Matthew 25:32

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:32 And all the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, like a shepherd divides his sheep from the goats.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 and alle folkis schulen be gaderid bifor hym, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and before him shalbe Gaddred all nacions. And he shall seperate the one from a nother as a shepherde deuideth the shepe from the gootes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And all people shalbe gathered before him: and he shal separate them one from another as a shepherde deuydeth the shepe from ye goates. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 and before him shalbe gathered all nacions. And he shall separate them one from another, as a shepherde deuydeth the shepe from the goates: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and before him shall be gathered all nations, and he shall separate them one from another, as a shephearde deuideth the shepe from the gootes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 And before hym shalbe gathered all nations: and he shall seperate them one from another, as a shephearde deuideth his sheepe from the goates. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 And before him shalbe gathered all nations, & he shal seperate them one from another, as a shepheard separateth the sheepe from ye goates. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And before him shall be gathered all nations, and he shall separate them one from another, as a shepheard diuideth his sheepe from the goats. (King James Version)
  • 1729 then all nations shall be assembled before him, and he shall separate them one from another, as a shepherd separates his sheep from the goats. (Mace New Testament)
  • 1745 And before him shall be gathered all nations; and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 and all nations shall be assembled before Him; and He shall separate them one from another, as a shepherd divides the sheep from the goats: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And all the nations shall be gathered before him: and he will separate them one from another, as a shepherd separateth the sheep from the goats: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and before him shall all the nations be gathered together; and he shall separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And before him shall be gathered all nations: and he will separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 then shall all the nations be assembled before him; and out of them he will separate the good from the bad, as a shepherd separates the sheep from the goats. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 and all the nations shall be assembled before him, and he shall separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and will be gathered in presence of him all the nations; and he will separate them from each other, as the shepherd separates the sheep from the goats; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And before him shall be gathered all the nations; and he will divide them one from another, as the shepherd divides the sheep from the goats. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and before him will be gathered all the nations; and he will separate men one from another, as a shepherd separateth the sheep from the goats; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 and before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd doth separate the sheep from the goats, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats; (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And there will be gathered before him, all the nations, and he will separate them one from another, just as, the shepherd! separateth the sheep from the goats,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and all nations shall be gathered before Him: and He will separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the goats: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and there will be gathered before Him all the nations; and He will separate them one from another, as the shepherd separates the sheep from the goats; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and all the nations will be gathered before him, and he will separate the people—just as a shepherd separates sheep from goats— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and all the nations will be gathered into His presence. And He will separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats; (Weymouth New Testament)
  • 1918 and there shall be gathered before him all the nations; and he shall separate them one from another, as the shepherd separates the sheep from the goats; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • ويجتمع امامه جميع الشعوب فيميّز بعضهم من بعض كما يميّز الراعي الخراف من الجداء. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Eta bilduren dirade haren aitzinera natione guciac, eta bereciren ditu batac bercetaric, artzainac ardiac akerretaric beretzen dituen beçala.

Bulgarian

  • 1940 (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 25:32) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • et toutes les nations seront assemblees devant lui; et il separera les uns d'avec les autres, comme un berger separe les brebis d'avec les chevres; (French Darby)
  • 1744 Et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet, (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uomini gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore da’ capretti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutte le genti saranno radunate dinanzi a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • na mataifa yote yatakusanyika mbele yake, naye atawatenganisha watu kama mchungaji anavyotenganisha kondoo na mbuzi.

Swedish

  • 1917 Och inför honom skola församlas alla folk och han skall skilja dem från varandra, såsom en herde skiljer fåren ifrån getterna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At titipunin sa harap niya ang lahat ng mga bansa: at sila'y pagbubukdinbukdin niya na gaya ng pagbubukodbukod ng pastor sa mga tupa at sa mga kambing; (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Muôn dân nhóm lại trước mặt Ngài, rồi Ngài sẽ chia người nầy với người khác ra, như kẻ chăn chiên chia chiên với dê ra; (Ma-thi-ô 25:32 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools