Romans 8 (JTRV)
From Textus Receptus
Current revision (12:38, 6 February 2018) (view source) |
|||
(One intermediate revision not shown.) | |||
Line 315: | Line 315: | ||
ローマ書 | ローマ書 | ||
- | 日本語: 1) 新契約聖書 (永井訳) | + | 日本語: 1) 新契約聖書 (永井訳) 2) 新改訳 |
- | + | ||
- | + | ||
English: Authorized Version (King James bible) | English: Authorized Version (King James bible) | ||
+ | |||
+ | {{Donate}} |
Current revision
8章
1 されば今肉(いまにく)に循(めぐ)ひて歩(あゆ)まず、されど霊(れい)に循(めぐ)ひて〔歩(あゆ)む〕キリストイエスに在(あ)る者(もの)は、罪(つみ)に定(さだ)めらるることなし。
こういうわけで、今(いま)は、キリスト・イエスにある者(もの)が罪(つみ)に定(さだ)められることは決(けっ)してありません。
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
2
そはキリストイエスに在(あ)る生(しょう)の霊(れい)の掟(おきて)は、罪(つみ)と死(し)との掟(おきて)より我(われ)を自由(じゆう)になしたればなり。
なぜなら、キリスト・イエスにある、いのとの御霊(みたま)の原理(げんり)が、罪(つみ)と死(し)の原理(げんり)から、あなたを解放(かいほう)したからです。
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
3
そは肉(にく)によりて弱(よわ)かりし、掟(おきて)の為(な)すこと能(あた)はざるところのものを〔真美(まみ)は為(な)し給(たま)へばなり、即(すなわ)ち〕神(かみ)は己自(おのれみずか)らの子(こ)を罪(つみ)の肉(にく)の像(ぞう)にて、且(か)つ罪(つみ)に就(しゅう)きて遣(つか)はし給(たま)ひて、その肉(にく)に於(おい)て罪(つみ)を罪(つみ)に定(さだ)め給(たま)へり。
肉(にく)によって無力(むりょく)になったため、律法(りっぽう)にはでくなくなっていることを、神(かみ)はしてくださいました。神(かみ)はご自分(じぶん)の御子(みこ)を、罪(つみ)のために、罪深(つみぶか)い肉(にく)と同(おな)じような形(かたち)でお遣(つか)わしになり、肉(にく)において罪(つみ)を処罰(しょばつ)されたのです。
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
4
是(こ)れ掟(おきて)の義(ぎ)の我等肉(われらにく)に循(めぐ)ひて歩(あゆ)まず、されど霊(れい)に循(めぐ)ひて〔(()歩(あゆ)む〕())者(もの)のうちに成就(じょうじゅ)せらるべきためなり。
それは、肉(にく)に従(したが)って歩(あゆ)まず、御霊(みたま)に従(したが)って歩(あゆ)む私(わたし)たちの中(なか)に、律法(りっぽう)の要求(ようきゅう)が全(まっと)うされるためなのです。
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
5
そは肉(にく)に循(めぐ)ふ者(もの)は肉(にく)の事(こと)を念(ねん)ひ、霊(れい)に循(めぐる)ふ者(もの)は霊(れい)の事(こと)を〔念(ねん)へば〕なり。
肉(にく)に従(したが)う者(もの)は肉的(にくてき)なことをもっぱら考(かんが)えますが、御霊(みたま)に従(したが)う者(もの)は御霊(みたま)に属(ぞく)することをひたすら考(かんが)えます。
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
6
そは肉(にく)の念(ねん)は死(し)なれども、例(れい)の念(ねん)は生(しょう)また平和(へいわ)なればなり。
肉(にく)の思(おも)いは死(し)であり、御霊(みたま)による思(おも)いは、いのちと平安(へいあん)です。
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
7
如何(いか)となれば、肉(にく)の念(ねん)は神(かみ)のために敵(てき)なるが故(ゆえ)なり。そは神(かみ)の掟(おきて)に服(ふく)はざればなり。そは〔服(ふく)ふこと〕能(あた)はざればなり。
というのは、肉(にく)の思(おも)いは神(かみ)に対(たい)して反抗(はんこう)するものだからです。それは神(かみ)の律法(りっぽう)に服従(ふくじゅう)しません。いや、服従(ふくじゅう)できないのです。
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
8
されば肉(にく)に在(あ)る者(もの)は神(かみ)に喜(よろこ)ばるること能(あた)はず。
肉(にく)にある者(もの)は神(かみ)を喜(よろこ)ばせることができません。
So then they that are in the flesh cannot please God.
