
 +
 
 +
* I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
 +
 
 +
====French====
 +
 
 +
* [[1864 AD|1864]] Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. (Augustin Crampon)
 +
 
 +
* [[1910 AD|1910]] Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. (Louis Segond)
 +
 
 +
* [[2006 AD|2006]] Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et celui qui est la Parole était Dieu. (King James Française)
 +
 
 +
====German====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. (Luther)
 +
 
 +
====Greek====
 +
 
 +
* [[1638 AD|1638]] (Modern Greek)
 +
 
 +
====Indonesian====
 +
 
 +
* Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah. Terjemahan Baru (TB)
 +
 
 +
* Pada mulanya, sebelum dunia dijadikan, Sabda sudah ada. Sabda ada bersama Allah dan Sabda sama dengan Allah. Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
 +
 
 +
====Italian====
 +
 
 +
The term "logos" in the Christian tradition is rendered in Italian as "verb," taking a calculated Latin "verbum."
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio. (Diodati Bible)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio. (Riveduta Bible)
 +
 
 +
====Latin====
 +
[[Image:John_1_1_complutensian_polyglot_Latin.JPG|200px|thumb|right|[[John 1:1]] in the Latin [[Complutensian Polyglot]]]]
 +
[[Image:John_1_1_Erasmus_1516_Latin.JPG|thumb|right|250px|John 1:1 in [[Latin]] in the [[1516 AD|1516]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]]
 +
[[Image:John_1_1_Beza_1598_Latin.JPG|200px|thumb|right|[[John 1:1]] in Beza's 1598 Latin New Testament]]
 +
[[Image:John_1_1_Beza_1598_Latin_Vulgate.JPG|200px|thumb|right|[[John 1:1]] in Beza's 1598 Latin Vulgate New Testament]]
 +
 
 +
* in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum ([[Vulgate]])
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]
 +
 
 +
====Russian====
 +
 
 +
The first translation of this type in the Slavic language translators implemented the Holy Scriptures of Saints Constantine-Cyril the Philosopher and his brother Methodius.
 +
 
 +
* [[От Иоанна 1:1 (RUSV)|От Иоанна 1:1]] [[1722 (RUSV)|В]] [[746 (RUSV)|начале]] [[2258 (RUSV)|было]] [[3056 (RUSV)|Слово]], [[2532 (RUSV)|и]] [[3056 (RUSV)|Слово]] [[2258 (RUSV)|было]] [[4314 (RUSV)|у]] [[2316 (RUSV)|Бога]], [[2532 (RUSV)|и]] [[3056 (RUSV)|Слово]] [[2258 (RUSV)|было]] [[2316 (RUSV)|Бог]]. (RUSV)
 +
 
 +
* Ен архэ̃ь э̃н ъо Ло́гос, ка̀й ъо Ло́гос э̃н про̀с то̀н Тъео́н, ка̀й Тъео̀с э̃н ъо Ло́гос. Russian Transliteration of the Greek
 +
 
 +
* В началѣ бѣ слово и слово бѣ къ Богу и Бог бѣ слово (Church Slavonic)
 +
 
 +
====Spanish====
 +
 
 +
* [[1569 AD|1569]] En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios.
 +
 
 +
====Swahili====
 +
 
 +
* Hapo Mwanzo, Neno alikuwako; naye alikuwa na Mungu, naye alikuwa Mungu.
 +
 
 +
====Swedish====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
 +
 
 +
====Turkish====
 +
 
 +
* Başlangıçta Söz vardı. Söz Tanrıyla birlikteydi ve Söz Tanrıydı.
 +
 
 +
====Ukrainian====
 +
 
 +
* Упочинї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
 +
 
 +
===Versions agreeing with the KJV===
 +
[[ASV]], Darby, Douay, EMTV, ERV, KJV21, LO, Noyes, RWebster, WEB, Webster, WEY, Youngs.
 +
[[Image:Ostromirovo.jpg|thumb|280px|John 1:1 from the [[Ostromir Gospel]], with John's [[Evangelist portrait]], [[1056 AD|1056]] or [[1057 AD|1057]].]]
 +
 
 +
===Other Mistranslations===
 +
 
 +
* 1 From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God. ([[BBE]])
 +
 
 +
* 1 In a beginning was the Word, and the Word was with the God, and a god was the Word. (Diaglot)
 +
 
