Matthew 25:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (17:10, 23 April 2018) (view source)
(Foreign Language Versions)
 
(6 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 25}}
{{Verses in Matthew 25}}
-
* '''[[Matthew 25:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:16]]'''  
+
* '''[[Matthew 25:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:16]]''' [[4198|πορευθεὶς]] [[1161|δὲ]] [[3588|ὁ]] [[3588|τὰ]] [[4002|πέντε]] [[5007|τάλαντα]] [[2983|λαβὼν]] [[2038|εἰργάσατο]] [[1722|ἐν]] [[846|αὐτοῖς]], [[2532|καὶ]] [[4160|ἐποίησεν]] [[243|ἄλλα]] [[4002|πέντε]] [[5007|τάλαντα]].
-
 
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
-
{{Template: Textus Receptus 1598 Footer}}
+
* '''Matthew 25:16''' Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
* '''Matthew 25:16''' Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
-
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
{{Template: King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
+
-
* '''[[Matthew 25:16 (TRV)|Matthew 25:16]]''' Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
+
* '''[[Matthew 25:16 King James Version 2016|Matthew 25:16]]''' Then he who had received the five talents went and traded with them, and made those into another five talents.
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
{{Template: English Textus Receptus Version Footer}}
{{Template: English Textus Receptus Version Footer}}
Line 50: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Matthew 25:16 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
Line 82: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 +
* [[1395 AD|1395]] And he that hadde fyue besauntis, wente forth, and wrouyte in hem, and wan othere fyue. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 +
* [[1534 AD|1534]] Then he that had receaved the fyve talentes went and bestowed them and wanne other fyve talentes. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
 +
* [[1535 AD|1535]] Then he that had receaued the fyue talentes, wente and occupied with the same, and wanne other fyue talentes. <small>(Coverdale Bible)</small>
 +
* [[1539 AD|1539]]  <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 +
* [[1540 AD|1540]] Then he þt had receaued the fyue talentes, went, & occupied wt the same, & wanne other fyue talentes. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 +
* [[1549 AD|1549]] Then he that had receyued the .v. talentes, went and bestowed them and wan other fyue talentes. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
 +
* [[1557 AD|1557]]  <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1560 AD|1560]]
 +
* [[1568 AD|1568]] Then he that had receaued the fyue talentes, went, and occupyed with the same, & made [them] other fyue talentes. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
 +
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
 +
* [[1582 AD|1582]]  <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
 +
* [[1587 AD|1587]] Then he that had receiued the fiue talents, went and occupied with them, and gained other fiue talents. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1599 AD|1599]]  <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1611 AD|1611]] Then hee that had receiued the fiue talents, went and traded with the same, and made them other fiue talents. <small>([[King James Version]])</small>
 +
* [[1729 AD|1729]] now he that had received five talents, immediately employed them in trade, and gain'd five talents more. <small>([[Mace New Testament]])</small>
 +
* [[1745 AD|1745]] Then he that had received the five talents, went and traded with them and gained other five talents. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
 +
* [[1762 AD|1762]]  <small>([[King James Version]])</small>
 +
* [[1769 AD|1769]] Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
 +
* [[1770 AD|1770]] Now he that had received the five talents, went and traded with them, and gained other five talents: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
 +
* [[1790 AD|1790]] Then he who had received the five talents went and traded with them, and gained other five talents. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
 +
* [[1795 AD|1795]] He then who had received the five talents, went and traded with them, and acquired five other talents. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
 +
* [[1833 AD|1833]] Then he that had received the five talents, went and traded with the same, and gained other five talents. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
 +
* [[1835 AD|1835]] Then he who had received the five talents, went and traded with them, and gained five others. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
 +
* [[1849 AD|1849]] But he who had received five talents went and traded with them, and gained five others. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
 +
* [[1850 AD|1850]]  <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
 +
* [[1851 AD|1851]]  <small>(Murdock Translation)</small>
 +
* [[1855 AD|1855]]  <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
 +
* [[1858 AD|1858]] And he that received the five talents went and traded with them, and made other five; <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
 +
* [[1865 AD|1865]] Going and he the five talents having received, traded with them, and made other five talents. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
 +
* [[1865 AD|1865]] And he that received the five talents went and traded with them, and gained other five talents. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
 +
* [[1869 AD|1869]] He that had received the five talents went immediately and traded with the same, and gained five talents more. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
 +
* [[1873 AD|1873]] Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
 +
* [[1885 AD|1885]] Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
 +
* [[1890 AD|1890]] And he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
 +
* [[1898 AD|1898]] `And he who did receive the five talents, having gone, wrought with them, and made other five talents; <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
 +
* [[1901 AD|1901]] Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
 +
* [[1902 AD|1902]] Straightway, he who, the five talents, had received, went and traded with them, and gained other five: <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
 +
* [[1902 AD|1902]] The one having received the five talents going immediately, operated with the same, and made other five talents. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
 +
* [[1904 AD|1904]] "Straightway the one receiving the five talents, going, traded with them, and gained five others. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
 +
* [[1904 AD|1904]] The man who had received the three thousand pounds went at once and traded with it, and made another three thousand. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]]  <small>(Syrus Scofield)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] Without delay the one who had received the five talents went and employed them in business, and gained five more. <small>(Weymouth New Testament)</small>
 +
* [[1918 AD|1918]] Immediately he that had received the five talents went and traded with the same, and made other five talents. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
 +
* [[1923 AD|1923]]  <small>(Edgar Goodspeed)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]]  <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
 +
* [[1984 AD|1984]]  <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
 +
* [[1995 AD|1995]]  <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
 +
* [[1999 AD|1999]]  <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
 +
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
 +
* [[2005 AD|2005]]  <small>([[Today’s New International Version]])</small>
 +
* ([[BBE]])
 +
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
 +
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
 +
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
 +
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
 +
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
 +
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
 +
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
 +
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
 +
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
 +
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
==Foreign Language Versions==
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
''See also [[Bible translations into Afrikaans]]''
 +
====[[Afrikaans]]====
 +
* [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small>
 +
* [[1953 AD|1953]] 
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small>
 +
* [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika
 +
* [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small>
 +
* [[2002 AD|2002]] Die Boodskap
 +
* [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small>
 +
* [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small>
 +
* [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society,  Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small>
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
====[[Akan]]====
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
====[[Albabian]]====
 +
*
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
====[[Amuzgo de Guerrero]]====
 +
* [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small>
 +
* [[1999 AD|1999]]  
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
====[[Armenian]]====
 +
*
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
====[[Arabic]]====
 +
* [[1516 AD|1516]]  
 +
* [[1591 AD|1591]]
 +
* [[1616 AD|1616]]
 +
* [[1622 AD|1622]]
 +
* [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small>
 +
* فمضى الذي اخذ الخمس وزنات وتاجر بها فربح خمس وزنات أخر. <big> </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small>
 +
* [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small>
 +
* [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
====[[Aramaic]]/[[Syriac]]====
 +
* <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small>
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
====[[Basque]]====
 +
* [[1571]] Eta ioan cedin borz talentac recebitu cituena, eta traffica ceçan heçaz, eta eguin citzan berce borz talent.
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
====[[Bulgarian]]====
 +
* [[1940 AD|1940]] (1940 Bulgarian Bible)
 +
* <small>(Матей 25:16) (Bulgarian Bible)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
====[[Cherokee]]====
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR)
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
====[[Chinese]]====
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small>
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small>
 +
* 25:16 <small>([[Chinese King James Version]])</small>
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
====[[Croatian]]====
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
====[[Czech]]====
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1613 AD|1613]]  
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
====[[Danish]]====
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
====[[Dutch]]====
 +
* [[1619 AD|1619]]  
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
====[[Esperanto]]====
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
====[[Finnish]]====
-
 
+
* [[1619 AD|1619]]  
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1938 AD|1938]]
-
 
+
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
-
 
+
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
-
 
+
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
-
* ([[BBE]])
+
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
-
* ([[Common English Bible]])
+
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
-
* ([[New Living Translation]])
+
-
* ([[Amplified Bible]])
+
-
* ([[The Message]])
+
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
-
 
+
-
==Foreign Language Versions==
+
-
 
+
-
====[[Arabic]]====
+
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
-
 
+
-
====[[Aramaic]]====
+
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
-
 
+
-
====[[Basque]]====
+
-
 
+
-
*
+
-
 
+
-
====[[Bulgarian]]====
+
-
 
+
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
-
 
+
-
====[[Chinese]]====
+
-
 
+
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
-
 
+
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
====[[French]]====
====[[French]]====
-
 
+
* Or celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents. <small>(French Darby)</small>
-
* (French Darby)
+
* [[1744 AD|1744]] Or celui qui avait reçu les cinq talents, s'en alla, et en trafiqua, et gagna cinq autres talents. <small>(Martin 1744)</small>
-
 
+
* [[1744 AD|1744]] <small>(Ostervald 1744)</small>
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
-
 
+
* [[1910 AD|1910]]
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
====[[German]]====
====[[German]]====
 +
* [[1545 AD|1545]] <small>(Luther 1545)</small>
 +
* [[1871 AD|1871]] <small>(Elberfelder 1871)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner. <small>(Luther 1912)</small>
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
====[[Greek]]====
 +
* [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small>
 +
* Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small>
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
====[[Hungarian]]====
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
====[[Indonesian]]====
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
 +
* [[1649 AD|1649]] Or colui che avea ricevuti i cinque talenti andò, e trafficò con essi, e ne guadagnò altri cinque. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small>
 +
* [[1927 AD|1927]] Subito, colui che avea ricevuto i cinque talenti andò a farli fruttare, e ne guadagnò altri cinque. <small>(Riveduta Bible 1927)</small>
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
====[[Japanese]]====
 +
* [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small>
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
====[[Kabyle]]====
-
====[[Japanese]]====
+
====Khmer====
-
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
+
* [[1928 AD|1928]]
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque <small>[[Latin Vulgate]]</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small>
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
 +
 
 +
====[[Latvian]]====
 +
 
 +
====[[Maori]]====
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1837 AD|1837]]
 +
* [[1858 AD|1858]]
 +
* [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]])
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1952 AD|1952]]  
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
+
====[[Norwegian]]====
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
+
* [[1930 AD|1930]]  
====[[Pidgin]]====
====[[Pidgin]]====
 +
* [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small>
-
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
+
====[[Portugese]]====
 +
 
 +
====[[Potawatomi]]====
 +
* [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts)
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small>
 +
* [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small>
 +
* [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small>
 +
* [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small>
 +
* [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small>
 +
* [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small>
 +
* [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small>
 +
* [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small>
 +
* [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
 +
* [[1876 AD|1876]] Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
 +
* Phonetically:
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
====Sanskrit====
 +
* [[1851 AD|1851]]
-
Phonetically:
+
====Shur====
====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
 +
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''
 +
* [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small>
 +
* [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
 +
* [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras)
 +
* [[1814 AD|1814]] Valera Revision
 +
* [[1817 AD|1817]] Valera Revision
 +
* [[1831 AD|1831]] Valera Revision
 +
* [[1858 AD|1858]] Reina Valera
 +
* [[1862 AD|1862]] Valera Revision
 +
* [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión)
 +
* [[1869 AD|1869]] Valera Revision
 +
* [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
 +
* [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
 +
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
 +
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
 +
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
 +
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
 +
* [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada)
 +
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
 +
* [[Mateo 25:16 (RVG)|1]]  <small>([[Reina Valera Gómez]])</small>
-
* (RVG Spanish)
+
====[[Swahili]]====
 +
* Mara yule aliyekabidhiwa talanta tano akafanya kazi nazo akapata faida talanta tano.
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
 
+
* [[1917 AD|1917]] Strax gick då den som hade fått de fem punden bort och förvaltade dem så, att han med dem vann andra fem pund. (Swedish - Svenska 1917)
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
 +
* [[1905 AD|1905]] Ang tumanggap ng limang talento pagdaka'y yumaon at ipinangalakal niya ang mga yaon, at siya'y nakinabang ng lima pang talento. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small>
 +
 +
====Thai====
 +
(Thai KJV)
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
====[[Turkish]]====
-
====[[Tok Pisin]]====
+
====[[Ukrainian]]====
-
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
+
====[[Urdu]]====
 +
* [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script)
 +
* [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938)
 +
* [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible)
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
 +
* [[1934 AD|1934]] Tức thì, người đã nhận năm ta-lâng đi làm lợi ra, và được năm ta-lâng khác. <small>(Ma-thi-ô 25:16 Vietnamese Bible) (VIET)</small>
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
====[[Welsh]]====
 +
* [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
 +
* [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1824 AD|1824]]
 +
* [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]])
 +
* [[2004 AD|2004]]
 +
* [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]])
==See Also==
==See Also==

Current revision

New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:16 Then he who had received the five talents went and traded with them, and made those into another five talents.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 And he that hadde fyue besauntis, wente forth, and wrouyte in hem, and wan othere fyue. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Then he that had receaved the fyve talentes went and bestowed them and wanne other fyve talentes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Then he that had receaued the fyue talentes, wente and occupied with the same, and wanne other fyue talentes. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 Then he þt had receaued the fyue talentes, went, & occupied wt the same, & wanne other fyue talentes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then he that had receyued the .v. talentes, went and bestowed them and wan other fyue talentes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 Then he that had receaued the fyue talentes, went, and occupyed with the same, & made [them] other fyue talentes. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 Then he that had receiued the fiue talents, went and occupied with them, and gained other fiue talents. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Then hee that had receiued the fiue talents, went and traded with the same, and made them other fiue talents. (King James Version)
  • 1729 now he that had received five talents, immediately employed them in trade, and gain'd five talents more. (Mace New Testament)
  • 1745 Then he that had received the five talents, went and traded with them and gained other five talents. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Now he that had received the five talents, went and traded with them, and gained other five talents: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then he who had received the five talents went and traded with them, and gained other five talents. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He then who had received the five talents, went and traded with them, and acquired five other talents. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then he that had received the five talents, went and traded with the same, and gained other five talents. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then he who had received the five talents, went and traded with them, and gained five others. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But he who had received five talents went and traded with them, and gained five others. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 And he that received the five talents went and traded with them, and made other five; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Going and he the five talents having received, traded with them, and made other five talents. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And he that received the five talents went and traded with them, and gained other five talents. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He that had received the five talents went immediately and traded with the same, and gained five talents more. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 `And he who did receive the five talents, having gone, wrought with them, and made other five talents; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Straightway, he who, the five talents, had received, went and traded with them, and gained other five: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The one having received the five talents going immediately, operated with the same, and made other five talents. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Straightway the one receiving the five talents, going, traded with them, and gained five others. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The man who had received the three thousand pounds went at once and traded with it, and made another three thousand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Without delay the one who had received the five talents went and employed them in business, and gained five more. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Immediately he that had received the five talents went and traded with the same, and made other five talents. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • فمضى الذي اخذ الخمس وزنات وتاجر بها فربح خمس وزنات أخر. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Eta ioan cedin borz talentac recebitu cituena, eta traffica ceçan heçaz, eta eguin citzan berce borz talent.

Bulgarian

  • 1940 (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 25:16) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Or celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents. (French Darby)
  • 1744 Or celui qui avait reçu les cinq talents, s'en alla, et en trafiqua, et gagna cinq autres talents. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Or colui che avea ricevuti i cinque talenti andò, e trafficò con essi, e ne guadagnò altri cinque. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Subito, colui che avea ricevuto i cinque talenti andò a farli fruttare, e ne guadagnò altri cinque. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Mara yule aliyekabidhiwa talanta tano akafanya kazi nazo akapata faida talanta tano.

Swedish

  • 1917 Strax gick då den som hade fått de fem punden bort och förvaltade dem så, att han med dem vann andra fem pund. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang tumanggap ng limang talento pagdaka'y yumaon at ipinangalakal niya ang mga yaon, at siya'y nakinabang ng lima pang talento. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Tức thì, người đã nhận năm ta-lâng đi làm lợi ra, và được năm ta-lâng khác. (Ma-thi-ô 25:16 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools