Matthew 1:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→External Links) |
(→Commentary) |
||
Line 15: | Line 15: | ||
==Commentary== | ==Commentary== | ||
+ | A [[Marginal Notes in the 1611 Authorized Version|marginal note]] in the [[1611 AD|1611]] King James Version has | ||
+ | |||
+ | :Josias begat Jechonias and his brethren: some read, Josias begat Jakim, and Jakim begat Jechonias | ||
==Greek== | ==Greek== |
Revision as of 03:54, 28 December 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:11 Ἰωσίας δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 1:11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 1:11 And Josiah begot Jechoniah and his brethren, about the time they were carried away to Babylon.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
A marginal note in the 1611 King James Version has
- Josias begat Jechonias and his brethren: some read, Josias begat Jakim, and Jakim begat Jechonias
Greek
Textus Receptus
See Also Matthew 1:11 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Amon bigat Josias. Josias bigat Jeconyas and his britheren, in to the transmygracioun of Babiloyne. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iosias begat Iechonias and his brethren aboute ye tyme they were caryed awaye to Babylon. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Iosias begat Iechonias and his brethren aboute the tyme of the captiuyte of Babylon. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iosias begat Ieconias and hys brethren about the tyme they were caryed awaye to Babylon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iosias begat Iechonias & hys brethren about the tyme they were caried awaye to Babylon. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iosias begat Iacim, Iacim begat Iechonias and his brethren, about the tyme they were caryed away to Babylon. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iosias begate Iakim; Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away to Babylon. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iosias begate Iechonias and his brethren, about the time they were caried away to Babylon. (King James Version)
- 1729 Josias the father of Jechonias and his brethren, about the time when the Jews were carried away to Babylon. (Mace New Testament)
- 1745 And Josias begat Joakim, and Joakim begat Jechonias and his brethren, at the captivity of Babylon: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and Amon begat Josias, and Josias begat Jakim, and Jakim begat Jechonias and his brethren, about the time of their being carried away to Babylon. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Josiah begat Jeconiah and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Josiah had Jeconiah and his brothers, about the time of the migration into Babylon. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jushia begat Jukania and his brethren at the exile of Bobel. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Josiah begat Jeconiah and his brothers, in the captivity of Babylon. (Murdock Translation)
- 1858 and Josiah begat Jechoniah and his brothers at the Babylonian exile. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Josias and begot the Jechonias and the brothers of him, near the removal Babylonian. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and Josiah begot Jeconiah and his brothers, at the time of the removal to Babylon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and Josiah begat Jeconiah and his brothers, at the time of the removal to Babylon. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Josiah begat Jeconiah and his brethren, at the Babylonian removal. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Josiah begat Jechoniah, and his brethren,––upon the removal to Babylon. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and Josiah begat Jechonias and his brothers in the captivity of Babylon. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and Josiah begat Jechoniah and his brothers upon the removal to Babylon; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Josiah of Jeconiah and his brothers, at the time of the Exile to Babylon. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time of the removal to Babylon. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ويوشيا ولد يكنيا واخوته عند سبي بابل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܝܘܫܝܐ ܐܘܠܕ ܠܝܘܟܢܝܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܒܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Iosiasec engendra ceçan Iacim. Eta Iacimec engrendra citzan Iechonias eta haren anayeac, Babylonerat eraman içan ciradenean.
Bulgarian
- 1940 а Иосия роди Ехония и братята му във времето на преселението във Вавилон. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 百 姓 被 迁 到 巴 比 伦 的 时 候 , 约 西 亚 生 耶 哥 尼 雅 和 他 的 弟 兄 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 百 姓 被 遷 到 巴 比 倫 的 時 候 , 約 西 亞 生 耶 哥 尼 雅 和 他 的 弟 兄 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la transportation de Babylone; (French Darby)
- 1744 Et Josias engendra Jakim; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone. (Martin 1744)
- 1744 Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Josia zeugete Jechonia und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft. (Luther 1545)
- 1871 Josia aber zeugte Jechonia und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon. (Elberfelder 1871)
- 1912 Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Giosia generò Ieconia, e i suoi fratelli che furono al tempo della cattività di Babilonia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Iosia a născut pe Iehonia şi fraţii lui, pe vremea strămutării în Babilon. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y Josías engendró á Jechônías y á sus hermanos, en la transmigración de Babilonia. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At naging anak ni Josias si Jeconias at ang kaniyang mga kapatid, nang panahon ng pagkadalang-bihag sa Babilonia. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Giô-si-a đang khi bị đày qua nước Ba-by-lôn sanh Giê-chô-nia và anh em người. (VIET)