9
されどもし神(かみ)の霊(れい)の如何(いかん)にも汝等(なんじら)のうちに住(す)み給(たま)はば、汝等(なんじら)はにくたいに在(あ)らずして霊(れい)に在(あ)るなり。されどもし誰(だれ)ぞキリストの霊(れい)を有(ゆう)たずば、此(こ)の者(もの)は彼(かれ)のものにあらず。
けれども、もし神(かみ)の御霊(みたま)があなたがたのうちに住(す)んでおられるなら、あなたがたは肉(にく)の中(なか)にではなく、御霊(みたま)の中(なか)にいるのです。キリストの御霊(みたま)を持(も)たない人(ひと)は、キリストのものではありません。
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
10
されどもしキリスト汝等(なんじら)におはさば、體(からだ)は罪(つみ)のゆゑに如何(いかん)にも死人(しにん)なれども、霊(れい)は義(ぎ)のゆゑに生(い)なり。
もしキリストがあなたがたのうちにあられるなら、からだは罪(つみ)のゆえに死(し)んでいても、霊(れい)が、義(ぎ)のゆえに生(い)きています。
And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
11
されどもしイエスを死人(しにん)のうちより起(お)し給(たま)ひし者(もの)の霊(れい)、汝等(なんじら)のうちに住(す)み給(たま)はば、キリストを死人(しにん)のうちより起(お)し給(たま)ひし者(もの)は、彼(かれ)の霊(れい)の汝等(なんじら)のうちに住(す)み給(たま)ふことのゆゑに、汝等(なんじら)の死(し)ぬべき體(からだ)をも活(い)かし給(たま)ふべし。
もしイエスを死者(ししゃ)の中(なか)からよみがえらせた方(かた)の御霊(みたま)が、あなたがたのうちに住(す)んでおられるなら、キリスト・イエスを死者(ししゃ)の中(なか)からよみがえらせた方(かた)は、あなたがたのうちに住(す)んでおられる御霊(みたま)によって、あなたがたの死(し)ぬべきからだをも生(い)かしてくださるのです。
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
12
されば兄弟(きょうだい)よ、我等(われら)は負(お)へる者(もの)なり、肉(にく)に循(めぐ)ひて生(い)くべく肉(にく)に対(たい)してにあらず。
ですから、兄弟(きょうだい)たち。私たちは、肉(にく)に従(したが)って歩(あゆ)む責任(せきにん)を、肉(にく)に対(たい)して負(お)っていません。
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
13
そは汝等(なんじら)もし肉(にく)に循(めぐ)ひて生(い)きなば、汝等(なんじら)は将(まさ)に死(し)なんとすればなり、されどもし霊(れい)にて体(からだ)の用(よう)を殺(ころ)さば生(い)くべし。
もし肉(にく)に従(したが)って生(い)きるなら、あなたがたは死(し)ぬのです。しかし、もし御霊(みたま)によって、からだの行(おこ)ないを殺(ころ)すなら、あなたがたは生(い)きるのです。
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
14
そは神(かみ)の霊(れい)に導(みちび)かるる者(もの)、此等(これら)の者(もの)はみな神(かみ)の子等(こら)なればなり。
神(かみ)の御霊(みたま)に導(みちび)かれる人(ひと)は、だれでも神(かみ)の子(こ)どもです。
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
15
そは我等(われら)は複(ふく)び懼(く)を抱(だ)く奴僕(どぼく)たるの霊(れい)を受(う)けしにあらず、猶子(ゆうし)(養子(ようし))の霊(れい)を受(う)けたればなり、この霊(れい)にて我等(われら)は、アバ、即(すなわ)ち、父(ちち)よ、と叫(さけ)ぶなり。
あなたがたは、人(ひと)を再(ふたた)び恐怖(きょうふ)に陥(おとしい)れるような、奴隷(どれい)の霊(れい)を受(う)けたのでななく、子(こ)としてくださる御霊(みたま)を受(う)けたのです。私(わたし)たちは御霊(みたま)によって、「アバ、父(ちち)」と呼(よ)びます。
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
16
霊自(れいじし)ら我等(われら)の霊(れい)と同(とも)に、我等(われら)は神(かみ)の児等(じら)なることを証(あか)す。
私たちが神(かみ)の子(こ)どもであることは、御霊(みたま)ご自身(じしん)が、私たちの霊(れい)とともに、あかししてくださいます。
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
17
さればもし児等(しら)ならば世嗣等(よつぐら)なり、如何(いかん)にも神(かみ)の世嗣(よつぐ)らにして、同(とも)にキリストの世嗣等(よつぐら)〔たるなり〕。我等(われら)もし同(とも)に苦(く)を受(うけ)くるは、是(こ)れ同(とも)に栄光(えいこう)をも帰(かえ)せらるるためなり。
もし子(こ)どもであるなら、相続人(そうぞくにん)でもあります。私( )たちがキリスト( )と、栄光(えいこう)をともに受(う)けるために苦難(くなん)をともにしているなら、私( )たちは神(かみ)の相続人(そうぞくにん)であり、キリスト( )との共同相続人(きょうどうそうぞくにん)であります。
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
18
そはれらは今(いま)の期(き)の苦(く)は、将(まさ)に我等(われら)のために啓示(けいじ)さられんとする栄光(えいこう)に〔較(くら)ぶるに〕値(あたい)せずと勘(かん)ふればなり。
今(いま)の時(とき)のいろいろの苦(くる)しみは、将来私(しょうらい)たちに啓示(けいじ)されようとしている栄光(えいこう)に比(くら)べれば、取(と)るに足(た)りないものと私(わたし)は考(かんが)えます。
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
19
そは創造(そうぞう)せられしものの切(せつ)なる望(のぞみ)は、神(かみ)の子等(こなど)の現(あら)(われ)を待(ま)てばり。
被造物(ひぞうぶつ)も、切実(せつじつ)な思(おも)いで神(かみ)の子(こ)どもたちの現(あら)われを待(ま)ち望(のぞ)んでいるのです。
For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
20
そは創造(そうぞう)せられしものの徒事(いたずらごと)に服(したが)はしめられたるは、〔その〕願(がん)にあらず、されど服(したが)はしめたる者(もの)のゆゑなればなり。
それは、被造物(ひぞうぶつ)が虚無(きょむ)に服(ふく)したのが自分(じぶん)の意思(いし)ではなく、服従(ふくじゅう)させた方(かた)によるのであって、望(のぞ)みがあるからです。
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
21
また創造(そうぞう)せられしもの自(みずか)らも、腐朽(ふきゅう)の奴僕(どぼく)たることより自由(じゆう)にせられ、神(かみ)の児等(じら)の栄光(えいこう)の自由(じゆう)に入(い)らんとの望(のぞ)を抱(だ)くなり。
被造物自体(ひぞうぶつじたい)も、滅(ほろ)びの束縛(そくばく)から解放(かいほう)され、神(かみ)の子(こ)どもたちの栄光(えいこう)の自由(じゆう)に中(なか)に入(い)れられます。
21Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
22
そは我等(われら)はすべての創造(そうぞう)せられしものは、今(いま)に至(いた)るまで同(とも)に歎(なげ)き同(とも)に陣痛(じんつう)することを知(し)ればなり。
私たちは、被造物全体(ひぞうぶつぜんたい)が今(いま)に至(いた)るまで、ともにうめきともに産(う)みの苦(くる)しみをしていることを知(し)っています。
