Matthew 1:21

From Textus Receptus

Revision as of 15:01, 4 February 2016 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Matthew 1:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 She shall brynge forth a sonne, and thou shalt call his name Iesus. For he shall saue his people from their synnes. (Coverdale Bible)
  • 1540 She shall brynge forth a sonne, and thou shalt cal hys name Iesus. For he shall saue his people from theyr synnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 She shall bryng foorth a sonne, and thou shalt call his name Iesus: for he shall saue his people from their sinnes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And she shall bring forth a sonne, and thou shalt call his Name Iesus: for hee shall saue his people from their sinnes. (King James Version)
  • 1729 and she shall be deliver'd of a son, to whom you shall give the name Jesus: for he shall save his people from their sins. (Mace New Testament)
  • 1745 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And she shall bear a son, whom you shall call Jesus, for he will save his people from their sins. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and she will bear a son; and thou shalt call his name Jesus, for he will resuscitate his people from their sins. (Murdock Translation)
  • 1858 and she shall bear a son, and you shall call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And she will bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he will save his people from their sins. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Moreover she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus,–– for, he, will save his people from their sins. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 she shall bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus; for He will save His people from their sins. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And she shall bring forth a Son, and you shall call His name Jesus; for He will save His people from their sins." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 She shall give birth to a son; and you shall give him the name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And she shall bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فستلد ابنا وتدعو اسمه يسوع لانه يخلّص شعبه من خطاياهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܬܐܠܕ ܕܝܢ ܒܪܐ ܘܬܩܪܐ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܗܘ ܓܝܪ ܢܚܝܘܗܝ ܠܥܡܗ ܡܢ ܚܛܗܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erdiren duc seme batez eta deithuren duc haren icena Iesus. Ecen harc saluaturen dic bere populua hayen bekatuetaric.

Bulgarian

  • 1940 Тя ще роди син, когото ще наречеш Исус; защото Той е Който ще спаси людете Си от греховете им. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 将 要 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 耶 稣 , 因 他 要 将 自 己 的 百 姓 从 罪 恶 里 救 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 將 要 生 一 個 兒 子 , 你 要 給 他 起 名 叫 耶 穌 , 因 他 要 將 自 己 的 百 姓 從 罪 惡 裡 救 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. (French Darby)
  • 1744 Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés. (Martin 1744)
  • 1744 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. (Luther 1545)
  • 1871 Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù; perciocchè egli salverà il suo popolo da’ lor peccati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y manganganak ng isang lalake; at ang pangalang itatawag mo sa kaniya'y JESUS; sapagka't ililigtas niya ang kaniyang bayan sa kanilang mga kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người sẽ sanh một trai, ngươi khá đặt tên là Jêsus, vì chính con trai ấy sẽ cứu dân mình ra khỏi tội. (VIET)

See Also

External Links