Matthew 1:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Interlinear)
Line 41: Line 41:
|-
|-
|valign=top align=left|[[1078]]
|valign=top align=left|[[1078]]
-
|valign=top align=left|[[1078|γενέσεως]]|valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’''
+
|valign=top align=left|[[1078|γενέσεως]]
 +
|valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’''
|valign=top align=left|[[1080|of the generation]]
|valign=top align=left|[[1080|of the generation]]
|valign=top align=left|[[1080|of the genealogy]]
|valign=top align=left|[[1080|of the genealogy]]
Line 278: Line 279:
|-
|-
|}
|}
-
 
==The book==
==The book==

Revision as of 11:48, 9 January 2012

New Testament Matthew 1

Matthew 1:1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

(King James Version Pure Cambridge Edition)

Matthew 1:1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Strongs Greek Pronunciation KJV TRV Parts of speach Case Tense Number Gender Person Voice Mood
976 Βίβλος ab-rah-am’ The Book The Book Noun - - - - - - -
1078 γενέσεως e-ghen-nah-se’ of the generation of the genealogy Verb - Aorist Singular - Third Active Indicative
3588 τὸν ton - - - Accusative Singular Masculine - - -
2464 Ἰσαάκ ee-sah-ak’ Isaac Isaac Noun - - - - - - -
2464 Ἰσαάκ ee-sah-ak’ Isaac Isaac Noun - - - - - - -
1161 δὲ deh and and Conjunction - - - - - - -
1080 ἐγέννησε e-ghen-nah-se’ begat fathered Verb - Aorist Singular - Third Active Indicative
3588 τὸν ton - - - Accusative - Singular Masculine - - -
2384 Ἰακώβ ee-ak-obe’ Jacob Jacob Noun - - - - - - -
1161 δὲ deh and and Conjunction - - - - - - -
2384 Ἰακώβ ee-ak-obe’ Jacob Jacob Noun - - - - - - -
1080 ἐγέννησε e-ghen-nah-se’ begat fathered Verb - Aorist Singular - Third Active Indicative
3588 τὸν ton - - - Accusative - Singular Masculine - - -
2455 Ἰούδαν ee-oo-dan’ Judas Judah Noun - - - - - - -
2532 καὶ kahee and and Conjunction - - - - - - -
3588 τοὺς tous - - - Accusative - Plural Masculine - - -
80 ἀδελφοὺς ad-el-fo-ooce’ bretheren brothers - - - - - - - -
846 αὐτοῦ ow-to-oo’ his his - - - - - - - -

The book

The Greek, Βίβλος, is translated as 'The' book due to the normal use of anarthrous nouns in titles. This negates the need for italics here. (Anarthrous nouns are generally translated into English with the indefinite article ("a, an"). There are some anarthrous nouns which are qualitative and are often translated without an article.

of the genealogy

The genealogy is proof of the fulfillment of God's promise to the patriarchs concerning the linage of the Messiah.

of Jesus Christ

the Son of David

the Son of Abraham

Jesus

Christ

Greek

Textus Receptus

See Also Matthew 1:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Elzevir

Scholz

Scrivener

Other Greek

  • Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυεὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. Tischendorf 8th Ed.
  • 1881 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβρααμ. Westcott & Hort
  • Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυῒδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. Greek orthodox Church

English Versions

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
Matthew 1:1 in the 1611 King James Version

Foreign Language Versions

Arabic

كتاب ميلاد يسوع المسيح ابن داود ابن ابراهيم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

ܟܬܒܐ ܕܝܠܝܕܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 IESVS CHRIST Dauid-en semearen, Abrahamen semearen generationeco Liburuä.

French

  • Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: (French Darby)
  • 1744 Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. (Martin 1744)
  • 1744 Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. (Luther 1545)
  • 1871 Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 LIBRO della generazione di Gesù Cristo, figliuolo di Davide, figliuolo di Abrahamo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo. (Riveduta Bible 1927)

Latin

  • liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham Latin Vulgate

Pidgin

Russian

Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.

Spanish

Swedish

  • 1917 Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla. (Swedish 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang aklat ng lahi ni Jesucristo, na anak ni David, na anak ni Abraham. (Ang Dating Biblia 1905)

See Also

External Links

Personal tools