Matthew 25:25
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 25:25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 25:25 And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.’
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 25:25 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 and Y dredynge wente, and hidde thi besaunt in the erthe; lo! thou hast that that is thin. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and was therfore afrayde and went and hyd thy talent in ye erth: Beholde thou hast thyn awne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and so I was afrayed, and wete and hyd thy talent in the earth: lo, there thou hast thine owne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and therfore was I afrayde, & went, and hyd thy talent in the erth: lo, there thou hast þt thine is. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and was therfore afraide, and went and hid thy talente in the earth: beholde, thou hast thyne owne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 And [therfore] was I afrayde, & went and hid thy talent in the earth: loe, there thou hast that thyne is. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 I was therefore afraide, and went, & hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine owne. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And I was afraid, and went and hidde thy talent in the earth: loe, there thou hast that is thine. (King James Version)
- 1729 fear made me hide the talent under ground: but there you have what is your own. (Mace New Testament)
- 1745 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth, lo, there thou hast thy talent. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and I was afraid, and went and hid thy talent in the ground; behold, there is thine own: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And being afraid, I went and hid thy talent in the earth: lo, thou hast what is thine. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and being afraid, I went and hid thy talent in the ground: see here, thou hast thine own. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 being therefore afraid, I hid your talent under ground; but now I restore you your own. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And I feared, and went and hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine own. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 and being afraid I went away and hid your talent in the earth; behold, you have what is yours. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and being afraid, going away I hid the talent of thee in the earth; lo, thou hast the thine. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And fearing, I went and hid thy talent in the earth. Lo, thou hast thine own. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and I was afraid, and went and hid thy talent in the earth. See! thou hast thine own. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, overcome with fear, I went away, and hid thy talent in the ground: See! thou hast what is thine! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and being afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine own. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, being afraid, going away, I hid your talent in the earth: behold, you have your own.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and, in my fear, I went and hid your money in the ground; look, here is what belongs to you!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.' (Weymouth New Testament)
- 1918 and being afraid I went and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thy own. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- فخفت ومضيت واخفيت وزنتك في الارض. هوذا الذي لك. (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Hunegatic beldurrez ioanic gorde diát hire talenta lurrean: huná, baduc eurea.
Bulgarian
- 1940 (1940 Bulgarian Bible)
- (Матей 25:25) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 25:25 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- et, craignant, je m'en suis alle et j'ai cache ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as [ici] ce qui t'appartient. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 laonde io temetti, e andai, e nascosi il tuo talento in terra; ecco, tu hai il tuo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ebbi paura, e andai a nascondere il tuo talento sotterra; eccoti il tuo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
Russian
- 1876 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. Russian Synodal Version
- Phonetically:
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Niliogopa, nikaificha fedha yako katika ardhi. Chukua basi mali yako.
Swedish
- 1917 och av fruktan för dig gick jag bort och gömde ditt pund i jorden. Se här har du vad dig tillhör.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ako'y natakot, at ako'y yumaon at aking itinago sa lupa ang talento mo: narito, nasa iyo ang iyong sarili. (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 nên tôi sợ mà đi giấu ta-lâng của chúa ở dưới đất; đây nầy, vật của chúa xin trả cho chúa. (Ma-thi-ô 25:25 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)