 +
* 1 In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God. (GWV)
 +
 
 +
* 1 Originally, was, the Word, and, the Word, was, with God; and, the Word, was, God. (Rotterham)
 +
 
 +
* 1 In the beginning the Word existed; and the Word was face to face with God, yea, the Word was God Himself. (Williams)
 +
 
 +
Translations by [[James Moffatt]], Hugh J. Schonfield and Edgar Goodspeed render it:
 +
 
 +
"...and the Word was divine."
-
Every Greek scholar in the world is against the NWT translation of John 1:1 ‘the word
+
==Patristic quotes==
-
was a god’. Examples include: <br>
+
-
'''M.R.Vincent''': ‘The λογος (logos) of John is the real personal God’.(Word Studies in Gk N,T, p.383)
+
-
<br>'''K.Wuest''': ‘The Word was as to His essence absolute deity’.(Word Studies in Gk.NT p 209)
+
-
<br>'''A.T.Robertson''': ‘the Word was God, of Divine nature; not “a god”.’(Expositors Gk Testment, p.684)
+
-
<br>'''Spiros Zodhiates''': ‘In John 1:1, Jesus Christ in His pre-incarnate state is called the
+
-
Word, presenting as the second person of the Godhead.’ (NT Word Study Dictionary, p 935)
+
-
<br>'''W.E.Vine''': ‘the λογος (logos), the Word, the personal manifestation, not of a part of the divine nature, but of the whole deity.’ (Complete Expository Dictionary of NT Words, p683)
+
-
JWs claim that, because the second ‘θεος’ (theos) has no definite article, we should
+
Christian apologist Justin Martyr (c 150) identified Jesus as the Logos:
-
translate it as ‘a god’. ([[Kingdom Interlinear Translation|KIT]], p 1139). Yet the NWT used ‘θεος’ with no article as ‘God’ four times in John 1:6, 12, 13, 18 
+
-
If the NWT was consistent, they should translate ‘θεος’ as ‘a god’ in these cases too:<br>
+
::''I shall give you another testimony, my friends, from the Scriptures, that God begot before all creatures a Beginning, [who was] a certain rational power [proceeding] from Himself, who is called by the Holy Spirit, now the Glory of the Lord, now the Son, again Wisdom, again an Angel, then God, and then Lord and Logos;'' (Justin Martyr, Dialogue with Trypho, Chapter 61.)
-
v. 6 ‘There was a man sent from a god.’
+
-
<br>v.12 ‘to them gave he power to become the children of a god.’
+
-
<br>v.13 ‘nor of the will of man, but of a god.’
+
-
<br>v.18 ‘no man hath seen a god at any time.’
+
-
<br>This is clearly wrong and ridiculous. Why only in verse one do they refuse to translate
+
-
‘θεος’ as ‘God’? Because they don’t want Christ to be Jehovah God. The Watchtower’s
+
-
mistranslation of John 1:1 is not supported by any Greek grammar textbook.
+
-
Many other verses have ‘θεος’ + no article, and yet are correctly translated as ‘God’, such as Matthew 5:9; 6:24; Luke 1:35, 78; 2:40; John 3:2, 21; 9:16, 33; I Corinthians 1:30; 15:10; Philippians 2:11,13; Titus 1:1; Romans 1:17, 18.
+
[[Image:Johannesevangelium_%28Papyrus_66%29.jpg|center|thumb|750px|The famous "Prologue" or John's "Hymn to Logos" in the findings dating back to 200, also known as Papyrus 66 Papyrus Bodmer II currently stored at Geneva ]]
-
JWs say that by translating ‘θεος’ as ‘a god’, then Christ is a lesser god, a divine person. If John had intended this adjectival sense (ie ‘the Word was divine’), he had an adjective θειος (theios=godlike2304) available to use as found in II Peter 1:3, 4 (‘divine power’ and ‘divine nature’), if Christ was just a divine lesser god.
+
==Commentaries==
-
Instead, John uses ‘θεος’ meaning ‘God’.
+
[[Image:Codex_Bezae_0202a.JPG|thumb|280px|John 1 from Codex Bezae]]
 +
* [[John 1:1 Wesley's Notes|Wesley's Notes]]
 +
* [[John 1:1 Geneva Study Bible|Geneva Study Bible]]
 +
* [[John 1:1 Scofield Reference Notes|Scofield Reference Notes]]
 +
* [[John 1:1 Matthew Henry's Concise Commentary|Matthew Henry's Concise Commentary]]
-
Spiros Zodhiates, in his book Was Christ God? ( p.102), states assertively:
+
==See Also==
-
''‘It would, therefore, be totally wrong to translate the statement that John makes in
+
-
John 1:1 as “the Word was divine”. The word which is used in the original Greek is
+
-
θεος (theos) “God”, not θειος (theios) “divine”. Jesus Christ did not merely have divine attributes, but He was God in His essence and nature. He was not a man who attained divinity, but God who humbled Himself to take upon Himself human nature in addition to His deity.’''
+
-
Contrary to the Watchtower claim, ‘θεος’ (God) with the definite article (‘ό’) is used of Jesus Christ in the New Testament:
+
* [[John 1:1 (NWT)]] John 1:1 in the [[New World Translation]] of the [[Jehovah's Witnesses]]
-
i) John 20:28.
+
* [[Jesus Christ the Logos]]
-
ii) Matthew 1:23.
+
-
iii) Hebrews 1:8.
+
-
Hence, the same word ‘ό θεος’ (ho theos) used of the Father is also used of Christ.
+
-
JWs say that Jesus is ‘a god’. Jehovah disagrees with them in Isaiah 44:8 by saying:
+
[[Category:Christology]]
-
‘Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any.’ (KJV and NWT).
+
[[Category:Jesus]]
-
Jehovah says that there is no ‘a God’ beside Him. This shows John 1:1 in the NWT to be
+
[[Category:Johannine literature]]
-
wrong. Hence, Jesus cannot be ‘a God’, so He must be ‘the God’.
+
-
Ancient Uncial Greek manuscripts were all written in capital letters, so one could not
+
==External Links==
-
distinguish between ‘God’ and ‘god’, except by the context, and whether the writer
+
-
believed in one true God or in more than one god. JWs say that Jesus is ‘a god’ with Jehovah, as seen from ‘the Word was with God.’ They say that if Christ is ‘with’ God, He cannot be God. ‘with’ (Greek ‘ προς’) means that Christ was so intimately connected with God, that He is God. ‘There are no gods together with me’. (Deuteronomy 32:39 NWT)
+
-
‘There is no god with me.’ (Deuteronomy 32:39 KJV) Hence, Jehovah says that there are no gods with Jehovah, so Christ must be Jehovah God.
+
-
Church Writers writing before 325 AD all agree that John 1:1 is ‘the Word was God’,
+
[[Category:New Testament verses]]
-
and that it means that Jesus is fully God and man. This verse was never disputed before the occultist Greber’s NT was published in 1937. 12 Church notable writers before 325 AD who all quote John 1:1 correctly as ‘the Word was God’, none of them quote it as ‘a god’?
+
[[Category:Perspectives on Jesus]]
 +
[[Category:Christology]]
-
The Kingdom Interlinear Translation (KIT, p.401) quote of John 1:1, in the left hand column has ‘god was the Word’, which contradicts the right hand column NWT translation which says ‘the word was a god’. Hence the Word (Christ who became flesh, v.14) is called ‘God’ on the LHS of the page, and ‘a god’ on the RHS of the page.
+
{{Donate}}

