Matthew 25:14

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:14 Because, the kingdom of heaven is like a man travelling into a far country, who called his own servants and distributed his goods to them.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 For as a man that goith in pilgrimage, clepide hise seruauntis, and bitook to hem hise goodis; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Lykwyse as a certeyne ma redy to take his iorney to a straunge coutre called his servautes and delivered to them his gooddes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Like wyse as a certayne ma ready to take his iourney into a straunge countre, called his seruautes, and delyuered his goodes vnto the. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 Lykewise as a certeine man ready to take his iorney to a straunge countre, called his seruauntes, & delyuered vnto them hys goodes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Lykewyse as a certayne man, redye to take iorney to a straunge countre, called hys seruauntes and delyuered to them his goodes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 Lykewyse, as a [certayne] man, redy to take his iourney into a straunge countrey, called his owne seruauntes, and delyuered vnto them his goodes. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 For the kingdome of heauen is as a man that going into a strange countrey, called his seruants, and deliuered to them his goods. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For the kingdome of heauen is as a man trauailing into a farre countrey, who called his owne seruants, and deliuered vnto them his goods: (King James Version)
  • 1729 So it was when a man was going to travel into a foreign country, he called his servants, and delivered to them his stock: (Mace New Testament)
  • 1745 As a man travelling abroad, called his own servants and delivered unto them his goods. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 For as a man, who was going to travel abroad, called his servants, and delivered to them his stock: and to one he gave five talents, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For the case is like that of a man, who travelling abroad, called his own servants, and delivered to them his goods. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For [the Son of Man] is like one who intending to travel, called his servants, and committed to them his stock; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 FOR as a man who journeyed called his servants, and delivered to them his property: (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 For, as a man going abroad called his servants, and delivered to them his estates; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Like for a man going abroad called the own slaves, and delivered to them the goods of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 For as a man going abroad called his own servants, and delivered to them his goods; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For it will be as when a man going abroad called his own servants, and intrusted to them his property; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 `For -- as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 For `it is' as `when' a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 For it is, just as a man, who, going from home, called his own servants, and delivered up to them his substance; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For as a man going away, called his own servants, and delivered unto them his goods, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "For it is as when a man, going abroad, called his own servants, and delivered to them his goods: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Why, it is like a man who, when going on his travels, called his bondservants and entrusted his property to their care. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For as a man, on leaving home, called his servants, and delivered to them his goods; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • وكأنما انسان مسافر دعا عبيده وسلمهم امواله. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Ecen gauça haur guiçombat beçala da, ceinec lekorerat ioaitean dei baitzitzan bere cerbitzariac, eta bere onac eman baitzietzén.

Bulgarian

  • 1940 (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 25:14) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens. (French Darby)
  • 1744 Car il en est [de lui] comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus; (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 PERCIOCCHÈ egli è come un uomo, il quale, andando fuori in viaggio, chiamò i suoi servitori, e diede loro in mano i suoi beni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 Ибо Он поступит , как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Itakuwa kama mtu mmoja aliyetaka kusafiri ng'ambo: aliwaita watumishi wake, akawakabidhi mali yake.

Swedish

  • 1917 Ty det skall ske, likasom när en man som ville fara utrikes kallade till sig sina tjänare och överlämnade åt dem sina ägodelar; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't tulad sa isang tao, na nang paroroon sa ibang lupain, ay tinawag ang kaniyang sariling mga alipin, at ipinamahala sa kanila ang kaniyang mga pag-aari. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Vả, nước thiên đàng sẽ giống như một người kia, khi đi đường xa, gọi các đầy tớ mà giao của cải mình. (Ma-thi-ô 25:14 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools