Matthew 10:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 28: Line 28:
[[Image:Matthew 10 10 English Hexapla 1841.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Greek]] in the [[1841 AD|1841]] English Hexapla]]
[[Image:Matthew 10 10 English Hexapla 1841.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Greek]] in the [[1841 AD|1841]] English Hexapla]]
 +
====Complutensian Polyglot====
 +
* [[1514 AD|1514]]  ([[Complutensian Polyglot]])
 +
''See Also [[Matthew 10:10 Complutensian Polyglot 1514]]''
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
* [[1516 AD|1516]] (Erasmus 1st)  
* [[1516 AD|1516]] (Erasmus 1st)  
* [[1519 AD|1519]] (Erasmus 2nd)
* [[1519 AD|1519]] (Erasmus 2nd)
Line 34: Line 40:
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 4th)
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 4th)
* [[1535 AD|1535]] (Erasmus 5th)
* [[1535 AD|1535]] (Erasmus 5th)
-
* [[1546 AD|1546]] (Stephanus 1st)
+
 
-
* [[1549 AD|1549]] (Stephanus 2nd)
+
====Colinæus====
-
* [[1550 AD|1550]] [[3361|μὴ]] [[4082|πήραν]] [[1519|εἰς]] [[3598|ὁδὸν]] [[3366|μηδὲ]] [[1417|δύο]] [[5509|χιτῶνας]] [[3366|μηδὲ]] [[5266|ὑποδήματα]] [[3366|μηδὲ]] [[4464|ῥάβδον]]· [[514|ἄξιος]] [[1063|γὰρ]] [[3588|ὁ]] [[2040|ἐργάτης]] [[3588|τῆς]] [[5160|τροφῆς]] [[846|αὐτοῦ]] [[2076|ἐστιν]] (Stephanus 3rd)
+
 
-
* [[1551 AD|1551]] (Stephanus 4th)
+
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] [[3361|μὴ]] [[4082|πήραν]] [[1519|εἰς]] [[3598|ὁδὸν]] [[3366|μηδὲ]] [[1417|δύο]] [[5509|χιτῶνας]] [[3366|μηδὲ]] [[5266|ὑποδήματα]] [[3366|μηδὲ]] [[4464|ῥάβδον]]· [[514|ἄξιος]] [[1063|γὰρ]] [[3588|ὁ]] [[2040|ἐργάτης]] [[3588|τῆς]] [[5160|τροφῆς]] [[846|αὐτοῦ]] [[2076|ἐστιν]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* (Stephanus) 4th)
 +
* [[1551 AD|1551]] [[3361|μὴ]] [[4082|πήραν]] [[1519|εἰς]] [[3598|ὁδὸν]] [[3366|μηδὲ]] [[1417|δύο]] [[5509|χιτῶνας]] [[3366|μηδὲ]] [[5266|ὑποδήματα]] [[3366|μηδὲ]] [[4464|ῥάβδον]]· [[514|ἄξιος]] [[1063|γὰρ]] [[3588|ὁ]] [[2040|ἐργάτης]] [[3588|τῆς]] [[5160|τροφῆς]] [[846|αὐτοῦ]] [[2076|ἐστιν]] (Stephanus 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
 
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
Line 43: Line 60:
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
-
* [[1588 AD|1588]] (Beza 3rd)
+
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
-
* [[1598 AD|1598]] [[3361|μὴ]] [[4082|πήραν]] [[1519|εἰς]] [[3598|ὁδὸν]], [[3366|μηδὲ]] [[1417|δύο]] [[5509|χιτῶνας]] [[3366|μηδὲ]] [[5266|ὑποδήματα]], [[3366|μηδὲ]] [[4464|ῥάβδον]]· [[514|ἄξιος]] [[1063|γὰρ]] [[3588|ὁ]] [[2040|ἐργάτης]] [[3588|τῆς]] [[5160|τροφῆς]] [[846|αὐτοῦ]] [[2076|ἐστιν]].
+
* [[1598 AD|1598]] [[3361|μὴ]] [[4082|πήραν]] [[1519|εἰς]] [[3598|ὁδὸν]], [[3366|μηδὲ]] [[1417|δύο]] [[5509|χιτῶνας]] [[3366|μηδὲ]] [[5266|ὑποδήματα]], [[3366|μηδὲ]] [[4464|ῥάβδον]]· [[514|ἄξιος]] [[1063|γὰρ]] [[3588|ὁ]] [[2040|ἐργάτης]] [[3588|τῆς]] [[5160|τροφῆς]] [[846|αὐτοῦ]] [[2076|ἐστιν]]. (Beza 4th)
 +
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 +
====Elzevir====
 +
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir) edited by [[Jeremias Hoelzlin]], Professor of Greek at Leiden.
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
* [[1678 AD|1679]] (Elzevir)
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
-
* [[1841 AD|1841]] [[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
+
 
-
* [[1894 AD|1894]] μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν (Scrivener)
+
====Scholz====
-
* [[2000 AD|2000]] (Byzantine/Majority Text)
+
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν (Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ)
====Other Greek====
====Other Greek====
-
* μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Tischendorf 8th Ed)
+
* [[250 AD|250]] ([[Papyrus 1]])
 +
* [[350 AD|350]] Mη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου.([[Codex Vaticanus]]) 1209 (B or 03) (von Soden δ1)
 +
* [[360 AD|360]] Mη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε ϋποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου ([[Codex Sinaiticus]]) (א or 01) (von Soden δ2)
 +
* μη πηραν εις οδον· μηδε δυο χιτωνας· μηδε υποδηματα· μηδε ραβδους· αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου· (Codex Ephraemi Syri Rescriptus)
 +
* Mητε πηραν εις οδον μητε δυο χειτωνας μητε ϋποδηματα μητε ραβδον αξιος γαρ εστιν ο εργατης της τροφης αυτου (Codex Bezae - D)
 +
* [[400 AD|400]] - [[500 AD|500]] Μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε ϋποδηματα μηδε ραβδους αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν· ([[Codex Washingtonianus]]) (W or 032) (von Soden ε014)
 +
* μη πηραν εις οδον· μηδε δυο χιτωνας· μη|δε υποδηματα· μητε ραβδους αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν· (Codex Purpureus Petropolitanus - N)
-
* [[1881 AD|1881]] μὴ πήραν ἐις ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Westcott and Hort)
 
-
* μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ἐστιν ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Greek Orthodox)
+
* [[700 AD|700]] - [[800 AD|800]] μὴ πήραν εἰς ὁδον͵ μηδὲ δυο χιτῶνας· μὴδὲ ὑποδήματα· μὴδὲ ράβδους· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης. τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν·[[Codex Basilensis]] (Ee or 07) (von Soden ε55)
 +
* Μη πηραν εις· οδον· μηδε δυο χιτωνας· μηδε υποδηματα· μηδε ραβδους· Αξιος· γαρ ο· εργατης· της· τροφης αυτου εστιν· (Codex Sangallensis 48 - Δ)
 +
* [[1000 AD|1000]] - [[1100 AD|1100]] ([[Minuscule 652]] (von Soden ε1095)
 +
* [[1033 AD|1033]] ([[Minuscule 504]] (von Soden ε111) Add MS 17470)
 +
* [[1133 AD|1133]] ([[Minuscule 1152]], Ms. 129)
 +
* [[1300 AD|1300]] - [[1400 AD|1400]] ([[Minuscule 561]] (von Soden ε1289) Ms. Hunter 476)
 +
* [[1707 AD|1707]] ([[John Mill]])
 +
* [[1734 AD|1734]] ([[Johann Albrecht Bengel|Bengel]])
 +
* [[1751 AD|1751]] ([[Johann Jakob Wettstein|Wettstein]])
 +
* [[1803 AD|1803]] ([[Christian Frederick Matthaei]])
 +
* [[1809 AD|1809]] ([[Johann Jakob Griesbach]])
 +
* [[1830 AD|1830]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
* [[1831 AD|1831]] ([[Karl Lachmann|Lachmann]])
 +
* [[1840 AD|1840]] ([[Johann August Heinrich Tittmann|Tittman]])
 +
* [[1852 AD|1852]]
 +
* [[1855 AD|1855]] (Bloomfield)
 +
* [[1857 AD|1857]] μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* [[1863 AD|1863]] ([[Henry Alford|Alford]])
 +
* [[1869 AD|1869]] μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. ([[Constantin von Tischendorf|Tischendorf]])
 +
* [[1872 AD|1872]] ([[Christopher Wordsworth|Wordsworth]])
 +
* [[1881 AD|1881]] μὴ πήραν ἐις ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. ([[Brooke Foss Westcott|Westcott]] & [[John Anthony Hort|Hort]])
 +
* [[1904 AD|1904]] ([[Eberhard Nestle|Nestle]])
 +
* [[1904 AD|1904]] μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γάρ ἐστιν ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Greek orthodox Church)
 +
* [[1905 AD|1905]] ([[Bernhard Weiss|Weiss]])
 +
* [[1913 AD|1913]] ([[Hermann, Freiherr von Soden|von Soden]])
==Anglo Saxon Translations==
==Anglo Saxon Translations==
Line 266: Line 326:
''See Also [[Matthew 10:10 Latin Versions]]''
''See Also [[Matthew 10:10 Latin Versions]]''
-
* (Biblia Sacra Vulgata)
+
* non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo (Biblia Sacra Vulgata)
[[Image:Matthew 10 10 Complutensian Polyglot Latin.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Latin]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]]]
[[Image:Matthew 10 10 Complutensian Polyglot Latin.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Latin]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]]]