Current revision

John 1

<< - Luke 24:53 - John 1:2 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

See Also John 1:1 Interlinear

Strong's Greek Pronunciation KJV 1611 KJV 1900 KJV 2016 Parts of speech Case Tense Number Gender Person Voice Mood
1722 ΕΝ en In In In Preposition - - - - - - -
746 ἀρχῇ ar-khay’ the beginning the beginning the beginning Noun Dative - Singular Feminine - - -
2258 ἦν in was was was Verb - Imperfect Singular - Third Active Indicative
3588 ho the the the Article Nominative - Singular Masculine - - -
3056 λόγος, log'-os the Word, the Word, the Word, Noun Nominative - Singular Masculine - - -
2532 καὶ k-hee' & and and Conjunction - - - - - - -
3588 ho the the the Article Nominative - Singular Masculine - - -
3056 λόγος, log'-os the Word the Word the Word Noun Nominative - Singular Masculine - - -
2258 ἦν in was was was Verb - Imperfect Singular - Third Active Indicative
4314 πρὸς pros with with with Preposition - - - - - - -
3588 τὸν ton - - - Article Accusative - Singular Masculine - - -
2316 Θεόν, theon God, God, God, Noun Accusative - Singular Masculine - - -
2532 καὶ k-hee' and and and Conjunction - - - - - - -
2316 Θεὸς theos God God God Noun Nominative - Singular Masculine - - -
2258 ἦν in was was was Verb - Imperfect Singular - Third Active Indicative
3588 ho the the the Article Nominative - Singular Masculine - - -
3056 λόγος, log'-os the Word the Word the Word Noun Nominative - Singular Masculine - - -

Commentary

John 1:1 Annotationes in Latin in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
John 1:1 Annotationes in Latin in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
John 1:1 Annotationes in Latin in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus ('cont)
John 1:1 Annotationes in Latin in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus ('cont)

The phrase "the Word" (a translation of the Greek word "Logos") refers to Jesus Christ, as indicated in other verses later in the same chapter (John 1:14). This verse set the stage for later developments in Trinitarian theology and Christology. It clearly demonstrates that the Son has eternal pre-existence with the Father.

Of the Gospels, John has the highest Christology. Here Jesus is the only begotten Son of God, the Way, the Truth, the Life, the True Vine, etc. In 1:1, John identifies Jesus as the Logos, that source which made the existence of the created world possible.

Gordon Clark a Calvinist theologian and expert on pre-Socratic philosophy, famously translated Logos as "Logic": "In the beginning was the Logic, and the Logic was with God and the Logic was God." He meant to imply by this translation that the laws of logic were contained in the Bible itself and were therefore not a secular principle imposed on the Christian worldview.

Following Jesuit translations of the 18th Century, today most Chinese Bible translations use the word "Tao" in John 1:1 to translate "Logos", following the use as "Idea" in Taoism.

In unitarian Christology there are other interpretations of John 1:1. In the commentaries on John ch.1 by Lelio Sozzini (Zurich, c.1559) and his nephew Fausto Sozzini (Lyons, c.1562) the "word" being "made flesh" is taken as a reference to the virgin birth, and not to the personal pre-existence of Christ. The passages in the New Testament referring to the Logos were explained by Fausto Sozzini as relating to the foreknown work of Christ as the author of the new creation, not as relating to the "old" Genesis creation. Fausto Sozzini aimed to "completely de-Platonize" the reading of John 1:1-15.

Greek

See Also John 1:1 Greek

Textus Receptus

Complutensian Polyglot

John 1:1 in the Greek Complutensian Polyglot
John 1:1 in the Greek Complutensian Polyglot

Aldine

Cephaleus

(Wolf Cephaleus. Printed in Strassburg)

Desiderius Erasmus

John 1:1 in Greek in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
Image:John 1 1 Erasmus 1522.JPG
John 1:1 in Greek in the 1522 Greek New Testament of Erasmus

e-rara.ch; Bayerische Staatsbibliothek; GB

Jena.de

Colinæus

Sessa

  • 1538 (Printed by Ioannes Antonius de Sabio, funded by Melchior Sessa. Printed in Venice.)

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

John 1:1 in the Beza's 1598 Greek New Testament
John 1:1 in the Beza's 1598 Greek New Testament

Other Greek

John 1:1 in the Greek Codex Sinaiticus
John 1:1 in the Greek Codex Sinaiticus
John 1:1 in the Greek Codex Alexandrinus
John 1:1 in the Greek Codex Alexandrinus

English Translations

John 1:1 in the 1611 King James Version
John 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1380 In the biginnynge was the word and the word was at god, and god was the word, Wycliffe's Bible
  • 1973 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (NIV)
  • 1984 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (NIV)
  • 1995 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (NASB)
  • 2001 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (ESV)
  • 2007 In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God. (NLT)
  • 2008 In the beginning, the Word existed. The Word was with God, and the Word was God. (ISV)

Foreign Language Translations

Albabian

Në fillim ishte Fjala dhe Fjala ishte pranë Perëndisë, dhe Fjala ishte Perëndi.

Armenian

Սկիզբէն էր Խօսքը, ու Խօսքը Աստուծոյ քով էր, եւ Խօսքը Աստուած էր. (Western)

Arabic

Bulgarian

  • В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.

Croatian

  • U početku je bio on, Riječ, i on, Riječ, bio je s Bogom i on, Riječ, bio je Bog.

Danish

  • I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.

French

  • 1864 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. (Augustin Crampon)
  • 1910 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. (Louis Segond)
  • 2006 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et celui qui est la Parole était Dieu. (King James Française)

German

  • 1545 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. (Luther)

Greek

  • 1638 (Modern Greek)

Indonesian

  • Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah. Terjemahan Baru (TB)
  • Pada mulanya, sebelum dunia dijadikan, Sabda sudah ada. Sabda ada bersama Allah dan Sabda sama dengan Allah. Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)

Italian

The term "logos" in the Christian tradition is rendered in Italian as "verb," taking a calculated Latin "verbum."

  • 1649 NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio. (Diodati Bible)
  • 1927 Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio. (Riveduta Bible)

Latin

John 1:1 in the Latin Complutensian Polyglot
John 1:1 in the Latin Complutensian Polyglot
John 1:1 in Latin in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
John 1:1 in Beza's 1598 Latin New Testament
John 1:1 in Beza's 1598 Latin New Testament
John 1:1 in Beza's 1598 Latin Vulgate New Testament
John 1:1 in Beza's 1598 Latin Vulgate New Testament
  • in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum (Vulgate)

Russian

The first translation of this type in the Slavic language translators implemented the Holy Scriptures of Saints Constantine-Cyril the Philosopher and his brother Methodius.

  • Ен архэ̃ь э̃н ъо Ло́гос, ка̀й ъо Ло́гос э̃н про̀с то̀н Тъео́н, ка̀й Тъео̀с э̃н ъо Ло́гос. Russian Transliteration of the Greek
  • В началѣ бѣ слово и слово бѣ къ Богу и Бог бѣ слово (Church Slavonic)

Spanish

  • 1569 En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios.

Swahili

  • Hapo Mwanzo, Neno alikuwako; naye alikuwa na Mungu, naye alikuwa Mungu.

Swedish

  • 1917 I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.

Turkish

  • Başlangıçta Söz vardı. Söz Tanrıyla birlikteydi ve Söz Tanrıydı.

Ukrainian

  • Упочинї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.

Versions agreeing with the KJV

ASV, Darby, Douay, EMTV, ERV, KJV21, LO, Noyes, RWebster, WEB, Webster, WEY, Youngs.

John 1:1 from the Ostromir Gospel, with John's Evangelist portrait, 1056 or 1057.
John 1:1 from the Ostromir Gospel, with John's Evangelist portrait, 1056 or 1057.

Other Mistranslations

  • 1 From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God. (BBE)
  • 1 In a beginning was the Word, and the Word was with the God, and a god was the Word. (Diaglot)
  • 1 In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God. (GWV)
  • 1 Originally, was, the Word, and, the Word, was, with God; and, the Word, was, God. (Rotterham)
  • 1 In the beginning the Word existed; and the Word was face to face with God, yea, the Word was God Himself. (Williams)

Translations by James Moffatt, Hugh J. Schonfield and Edgar Goodspeed render it:

"...and the Word was divine."

Patristic quotes

Christian apologist Justin Martyr (c 150) identified Jesus as the Logos:

I shall give you another testimony, my friends, from the Scriptures, that God begot before all creatures a Beginning, [who was] a certain rational power [proceeding] from Himself, who is called by the Holy Spirit, now the Glory of the Lord, now the Son, again Wisdom, again an Angel, then God, and then Lord and Logos; (Justin Martyr, Dialogue with Trypho, Chapter 61.)
The famous "Prologue" or John's "Hymn to Logos" in the findings dating back to 200, also known as Papyrus 66 Papyrus Bodmer II currently stored at Geneva
The famous "Prologue" or John's "Hymn to Logos" in the findings dating back to 200, also known as Papyrus 66 Papyrus Bodmer II currently stored at Geneva

Commentaries

John 1 from Codex Bezae
John 1 from Codex Bezae

See Also

External Links

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools