Matthew 25:12

From Textus Receptus

Revision as of 17:35, 5 February 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:12 But he replied and said, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب وقال الحق اقول لكن اني ما اعرفكنّ. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina harc ihardesten duela, dio, Eguiaz diotsuet, etzaituztet eçagutzen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 却 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 我 不 认 识 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 卻 回 答 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 我 不 認 識 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais lui, repondant, dit: En verite, je vous dis: je ne vous connais pas. (French Darby)
  • 1744 Mais il leur répondit, et dit : en vérité je ne vous connais point. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli rispondendo, disse: Io vi dico in verità, che io non vi conosco. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli, rispondendo, disse: Io vi dico in verità: Non vi conosco. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han svarade och sade: 'Sannerligen säger jag eder: Jag känner eder icke.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sumagot siya at sinabi, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi ko kayo nangakikilala. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng người đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta không biết các ngươi đâu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools