Matthew 25:13

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:13 Watch therefore, because, you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Watch ye therfore, for ye knowe nether the daye ner yet the houre, whan ye sonne of man shal come. (Coverdale Bible)
  • 1540 Watche therfore: for ye knowe nether the daye nor yet the houre wherin the sonne of man shall come. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Watch therfore, for ye knowe neither the day, nor yet the houre, wherin the sonne of man shall come. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Watch therefore, for ye know neither the day, nor the houre, wherein the Sonne of man commeth. (King James Version)
  • 1745 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Watch therefore, for ye know not the day, nor the season in which the Son of man cometh. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Watch therefore: for ye know not the day nor the hour. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour in which the Son of man cometh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour in which the Son of man cometh. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Watch, therefore, because you know neither the day nor the hour. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Watch, therefore, for you know not the day nor the hour. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Watch, therefore; because ye know not the day, nor the hour! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Watch, therefore, for ye know not the day nor the hour. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be watching, therefore, because ye know, neither the day nor the hour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Watch therefore, because you know neither the day nor the hour. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Watch, therefore, because ye know not the day, nor the hour! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore watch, since you know neither the Day nor the Hour. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Keep awake therefore; for you know neither the day nor the hour. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Watch therefore, for you know not the day nor the hour. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاسهروا اذا لانكم لا تعرفون اليوم ولا الساعة التي يأتي فيها ابن الانسان (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Veilla eçaçue bada: ecen eztaquiçue guiçonaren Semea ethorriren den eguna ez orena.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 你 们 要 儆 醒 ; 因 为 那 日 子 , 那 时 辰 , 你 们 不 知 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 你 們 要 儆 醒 ; 因 為 那 日 子 , 那 時 辰 , 你 們 不 知 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure. (French Darby)
  • 1744 Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure en laquelle le Fils de l'homme viendra. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Vegliate adunque, poichè non sapete nè il giorno, nè l’ora, che il Figliuol dell’uomo verrà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ничаса, в который приидет Сын Человеческий. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vaken fördenskull; ty I veten icke dagen, ej heller stunden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mangagpuyat nga kayo, sapagka't hindi ninyo nalalaman ang araw ni ang oras. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, hãy tỉnh thức, vì các ngươi không biết ngày, cũng không biết giờ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools