Matthew 1:25

From Textus Receptus

Revision as of 16:59, 24 January 2016 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Commentary

Matthew 1:25 is the twenty-fifth and last verse of the first chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament. Joseph has awakened from a dream in which an angel gave him instructions about the birth of Jesus. He has taken Mary into his home, completing their marriage, and this verse explains what occurs once the couples are united.

This passage is the center of much controversy in the debate over the perpetual virginity of Mary. To many Protestants this verse is one of the central reasons for rejecting the Perpetual Virginity. The author of Matthew only states that sexual relations did not occur prior to the birth of Jesus, implying that they occurred afterwards. Those who support the perpetual virginity argue that the passage is far vaguer in the original Greek than it is in English. In English a negation until implies that the event in question did happen afterwards.

Greek

Textus Receptus

Complutensian Polyglot

Matthew 1:25 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
Matthew 1:25 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot

See Also Matthew 1:25 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

  • 1624 Καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν, ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ι’ΗΣΟΥ~Ν (Elzevir)
  • 1633 (Elzevir) edited by Jeremias Hoelzlin, Professor of Greek at Leiden.
  • 1641 (Elzevir)
  • 1679 (Elzevir)

Scholz

Scrivener

Other Greek

  • 360 Kαι ουκ εγινωσκεν αυτην εως ὁυ ετεκεν ὑϊον και εκαλεσεν το ονομα αυτου IN (Codex Sinaiticus) (א or 01) (von Soden δ2) - British Library Leipzig University Saint Catherine's Monastery (See Also Nomina sacra)
  • 1857 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. (Tregelles' Greek New Testament)
  • 1869 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. (Tischendorf)
  • 1881 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. (Westcott & Hort)
  • 1904 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. (Nestle)
  • 1904 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • 1905 (Weiss)
  • 1913 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν, ἕως οὗ ἔτεκεν υἱὸν, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. (von Soden)

Anglo Saxon Translations

English Translations

Matthew 1:25 in the 1611 King James Version
Matthew 1:25 in the 1611 King James Version
  • 1535 and knewe her not, tyll she had brought forth hir fyrst borne sonne, and called his name Iesus. (Coverdale Bible)
  • 1540 & knewe her not, tyll she had brought forth her fyrst begotten sonne, and called his name Iesus. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And knewe her not, tyll she hadde brought foorth her first borne sonne, & called his name Iesus. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And knewe her not, till shee had brought forth her first borne sonne, and he called his name Iesus. (King James Version)
  • 1729 but did not cohabit with her as a wife, before she had-brought forth her first-born son; whom he named JESUS. (Mace New Testament)
  • 1745 And knew her not till she had brought forth her first-born son; and he called his name Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and he knew her not, till she brought forth her Son the first-born, and he called his name Jesus. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he knew her not till she had brought forth her son, the firstborn. And he called his name Jesus. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and he knew her not, until she had brought forth her son, the first begotten, and he called his name Jesus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but knew her not, until she had brought forth her first born son, whom he named Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he knew her not, until she had borne her firstborn son, and called is name Jesus. (Murdock Translation)
  • 1858 and knew her not till she bore a son, and he called his name Jesus. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and he knew her not till she brought forth a son; and he called his name Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and he knew her not till she had brought forth a son: and he called his name Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and knew her not, until she had brought forth a son,––and he called his name Jesus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and he took his wife to himself, and did not know her until she brought forth a son, and called his name Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and he knew her not, until she brought forth a Son, and he called His name Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He made Mary his wife, but did not live with her as her husband until after the birth of her son; and to this son he gave the name Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and knew her not till she had brought forth a son; and he called his name Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)



See Also

External Links

Commentaries

Commentaries

Verse specific

Range specific

Chapter specific


Personal tools