Matthew 1:1

From Textus Receptus

Revision as of 04:20, 24 November 2012 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 1

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Strongs Greek Pronunciation KJV TRV Parts of speech Case Tense Number Gender Person Voice Mood
976 Βίβλος bib'-los The Book The Book Noun Nominative Singular Feminine
1078 γενέσεως ghen'-es-ee-ooce' of the generation of the genealogy Noun Genitive Singular Feminine
2424 Ἰησοῦ ee-ay-so-oo' of Jesus of Jesus Noun Genitive Singular Masculine
5547 Χριστοῦ khris-to-oo' Christ Christ Noun Genitive Singular Masculine
5207 υἱοῦ hwee-oo' the Son the Son Noun Genitive Singular Masculine
1138 Δαβίδ dab-eed' of David of David Noun
5207 υἱοῦ hwee-oo' the Son the Son Noun Genitive Singular Masculine
11 Ἀβραάμ ab-rah-am' of Abraham of Abraham Noun

Commentary

The phrase 'Βίβλος γενέσεως' (book of the genealogy) is used in Genesis 5:1 in the so called Greek Septuagint. The other genealogy appears in Luke 3:23-38. This genealogy is necessary to prove the linage and pedigree of Jesus Christ, and that being the "Son of David" and "Son of Abraham" He fulfills the requirements relating to the prophecies about the coming Messiah. The expression "book of the genealogy" simply means a "table of the genealogy" or "a list of the generations." The phrase 'Βίβλος γενέσεως' was most probably a title for the first part of the gospel of Matthew (1-17 and not a title to the book of Matthew, nor for the New Testament itself.

The book

The Greek, Βίβλος, is translated as 'The' book due to the normal use of anarthrous nouns in titles. This negates the need for italics here in the article "The". (Anarthrous nouns are generally translated into English with the indefinite article ("a, an"). There are some anarthrous nouns which are qualitative and are often translated without an article.)

of the genealogy

γενέσεως The genealogy is proof of the fulfillment of God's promise to the patriarchs concerning the linage of the Messiah.

of Jesus Christ

Ἰησοῦ The Hebrew Yeshua means "the LORD is salvation."

Χριστοῦ. Χριστοῦ Christ meaning - The Messiah, anointed one. The word anointed means put into a position, like a king or a priest. A similar word is appointed.

the Son of David

υἱοῦ Δαβίδ. The "Son of David" is a Messianic title.


the Son of Abraham

υἱοῦ Ἀβραάμ. The "Son of Abraham" reveals that Christ is the promised Seed of the Abrahamic covenant.


Greek

Textus Receptus

Complutensian Polyglot

Matthew 1:1 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
Matthew 1:1 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot

See Also Matthew 1:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Matthew 1:1 in the 1546 Greek New Testament of Stephanus
Matthew 1:1 in the 1546 Greek New Testament of Stephanus

Theodore Beza

Matthew 1:1 in Beza's 1598 Greek New Testament
Matthew 1:1 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

  • 1624 ΒΊΒΛΟΣ γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. (Elzevir)
  • 1633 (Elzevir) edited by Jeremias Hoelzlin, Professor of Greek at Leiden.
  • 1641 (Elzevir)
  • 1679 (Elzevir)

Scholz

Scrivener

Other Greek

  • 250 Βιβλος γενεσεως IY ΧY YY Δαυὶδ [...] Aβρααμ (Papyrus 1)
  • 350 Βίβλος γενεσεως IY ΧY υἱοῦ Δαυεὶδ υἱοῦ Aβρααμ (Codex Vaticanus) 1209 (B or 03) (von Soden δ1)
  • 360 Βιβλος γενεσεως IY ΧY ὑϊου ΔAΔ ὑϊου Ἀβρααμ (Codex Sinaiticus) (א or 01) (von Soden δ2)
  • 400 - 500 Βίβλος γενέσεως IY ΧY υἱοῦ Δ[...]δ ὑϊου Aβρααμʼ (Codex Washingtonianus) (W or 032) (von Soden ε014)
  • 700 - 800 Βιβλος γενεσεως ΙΥ ΧΥ ΥΥ ΔΑΔ ΥΥ Αβρααμ· Codex Basilensis (Ee or 07) (von Soden ε55)
  • 1000 - 1100 Βίβλος γενέσεως ιυχυ υἱοῦ δαδ͵ υἱοῦ ἀβραάμ· (Minuscule 652 (von Soden ε1095)
  • 1033 Βίβλος γενέσεως ἰυ χυ· υιου δαδ· υιου αβρααμ· (Minuscule 504 (von Soden ε111) Add MS 17470)
  • 1133 Βίβλος γενέσεως ιυ χυ· υιȣ δαδ· υιου ἀβραάμ· (Minuscule 1152, Ms. 129)
  • 1300 - 1400 Bἱβλος γενέσεως ιυ χυ · υἱοῦ δαδ · υἱοῦ ἀβρᾱαμ · (Minuscule 561 (von Soden ε1289) Ms. Hunter 476)
  • 1707 ΒIBΛΟΣ γενέσεως IHΣΟΥ Χριστου, υἱοῦ Δαβίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. (John Mill)
  • 1734 ΒIBΛΟΣ γενέσεως ἰησοῦ χριστοῦ, υἱοῦ δαυίδ, υἱοῦ ἀβραάμ. (Bengel)
  • 1751 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. (Wettstein)
  • 1803 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριϛοῦ, υἱοῦ δαυίδ, υἱοῦ ἂβραάμ. (Christian Frederick Matthaei)
  • 1809 ΒIBΛΟΣ γενέσεως Ἰησȣ Χριϛȣ υἱοῦ Δαβίδ υἱȣ Ἀβραάμ. (Johann Jakob Griesbach)
  • 1830 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυίδ υἱοῦ Ἀβραάμ. (Scholz)
  • 1831 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυεὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. (Lachmann)
  • 1840 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. (Tittman)
  • 1852 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ
  • 1855 ΒIBΛΟΣ γενέσεως Ἰησοῦ Χριστου, υἱοῦ Δαυὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. (Bloomfield)
  • 1857 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυεὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ (Tregelles' Greek New Testament)
  • 1863 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυεὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. (Alford)
  • 1869 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυεὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. (Tischendorf)
  • 1872 ΒIBΛΟΣ γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυεὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. (Wordsworth)
  • 1881 ΒIBΛΟΣ γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβρααμ. (Westcott & Hort)
  • 1904 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυεὶδ υἱοῦ Ἀβρααμ. (Nestle)
  • 1904 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυῒδ υἱοῦ Ἀβραάμ. (Greek orthodox Church)
  • 1905 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ, Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβρααμ. (Weiss)
  • 1913 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. (von Soden)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 her is on cneorisse-bóc hælendes cristes dauides suna. Abrahames suna. (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 Soðliche wel is to understanden þæt æfter matheus ge-rechednysse her is on cneornysse boc. hælendes cristes dauiðes suna. abrahames suna. (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1568 This is the booke of the generation of Iesus Christ, the sonne of Dauid, the sonne of Abraham. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 The booke of the generation of Iesus Christ, the sonne of Dauid, the sonne of Abraham. (King James Version)
  • 1745 THE book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 The History of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 THE book of the nativity of Jesus the Messiah, the son of David, son of Abraham. (Murdock Translation)
  • 1865 BOOK of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The Genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 The ancestry of Jesus Christ, who was descended from David, who was descended from Abraham. (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كتاب ميلاد يسوع المسيح ابن داود ابن ابراهيم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܬܒܐ ܕܝܠܝܕܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 IESVS CHRIST Dauid-en semearen, Abrahamen semearen generationeco Liburuä.

Bulgarian

  • 1940 Родословието на Исуса Христа, син на Давида, син на Авраама. (Матей 1:1) (1940 Bulgarian Bible)
  • Родословието на Исуса Христа, син на Давида, син на Авраама. (Матей 1:1) (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 , 大 卫 的 子 孙 ( 後 裔 子 孙 原 文 都 作 儿 子 下 同 ) , 耶 稣 基 督 的 家 谱 : (馬 太 福 音 1:1) (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 大 衛 的 子 孫 ( 後 裔 子 孫 原 文 都 作 兒 子 下 同 ) , 耶 穌 基 督 的 家 譜 : (馬 太 福 音 1:1) (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: (French Darby)
  • 1744 Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. (Martin 1744)
  • 1744 Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. (Luther 1545)
  • 1871 Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 LIBRO della generazione di Gesù Cristo, figliuolo di Davide, figliuolo di Abrahamo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

  • 1928 アラハムの子、ダビデの子、イエスキリストの系図(けいず)の巻(かん) (Naoji Nagai)

Latin

  • liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham Latin Vulgate
  • 1527 Liber generationis Iesu Christ fili Dauid, fili Abraham. (Erasmus 1527)
  • 1527 liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

Romainian

  • 2010 Cartea naşterii lui Isus Cristos, fiul lui David, fiul lui Avraam. (Biblia Traducerea Fidela în limba română)

Russian

Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.

Spanish

Swedish

  • 1917 Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang aklat ng lahi ni Jesucristo, na anak ni David, na anak ni Abraham. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

Vietnamese

  • 1934 Gia phổ Đức Chúa Jêsus Christ, con cháu Đa-vít và con cháu A�p-ra-ham. (Ma-thi-ô 1:1 Vietnamese Bible) (VIET)

Critical Apparatus

Early Church Fathers

  • Βίβλος, φησὶ, γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. Origen (Commentary of St. John’s Gospel, vol. 1, A.E. Brooke, p 6, 20)
  • Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαβίδ υἱοῦ Ἀβραάμ Eusebius of Caesarea (Demonstratio Evangelica, p337, 14, Eusebius Werke, Ivar A. Heikel)

See Also

External Links

Personal tools