Matthew 1:14

From Textus Receptus

Revision as of 06:12, 30 April 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 1

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:14 Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ· Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχείμ· Ἀχεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Azorec engendra ceçan Sadoc. Eta Sadoc-ec engendra ceçan Achim. Eta Achimec engendra ceçan Eliud.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 亚 所 生 撒 督 ; 撒 督 生 亚 金 ; 亚 金 生 以 律 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 亞 所 生 撒 督 ; 撒 督 生 亞 金 ; 亞 金 生 以 律 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud; (French Darby)
  • 1744 Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Eliud; (Martin 1744)
  • 1744 Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Asor zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud. (Luther 1545)
  • 1871 Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed Azor generò Sadoc; e Sadoc generò Achim; ed Achim generò Eliud.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Azor a născut pe Sadoc; Sadoc a născut pe Achim; Achim a născut pe Eliud; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y Azor engendró á Sadoc: y Sadoc engendró á Achîm: y Achîm engendró á Eliud: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At naging anak ni Azor si Sadoc; at naging anak ni Sadoc si Aquim; at naging anak ni Aquim si Eliud; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 A-xô sanh Sa-đốc; Sa-đốc sanh A-chim; A-chim sanh Ê-li-út; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools