Matthew 25:16
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:16 πορευθεὶς δὲ ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν εἰργάσατο ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐποίησεν ἄλλα πέντε τάλαντα.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 25:16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 25:16 Then he who had received the five talents went and traded with them, and made those into another five talents.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
(Progressive King James Version)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 25:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And he that hadde fyue besauntis, wente forth, and wrouyte in hem, and wan othere fyue. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then he that had receaved the fyve talentes went and bestowed them and wanne other fyve talentes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then he that had receaued the fyue talentes, wente and occupied with the same, and wanne other fyue talentes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then he þt had receaued the fyue talentes, went, & occupied wt the same, & wanne other fyue talentes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then he that had receyued the .v. talentes, went and bestowed them and wan other fyue talentes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 Then he that had receaued the fyue talentes, went, and occupyed with the same, & made [them] other fyue talentes. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 Then he that had receiued the fiue talents, went and occupied with them, and gained other fiue talents. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then hee that had receiued the fiue talents, went and traded with the same, and made them other fiue talents. (King James Version)
- 1729 now he that had received five talents, immediately employed them in trade, and gain'd five talents more. (Mace New Testament)
- 1745 Then he that had received the five talents, went and traded with them and gained other five talents. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now he that had received the five talents, went and traded with them, and gained other five talents: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then he who had received the five talents went and traded with them, and gained other five talents. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He then who had received the five talents, went and traded with them, and acquired five other talents. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then he that had received the five talents, went and traded with the same, and gained other five talents. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then he who had received the five talents, went and traded with them, and gained five others. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he who had received five talents went and traded with them, and gained five others. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 And he that received the five talents went and traded with them, and made other five; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Going and he the five talents having received, traded with them, and made other five talents. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he that received the five talents went and traded with them, and gained other five talents. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He that had received the five talents went immediately and traded with the same, and gained five talents more. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And he who did receive the five talents, having gone, wrought with them, and made other five talents; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Straightway, he who, the five talents, had received, went and traded with them, and gained other five: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The one having received the five talents going immediately, operated with the same, and made other five talents. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Straightway the one receiving the five talents, going, traded with them, and gained five others. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The man who had received the three thousand pounds went at once and traded with it, and made another three thousand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Without delay the one who had received the five talents went and employed them in business, and gained five more. (Weymouth New Testament)
- 1918 Immediately he that had received the five talents went and traded with the same, and made other five talents. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- فمضى الذي اخذ الخمس وزنات وتاجر بها فربح خمس وزنات أخر. (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Eta ioan cedin borz talentac recebitu cituena, eta traffica ceçan heçaz, eta eguin citzan berce borz talent.
Bulgarian
- 1940 (1940 Bulgarian Bible)
- (Матей 25:16) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 25:16 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- Or celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents. (French Darby)
- 1744 Or celui qui avait reçu les cinq talents, s'en alla, et en trafiqua, et gagna cinq autres talents. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 Or colui che avea ricevuti i cinque talenti andò, e trafficò con essi, e ne guadagnò altri cinque. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Subito, colui che avea ricevuto i cinque talenti andò a farli fruttare, e ne guadagnò altri cinque. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
Russian
- 1876 Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; Russian Synodal Version
- Phonetically:
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Mara yule aliyekabidhiwa talanta tano akafanya kazi nazo akapata faida talanta tano.
Swedish
- 1917 Strax gick då den som hade fått de fem punden bort och förvaltade dem så, att han med dem vann andra fem pund. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang tumanggap ng limang talento pagdaka'y yumaon at ipinangalakal niya ang mga yaon, at siya'y nakinabang ng lima pang talento. (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 Tức thì, người đã nhận năm ta-lâng đi làm lợi ra, và được năm ta-lâng khác. (Ma-thi-ô 25:16 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)