1 John 2:23
From Textus Receptus
(→English Translations) |
Current revision (22:16, 26 July 2024) (view source) (→Commentary) |
||
(55 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | ''' 1 John 2:23 ''' [[3956|Whosoever]] [[720|denieth]] [[3588|the]] [[5207|Son]], [[2192|the same hath]] [[3761|not]] [[3588|the]] [[3962|Father]]: ''[[3670|but he that acknowledgeth]] [[3588|the]] [[5207|Son]] [[2192|hath]] [[3588|the]] [[3962|Father]] [[2532|also]]''. | + | {{Verses in 1 John 2}} |
+ | * '''[[1 John 2:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23]]''' [[3956|πᾶς]] [[3588|ὁ]] [[720|ἀρνούμενος]] [[3588|τὸν]] [[5207|υἱὸν]], [[3761|οὐδέ]] [[3588|τὸν]] [[3962|πατέρα]] [[2192|ἔχει]] [[3588|ὁ]] [[3671|ὁμολογῶν]] [[3588|τὸν]] [[3572|υἱὸν]], [[2532|καὶ]] [[3588|τὸν]] [[3962|πατέρα]] [[2192|ἔχει]] | ||
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * ''' 1 John 2:23 ''' [[3956|Whosoever]] [[720|denieth]] [[3588|the]] [[5207|Son]], [[2192|the same hath]] [[3761|not]] [[3588|the]] [[3962|Father]]: ''[[3670|but he that acknowledgeth]] [[3588|the]] [[5207|Son]] [[2192|hath]] [[3588|the]] [[3962|Father]] [[2532|also]]''. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[1 John 2:23 King James Version 2016|1 John 2:23]]''' [[3956|Whoever]] [[720|denies]] [[3588|the]] [[5207|Son]], [[3761|the same does not]] [[2192|have]] [[3588|the]] [[3962|Father]]: [[3670|but he who acknowledges]] [[3588|the]] [[5207|Son]] [[2192|has]] [[3588|the]] [[3962|Father]] [[2532|also]]. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | The words "he that acknowledgeth the Son hath the Father also" 1 John 2:23 were italicised because the King James translators initially did not find them in the majority of Greek manuscripts and in earlier editions of the Textus Receptus but rather strongly in the Latin. The reading is in the 1598 of Beza whose parallel Latin version contains the reading without italics. The common faith however restrained them from omitting those words since they were found in the Great Bible and the Bishops' Bible. Later research produced evidence that they should be part of inspired Scripture because of the testimony of a good number of Greek manuscripts including a and B. The italics should have been removed in the reprints of the KJV but unfortunately escaped the attention of the printers. | ||
+ | |||
+ | Another verse in the KJV with a lengthy italic section is [[2 Samuel 5:8]] where the words ''he shall be chief and captain.'' are italicized. | ||
+ | |||
+ | The Westminster Reference Bible published by the [[Trinitarian Bible Society]] has only the word ‘but’ in italics. | ||
+ | |||
+ | =====KJV Today===== | ||
+ | We now depart from the immediate context of the Comma and turn to 1 John 2:23b, as it proves two things. First, it proves that a Trinitarian clause could be expunged from 1 John in the majority of manuscripts. Second, it proves that the Vulgate can sometimes preserve authentic readings more accurately than can the majority of Greek manuscripts. 1 John 2:23 in the King James Bible says: | ||
+ | |||
+ | :"Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: [but] he that acknowledgeth the Son hath the Father also." | ||
+ | |||
+ | :"πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει" (Textus Receptus, Beza 1598) | ||
+ | |||
+ | The second clause of this Trinitarian verse is supported by the Vulgate, Sinaiticus, Vaticanus, Alexandrinus, Ephraemi, Porphyrianus and about 70 other Greek manuscripts (Novum Testamentum Graecum: Editio Critica Maior: IV Catholic Letters, Text, 2nd Ed. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2013), p. 292). Most modern translations (e.g. NIV, ESV, NASB) follow this reading. | ||
+ | |||
+ | But with there being about 517 extant Greek manuscripts of 1 John and with just over 70 manuscripts having 1 John 2:23b, the clause is a minority reading. Accordingly, the Byzantine Majority Text does not include the clause. The Majority Text says: | ||
+ | |||
+ | :"Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father." | ||
+ | |||
+ | :"πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει" (Byzantine Majority Text) | ||
+ | |||
+ | The Geneva Bible in 1557 followed the majority of manuscripts here and left out the latter clause. If a Trinitarian clause in 1 John 2:23 could be lost in the majority of Greek manuscripts, and the Vulgate can be more reliable here, it is not much of a stretch to believe that the Johannine Comma was also lost in the majority of Greek manuscripts, and preserved by the Vulgate (as will be discussed below, the Vulgate preserves the Comma). The only difference between 1 John 2:23b and the Comma could be that the Comma was deleted earlier than 1 John 2:23b.[http://www.kjvtoday.net/home/the-father-the-word-and-the-holy-ghost-in-1-john-57#TOC-1-John-2:23b-was-corrupted-early ] | ||
==Greek== | ==Greek== | ||
Line 5: | Line 40: | ||
====Textus Receptus==== | ====Textus Receptus==== | ||
[[Image:1 John 2 23 Complutensian Polyglot.JPG|300px|thumb|right|[[1 John 2:23]] in [[Greek]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]]] | [[Image:1 John 2 23 Complutensian Polyglot.JPG|300px|thumb|right|[[1 John 2:23]] in [[Greek]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]]] | ||
+ | [[Image:1 John 2 23 Beza 1565.JPG|300px|thumb|right|[[1 John 2:23]] in [[Greek]] in the [[1565 AD|1565]] Greek New Testament of Beza]] | ||
[[Image:1 John 2 23 Beza 1598.JPG|300px|thumb|right|[[1 John 2:23]] in [[Greek]] in the [[1598 AD|1598]] Greek New Testament of Beza]] | [[Image:1 John 2 23 Beza 1598.JPG|300px|thumb|right|[[1 John 2:23]] in [[Greek]] in the [[1598 AD|1598]] Greek New Testament of Beza]] | ||
+ | [[Image:1 John 2 23 English Hexapla 1841.JPG|300px|thumb|right|[[1 John 2:23]] in [[Greek]] in the [[1841 AD|1841]] English Hexapla]] | ||
+ | [[Image:1 John 2 23 English Hexapla 1841 footnote.JPG|300px|thumb|right|A footnote at [[1 John 2:23]] in [[Greek]] in the [[1841 AD|1841]] English Hexapla]] | ||
+ | |||
* [[1514 AD|1514]] πᾶς / ὁ ἀρνούμενος / τὸν υἱὸν οὐδὲ / Tὸν πατέρα ἔχει. ([[Complutensian Polyglot]]) | * [[1514 AD|1514]] πᾶς / ὁ ἀρνούμενος / τὸν υἱὸν οὐδὲ / Tὸν πατέρα ἔχει. ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
Line 17: | Line 56: | ||
* [[1550 AD|1550]] πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει (Stephanus 3rd) | * [[1550 AD|1550]] πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει (Stephanus 3rd) | ||
* [[1551 AD|1551]] (Stephanus 4th) | * [[1551 AD|1551]] (Stephanus 4th) | ||
- | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | + | * [[1565 AD|1565]] πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει (Beza 1st) |
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
Line 29: | Line 68: | ||
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1841 AD|1841]] [[3956|πᾶς]] [[3588|ὁ]] [[720|ἀρνούμενος]] [[3588|τὸν]] [[5207|υἱὸν]] [[3761|οὐδέ]] [[3588|τὸν]] [[3962|πατέρα]] [[2192|ἔχει]] [[3588|ὁ]] [[3671|ὁμολογῶν]] [[3588|τὸν]] [[3572|υἱὸν]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὸν]] [[3962|πατέρα]] [[2192|ἔχει]] ([[English Hexapla 1841]] by [[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
* [[1894 AD|1894]] [[3956|πᾶς]] [[3588|ὁ]] [[720|ἀρνούμενος]] [[3588|τὸν]] [[5207|υἱὸν]] [[3761|οὐδέ]] [[3588|τὸν]] [[3962|πατέρα]] [[2192|ἔχει]] [[3588|ὁ]] [[3671|ὁμολογῶν]] [[3588|τὸν]] [[3572|υἱὸν]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὸν]] [[3962|πατέρα]] [[2192|ἔχει]] (Scrivener) | * [[1894 AD|1894]] [[3956|πᾶς]] [[3588|ὁ]] [[720|ἀρνούμενος]] [[3588|τὸν]] [[5207|υἱὸν]] [[3761|οὐδέ]] [[3588|τὸν]] [[3962|πατέρα]] [[2192|ἔχει]] [[3588|ὁ]] [[3671|ὁμολογῶν]] [[3588|τὸν]] [[3572|υἱὸν]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὸν]] [[3962|πατέρα]] [[2192|ἔχει]] (Scrivener) | ||
* [[1902 AD|1902]] [[3956|πᾶς]] [[3588|ὁ]] [[720|ἀρνούμενος]] [[3588|τὸν]] [[5207|υἱὸν]] [[3761|οὐδέ]] [[3588|τὸν]] [[3962|πατέρα]] [[2192|ἔχει]] [[3588|ὁ]] [[3671|ὁμολογῶν]] [[3588|τὸν]] [[3572|υἱὸν]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὸν]] [[3962|πατέρα]] [[2192|ἔχει]] (Scrivener) | * [[1902 AD|1902]] [[3956|πᾶς]] [[3588|ὁ]] [[720|ἀρνούμενος]] [[3588|τὸν]] [[5207|υἱὸν]] [[3761|οὐδέ]] [[3588|τὸν]] [[3962|πατέρα]] [[2192|ἔχει]] [[3588|ὁ]] [[3671|ὁμολογῶν]] [[3588|τὸν]] [[3572|υἱὸν]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὸν]] [[3962|πατέρα]] [[2192|ἔχει]] (Scrivener) | ||
Line 42: | Line 82: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
+ | [[Image:1 John 2.23 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[1 John 2:23]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]] | ||
+ | * [[1395 AD|1395]] So ech that denyeth the sone, hath not the fadir; but he that knowlechith the sone, hath also the fadir.([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1526 AD|1526]] Whosoeuer denyeth the Sonne / the same hath not the Father. ([[Tyndale Bible]] First Edition by [[William Tyndale]]) | ||
+ | [[Image:1 John 2.23 Tyndale 1526.JPG|400px|thumb|right|Whosoeuer denyeth the Sonne / the same hath not the Father. [[1 John 2:23]] in the [[1526 AD|1526]] [[Tyndale Bible]]]] | ||
+ | * [[1534 AD|1534]] Whosoever denyeth the sonne the same hath not the father. ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]]) | ||
+ | [[Image:1 John 2.23 Coverdale 1535.JPG|400px|thumb|right|Whosoeuer denyeth the Sonne / the same hath not the Father. [[1 John 2:23]] in the [[1526 AD|1526]] [[Coverdale Bible]]]] | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father. ([[Coverdale Bible]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not þe father. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father [But he that knowledgeth the sonne, hath the father also.] ([[Bishop's Bible]] First Edition) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] Whosoeuer denyeth the Sonne, the same hath not the Father. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] Whosoeuer denieth the Sonne, the same hath not the Father: ''but he that acknowledgeth the Sonne, hath the Father also.'' ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] whosoever denieth the son, disowns the father: ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father; He that acknowledged the Son, hath the Father also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] for whosoever denieth the Son, hath not the Father: but he that confesseth the Son acknowledgeth the Father also. (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] Therefore let that abide in you which ye heard from the beginning: if that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] Every one that denieth the Son, neither doth he hold the Father; but he that acknowledgeth the Son, holdeth the Father also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] Whoever denieth the Son, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Son hath the Father also. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] Whoever denies the Son, does not acknowledge the Father. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] and he who denieth the Son, disbelieveth also the Father. Whoso confesseth the Son, the Father also confesseth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] And he that denieth the Son, also believeth not the Father. He that confesseth the Son, confesseth also the Father. (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] Every one who denies the Son hath not the Father. [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] No one that denies the Son has the Father; he that confesses the Son has the Father also. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] Every one the denying the son, not even the Father has; the one confessing the son, also the Father has. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] Every one that denies the Son, the same has not the Father; he that acknowledges the Son has also the Father. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] Whoever denieth the Son, the same hath not the Father; he that acknowledgeth the Son hath also the Father. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: [but] he that acknowledgeth the Son hath the Father also. (The Cambridge Paragraph Bible ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] every one who is denying the Son, neither hath he the Father, `he who is confessing the Son hath the Father also.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] Whosoever denieth the Son, neither hath he, the Father: He that confesseth the Son, hath, the Father also. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] No one denying the Son has the Father: the one confessing the Son has also the Father. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] Every one who denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] No one who rejects the Son has found the Father; he who acknowledges the Son has found the Father also. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] No one who disowns the Son has the Father. He who acknowledges the Son has also the Father. (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] No one who disowns the Son can have the Father. Whoever acknowledges the Son has the Father too. (The New Testament: An American Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]]) [[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====Albabian==== | ||
+ | |||
+ | * Dhe ky është premtimi që ai na bëri: jeta e përjetshme. | ||
+ | |||
+ | ====Armenian==== | ||
+ | |||
+ | * Ո՛վ որ կ՚ուրանայ Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ չունի. (բայց ա՛ն որ կը դաւանի Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ ունի:) | ||
+ | |||
+ | ====Arabic==== | ||
+ | * كل من ينكر الابن ليس له الآب ايضا ومن يعترف بالابن فله الآب ايضا <big></big> (Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====Bulgarian==== | ||
+ | |||
+ | * Никой, който се отрича от Сина, няма нито Отца; а който изповядва Сина, има и Отца. | ||
+ | |||
+ | ====Czech==== | ||
+ | |||
+ | * [[1613 AD|1613]] Bible of Kralice Kralicka | ||
+ | |||
+ | ====Chinese==== | ||
+ | |||
+ | * 凡 不 认 子 的 , 就 没 有 父 ; 认 子 的 , 连 父 也 有 了 。 Chinese Bible: Union (Simplified) | ||
+ | |||
+ | ====Croatian==== | ||
+ | |||
+ | * tko niječe Oca i Sina. Svaki koji niječe Sina, nema ni Oca, a tko priznaje Sina, ima i Oca. | ||
+ | |||
+ | ====Danish==== | ||
+ | |||
+ | * Hver den, som fornægter Sønnen, har ej heller Faderen; den, som bekender Sønnen, har også Faderen. | ||
+ | |||
+ | ====Dutch==== | ||
+ | * [[1619 AD|1619]] Een iegelijk, die den Zoon loochent, heeft ook den Vader niet. | ||
+ | |||
+ | ====French==== | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Quiconque nie le Fils, n'a point non plus le Père; quiconque confesse le Fils, a aussi le Père. (Martin) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père. (Ostervald) | ||
+ | |||
+ | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | ||
+ | |||
+ | * Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père. (Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1910 AD|1910]] Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père. (Louis | ||
+ | |||
+ | Segond) | ||
+ | |||
+ | * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) | ||
+ | |||
+ | ====German==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht. (Luther) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater. (Elberfelder) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater. (Luther) | ||
+ | |||
+ | ====Italian==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] Chiunque nega il Figliuolo, nè anche ha il Padre; chi confessa il Figliuolo, ha ancora il Padre. (Diodati) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] Chiunque nega il Figliuolo, non ha neppure il Padre; chi confessa il Figliuolo ha anche il Padre. (Riveduta Bible) | ||
+ | |||
+ | ====Latin==== | ||
+ | |||
+ | * omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur Filium et Patrem habet (Biblia Sacra Vulgata) | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]] | ||
+ | |||
+ | ====Russian==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. ([[Russian Synodal Version]]) | ||
+ | |||
+ | * Russian Transliteration of the Greek | ||
+ | |||
+ | * (Church Slavonic) | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. [[Russian Synodal Version]] (Orthodox Synodal Edition) | ||
+ | |||
+ | ====Spanish==== | ||
+ | |||
+ | ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | ||
+ | |||
+ | * [[1569 AD|1569]] Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo, tiene también al Padre. (Reina-Valera) | ||
+ | |||
+ | * [[1909 AD|1909]] Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo tiene también al Padre. (Reina Valera) Biblia Reina-Valera, Revisión 1909 | ||
+ | |||
+ | * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | ||
+ | |||
+ | * [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro | ||
+ | |||
+ | * [[1997 AD|1997]] Todo aquel que niega al Hijo tampoco tiene al Padre; el que confiesa al Hijo tiene también al Padre. (La Biblia de las Américas) (©1997) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) | ||
+ | |||
+ | * [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera | ||
+ | |||
+ | ====Swahili==== | ||
+ | |||
+ | * Maana yeyote anayemkana Mwana, anamkana pia Baba; na yeyote anayemkubali Mwana, anampata Baba pia. | ||
+ | |||
+ | ====Swedish==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Var och en som förnekar Sonen, han har icke heller Fadern; den som bekänner Sonen, han har ock Fadern. | ||
+ | |||
+ | ====Turkish==== | ||
- | * | + | * Oğulu yadsıyanda Baba da yoktur; Oğulu açıkça kabul edende Baba da vardır. |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
+ | ====Thai==== | ||
- | + | (Thai KJV) | |
+ | {{Donate}} |
Current revision
- ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν, οὐδέ τὸν πατέρα ἔχει ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν, καὶ τὸν πατέρα ἔχει
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 John 2:23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 2:23 Whoever denies the Son, the same does not have the Father: but he who acknowledges the Son has the Father also.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Commentary
The words "he that acknowledgeth the Son hath the Father also" 1 John 2:23 were italicised because the King James translators initially did not find them in the majority of Greek manuscripts and in earlier editions of the Textus Receptus but rather strongly in the Latin. The reading is in the 1598 of Beza whose parallel Latin version contains the reading without italics. The common faith however restrained them from omitting those words since they were found in the Great Bible and the Bishops' Bible. Later research produced evidence that they should be part of inspired Scripture because of the testimony of a good number of Greek manuscripts including a and B. The italics should have been removed in the reprints of the KJV but unfortunately escaped the attention of the printers.
Another verse in the KJV with a lengthy italic section is 2 Samuel 5:8 where the words he shall be chief and captain. are italicized.
The Westminster Reference Bible published by the Trinitarian Bible Society has only the word ‘but’ in italics.
KJV Today
We now depart from the immediate context of the Comma and turn to 1 John 2:23b, as it proves two things. First, it proves that a Trinitarian clause could be expunged from 1 John in the majority of manuscripts. Second, it proves that the Vulgate can sometimes preserve authentic readings more accurately than can the majority of Greek manuscripts. 1 John 2:23 in the King James Bible says:
- "Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: [but] he that acknowledgeth the Son hath the Father also."
- "πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει" (Textus Receptus, Beza 1598)
The second clause of this Trinitarian verse is supported by the Vulgate, Sinaiticus, Vaticanus, Alexandrinus, Ephraemi, Porphyrianus and about 70 other Greek manuscripts (Novum Testamentum Graecum: Editio Critica Maior: IV Catholic Letters, Text, 2nd Ed. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2013), p. 292). Most modern translations (e.g. NIV, ESV, NASB) follow this reading.
But with there being about 517 extant Greek manuscripts of 1 John and with just over 70 manuscripts having 1 John 2:23b, the clause is a minority reading. Accordingly, the Byzantine Majority Text does not include the clause. The Majority Text says:
- "Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father."
- "πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει" (Byzantine Majority Text)
The Geneva Bible in 1557 followed the majority of manuscripts here and left out the latter clause. If a Trinitarian clause in 1 John 2:23 could be lost in the majority of Greek manuscripts, and the Vulgate can be more reliable here, it is not much of a stretch to believe that the Johannine Comma was also lost in the majority of Greek manuscripts, and preserved by the Vulgate (as will be discussed below, the Vulgate preserves the Comma). The only difference between 1 John 2:23b and the Comma could be that the Comma was deleted earlier than 1 John 2:23b.[1]
Greek
Textus Receptus
- 1514 πᾶς / ὁ ἀρνούμενος / τὸν υἱὸν οὐδὲ / Tὸν πατέρα ἔχει. (Complutensian Polyglot)
- 1516 (Erasmus 1st)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
- 1546 (Stephanus 1st)
- 1549 (Stephanus 2nd)
- 1550 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει (Stephanus 3rd)
- 1551 (Stephanus 4th)
- 1565 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1588 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν, οὐδέ τὸν πατέρα ἔχει ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν, καὶ τὸν πατέρα ἔχει (Beza 4th)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
- 1624 (Elzevir)
- 1633 (Elzevir)
- 1641 (Elzevir)
- 1841 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδέ τὸν πατέρα ἔχει ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει (English Hexapla 1841 by Scholz)
- 1894 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδέ τὸν πατέρα ἔχει ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει (Scrivener)
- 1902 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδέ τὸν πατέρα ἔχει ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει (Scrivener)
- 2000 πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει (Byzantine/Majority Text)
Other Greek
- πᾶς ὁ ἀρνέομαι ὁ υἱός οὐδέ ὁ πατήρ ἔχω ὁ ὁμολογέω ὁ υἱός καί ὁ πατήρ ἔχω (Tischendorf 8th Ed)
- 1881 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει, ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει. (Westcott ands Hort)
- πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει. (Greek Orthodox)
English Translations
- 1395 So ech that denyeth the sone, hath not the fadir; but he that knowlechith the sone, hath also the fadir.(Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1526 Whosoeuer denyeth the Sonne / the same hath not the Father. (Tyndale Bible First Edition by William Tyndale)
- 1534 Whosoever denyeth the sonne the same hath not the father. (Tyndale Bible) by (William Tyndale)
- 1535 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not þe father. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father [But he that knowledgeth the sonne, hath the father also.] (Bishop's Bible First Edition)
- 1587 Whosoeuer denyeth the Sonne, the same hath not the Father. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Whosoeuer denieth the Sonne, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Sonne, hath the Father also. (King James Version)
- 1729 whosoever denieth the son, disowns the father: (Mace New Testament)
- 1745 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father; He that acknowledged the Son, hath the Father also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for whosoever denieth the Son, hath not the Father: but he that confesseth the Son acknowledgeth the Father also. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore let that abide in you which ye heard from the beginning: if that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Every one that denieth the Son, neither doth he hold the Father; but he that acknowledgeth the Son, holdeth the Father also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Whoever denieth the Son, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Son hath the Father also. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Whoever denies the Son, does not acknowledge the Father. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and he who denieth the Son, disbelieveth also the Father. Whoso confesseth the Son, the Father also confesseth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he that denieth the Son, also believeth not the Father. He that confesseth the Son, confesseth also the Father. (Murdock Translation)
- 1855 Every one who denies the Son hath not the Father. Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 No one that denies the Son has the Father; he that confesses the Son has the Father also. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Every one the denying the son, not even the Father has; the one confessing the son, also the Father has. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Every one that denies the Son, the same has not the Father; he that acknowledges the Son has also the Father. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Whoever denieth the Son, the same hath not the Father; he that acknowledgeth the Son hath also the Father. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: [but] he that acknowledgeth the Son hath the Father also. (The Cambridge Paragraph Bible (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1890 Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 every one who is denying the Son, neither hath he the Father, `he who is confessing the Son hath the Father also.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whosoever denieth the Son, neither hath he, the Father: He that confesseth the Son, hath, the Father also. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 No one denying the Son has the Father: the one confessing the Son has also the Father. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Every one who denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 No one who rejects the Son has found the Father; he who acknowledges the Son has found the Father also. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1912 No one who disowns the Son has the Father. He who acknowledges the Son has also the Father. (Weymouth New Testament)
- 1923 No one who disowns the Son can have the Father. Whoever acknowledges the Son has the Father too. (The New Testament: An American Translation)
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Albabian
- Dhe ky është premtimi që ai na bëri: jeta e përjetshme.
Armenian
- Ո՛վ որ կ՚ուրանայ Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ չունի. (բայց ա՛ն որ կը դաւանի Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ ունի:)
Arabic
- كل من ينكر الابن ليس له الآب ايضا ومن يعترف بالابن فله الآب ايضا (Smith & Van Dyke)
Bulgarian
- Никой, който се отрича от Сина, няма нито Отца; а който изповядва Сина, има и Отца.
Czech
- 1613 Bible of Kralice Kralicka
Chinese
- 凡 不 认 子 的 , 就 没 有 父 ; 认 子 的 , 连 父 也 有 了 。 Chinese Bible: Union (Simplified)
Croatian
- tko niječe Oca i Sina. Svaki koji niječe Sina, nema ni Oca, a tko priznaje Sina, ima i Oca.
Danish
- Hver den, som fornægter Sønnen, har ej heller Faderen; den, som bekender Sønnen, har også Faderen.
Dutch
- 1619 Een iegelijk, die den Zoon loochent, heeft ook den Vader niet.
French
- 1744 Quiconque nie le Fils, n'a point non plus le Père; quiconque confesse le Fils, a aussi le Père. (Martin)
- 1744 Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père. (Ostervald)
- 1864 (Augustin Crampon)
- Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père. (Darby)
- 1910 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père. (Louis
Segond)
German
- 1545 Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht. (Luther)
- 1871 Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater. (Elberfelder)
- 1912 Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater. (Luther)
Italian
- 1649 Chiunque nega il Figliuolo, nè anche ha il Padre; chi confessa il Figliuolo, ha ancora il Padre. (Diodati)
- 1927 Chiunque nega il Figliuolo, non ha neppure il Padre; chi confessa il Figliuolo ha anche il Padre. (Riveduta Bible)
Latin
- omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur Filium et Patrem habet (Biblia Sacra Vulgata)
Russian
- 1876 Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. (Russian Synodal Version)
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)
- 1917 Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1569 Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo, tiene también al Padre. (Reina-Valera)
- 1909 Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo tiene también al Padre. (Reina Valera) Biblia Reina-Valera, Revisión 1909
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 Todo aquel que niega al Hijo tampoco tiene al Padre; el que confiesa al Hijo tiene también al Padre. (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
Swahili
- Maana yeyote anayemkana Mwana, anamkana pia Baba; na yeyote anayemkubali Mwana, anampata Baba pia.
Swedish
- 1917 Var och en som förnekar Sonen, han har icke heller Fadern; den som bekänner Sonen, han har ock Fadern.
Turkish
- Oğulu yadsıyanda Baba da yoktur; Oğulu açıkça kabul edende Baba da vardır.
Thai
(Thai KJV)
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·