Revision as of 23:19, 14 September 2012

New Testament Matthew 1

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Greek

Textus Receptus

Matthew 10:10 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
Matthew 10:10 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
Image:Matthew 10 10 Erasmus 1516.JPG
Matthew 10:10 in Greek in the 1516 Greek New Testament of Erasmus
Image:Matthew 10 10 Stephanus 1550.JPG
Matthew 10:10 in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stepanus
Image:Matthew 10 10 Stephanus 1550 Margin.JPG
Matthew 10:10 Margin in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stephanus
Image:Matthew 10 10 Beza 1565.JPG
Matthew 10:10 in Greek in the 1565 Greek New Testament of Beza
Matthew 10:10 in Greek in the 1598 New Testament of Beza
Matthew 10:10 in Greek in the 1598 New Testament of Beza
Image:Matthew 10 10 English Hexapla 1841.JPG
Matthew 10:10 in Greek in the 1841 English Hexapla

Complutensian Polyglot

See Also Matthew 10:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν (Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ)

Other Greek

  • 250 (Papyrus 1)
  • 350 Mη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου.(Codex Vaticanus) 1209 (B or 03) (von Soden δ1)
  • 360 Mη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε ϋποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου (Codex Sinaiticus) (א or 01) (von Soden δ2)
  • μη πηραν εις οδον· μηδε δυο χιτωνας· μηδε υποδηματα· μηδε ραβδους· αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου· (Codex Ephraemi Syri Rescriptus)
  • Mητε πηραν εις οδον μητε δυο χειτωνας μητε ϋποδηματα μητε ραβδον αξιος γαρ εστιν ο εργατης της τροφης αυτου (Codex Bezae - D)
  • 400 - 500 Μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε ϋποδηματα μηδε ραβδους αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν· (Codex Washingtonianus) (W or 032) (von Soden ε014)
  • μη πηραν εις οδον· μηδε δυο χιτωνας· μη|δε υποδηματα· μητε ραβδους αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν· (Codex Purpureus Petropolitanus - N)


  • 700 - 800 μὴ πήραν εἰς ὁδον͵ μηδὲ δυο χιτῶνας· μὴδὲ ὑποδήματα· μὴδὲ ράβδους· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης. τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν·Codex Basilensis (Ee or 07) (von Soden ε55)
  • Μη πηραν εις· οδον· μηδε δυο χιτωνας· μηδε υποδηματα· μηδε ραβδους· Αξιος· γαρ ο· εργατης· της· τροφης αυτου εστιν· (Codex Sangallensis 48 - Δ)
  • 1000 - 1100 (Minuscule 652 (von Soden ε1095)
  • 1033 (Minuscule 504 (von Soden ε111) Add MS 17470)
  • 1133 (Minuscule 1152, Ms. 129)
  • 1300 - 1400 (Minuscule 561 (von Soden ε1289) Ms. Hunter 476)
  • 1707 (John Mill)
  • 1734 (Bengel)
  • 1751 (Wettstein)
  • 1803 (Christian Frederick Matthaei)
  • 1809 (Johann Jakob Griesbach)
  • 1830 (Scholz)
  • 1831 (Lachmann)
  • 1840 (Tittman)
  • 1852
  • 1855 (Bloomfield)
  • 1857 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Tregelles' Greek New Testament)
  • 1863 (Alford)
  • 1869 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Tischendorf)
  • 1872 (Wordsworth)
  • 1881 μὴ πήραν ἐις ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Westcott & Hort)
  • 1904 (Nestle)
  • 1904 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γάρ ἐστιν ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Greek orthodox Church)
  • 1905 (Weiss)
  • 1913 (von Soden)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Albabian

  • as trasta për udhë, as dy palë tunika, as sandale, as shkop, sepse punëtori është i denjë për ushqimin e vet.

Armenian

  • ո՛չ ճամբորդութեան համար պարկ, ո՛չ կրկին բաճկոն, ո՛չ կօշիկ, ո՛չ գաւազան. որովհետեւ գործաւորը արժանի է իր կերակուրին:

Arabic

ولا مزودا للطريق ولا ثوبين ولا احذية ولا عصا. لان الفاعل مستحق طعامه (Smith & Van Dyke)

Basque

  • Ezeta maletaz bidecotzát, ez birá arropaz, ez çapataz, ez vhez, ecen languilea bere viciaren digne da. (Navarro-Labourdin)

Bulgarian

  • нито торба за път, нито две ризи, нито обуща, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана.

Chinese

  • 行 路 不 要 带 口 袋 ; 不 要 带 两 件 褂 子 , 也 不 要 带 鞋 和 ? 杖 。 因 为 工 人 得 饮 食 是 应 当 的 。 Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

  • ni putne torbe, ni dviju haljina, ni obuće, ni štapa. Ta vrijedan je radnik hrane svoje.

Czech

  • 1613 Ani mošny na cestě, ani dvou sukní, ani obuvi, ani hůlky; hodenť jest zajisté dělník pokrmu svého.

Danish

  • ej Taske til at rejse med, ej heller to Kjortler, ej heller Sko, ej heller Stav; thi Arbejderen er sin Føde værd.

Dutch

Finnish

  • 1776 Eikä evässäkillä matkalle, eikä kahdella hameella, eikä kengillä, eikä sauvalla; sillä työmies on ruokansa ansainnut.
  • 1938 Älkää laukkua matkalle, älkää kahta ihokasta, älkää kenkiä, älkääkä sauvaa; sillä työmies on ruokansa ansainnut.

French

  • 1744 Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. (Martin)
  • 1744 Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. (Ostervald)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture. (Darby)
  • 1910 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture. (Louis Segond)

German

  • 1545 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert. (Luther)
  • 1871 keine Tasche auf den Weg, noch zwei Leibröcke, noch Sandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert. (Elberfelder)
  • 1912 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert. (Luther)

Hungarian

Indonesian

  • Janganlah juga membawa kantong sedekah, atau dua helai pakaian untuk perjalananmu, atau sepatu, ataupun tongkat. Sebab orang yang bekerja, sudah seharusnya dijamin kebutuhannya.

Italian

  • 1649 nè di tasca per lo viaggio, nè di due toniche, nè di scarpe, nè di bastone; perciocchè l’operaio è degno del suo nutrimento. (Diodati)
  • 1927 né di sacca da viaggio, né di due tuniche, né di calzari, né di bastone, perché l’operaio è degno del suo nutrimento. (Riveduta Bible)

Latin

See Also Matthew 10:10 Latin Versions

  • non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo (Biblia Sacra Vulgata)
Matthew 10:10 in Latin in the 1514 Complutensian Polyglot
Matthew 10:10 in Latin in the 1514 Complutensian Polyglot
Matthew 10:10 in Latin in the 1598 New Testament of Theodore Beza
Matthew 10:10 in Latin in the 1598 New Testament of Theodore Beza
Matthew 10:10 Footnote in Latin in the 1598 New Testament of Theodore Beza
Matthew 10:10 Footnote in Latin in the 1598 New Testament of Theodore Beza
Image:Matthew 10 10 Erasmus 1516 Latin.JPG
Matthew 10:10 in Latin in the 1516 New Testament of Erasmus
Image:Matthew 10 10 Beza 1565 Latin.JPG
Matthew 10:10 in Latin in the 1565 New Testament of Theodore Beza
Image:Matthew 10 10 Beza 1565 Footnote.JPG
Matthew 10:10 Footnote in Latin in the 1565 New Testament of Theodore Beza

Latvian

Lithuanian

Maori

Norwegian

Polish

  • (Biblia Gdanska)

Portugese

Romanian

Russian

  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 (Reina-Valera)
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

Swedish

  • 1917 icke någon ränsel för eder färd, ej heller dubbla livklädnader, ej heller skor eller stav; ty arbetaren är värd sin mat.

Tagalog

  • 1905 Kahit supot ng pagkain sa paglalakad, kahit dalawang tunika, kahit mga pangyapak, o tungkod: sapagka't ang manggagawa ay karapatdapat sa kaniyang pagkain. (Ang Dating Biblia)

Turkish

  • Yolculuk için ne torba, ne yedek mintan, ne çarık, ne de değnek alın. Çünkü işçi yiyeceğini hak eder.

Thai

(Thai KJV)

Ukrainian

  • анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палиці: бо робітник достоєн харчі своєї.

Scrivener

See Also

External Links

Personal tools