22For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
23
唯(ただ)それのみならず、尚(なお)ほ霊(れい)の初穂(はつほ)をもてる我等自(みずか)らも、猶子(ゆうし)たること、我等の體(からだ)の贖(あがな)を猶子(ゆうし)ちつつ、己自(おのがじし)らのうちに歎(なげ)くなり。
そればかるでなく、御霊(みたま)の初穂(はつほ)をいただいている私たち自身(じしん)も、心(こころ)の中(なか)でうめきながら、子(こ)にしていただくこと、すなわち、私たちのからだの贖(あがな)われることを待(ま)ち望(のぞ)んでいます。
23And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
24
そは我等望(のぞ)にて救(すく)はれたればなり。されど既(すで)に視(み)し望(のぞ)は望(のぞ)にあらず、そは誰(だれ)か視(み)るところのものを尚(なお)ほ尚(なお)ほ望(のぞ)まんや。
私たちは、この望(のぞ)みによって救(すく)われているのです。目(め)に見(み)える望(のぞ)みは、望(のぞ)みではありません。だれでも目(め)で見(み)ていることを、どうしてさらに望(のぞ)むでしょう。
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
25
されど我等もし視(み)ざるところのものを望(のぞ)まば、堪(た)え忍(しのび)によりて待(ま)たん。
もしまだ見(み)ていないものを望(のぞ)んでいるのなら、私たちは、忍耐(にんたい)をもって熱心(ねっしん)に待(ま)ちます。
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
26
且(か)つ等(ひと)しく霊(れい)も我等の弱(わる)を助(たす)け給(たま)ふ、そは我等は必(かなら)ず〔祈(いのり)ら〕ざるべからざる如(ごと)くに、何(なに)を祈(いの)るべきかを知(し)らざれども、霊自(れいじし)ら言(い)ひ尽(つ)くし艱(かん)き歎(なげ)をもて、我等のために執成(とりな)し給(たま)へばなり。
御霊(みたま)も同(おな)じようなして、弱(よわ)い私たちを助(たす)けてくださいます。私たちは、どのように祈(いの)ったらよいかわからないのですが、御霊(みたま)ご自身(じしん)が、言(い)いようもない深(ふか)いうめきによって、私たちのためにとりなしてくださいます。
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
27
されど〔人(ひと)の〕心(こころ)を探(さぐ)り給(たま)ふ者(もの)は、霊(れい)の念(ねん)ふことを知(し)り給(たま)ふ、そは神(かみ)に循(めぐ)ひて聖徒等(せいとら)のために執成(とりな)し給(たま)ふが故(ゆえ)なり。
人間(にんげん)の心(こころ)を探(さぐ)り窮(きわ)める方(かた)は、御霊(みたま)の思(おも)いが何(なに)かをよく知(し)っておられます。なぜなら、御霊(みたま)は、神(かみ)のもこころに従(したが)って、聖徒(せいと)のためにとりなしをしてくださるからです。
27And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
28
また我等は神(かみ)を愛(あい)する者(もの)、〔彼の〕旨(うま)に循(めぐ)ひて召(め)されたる者(もの)のためには、すべてのもの働(はたら)きて善(よ)となるを知(し)る。
神(かみ)を愛(あい)する人々(ひとびと)、すなわち、神(かみ)のご計画(けいかく)に従(したが)って召(め)された人々(ひとびと)のためには、神(かみ)がすべてのことを働(はたら)かせて益(えき)としてくださることを、私たちは知(し)っています。
28And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
29
即(すなわ)ち彼(かれ)は豫(よ)め知(し)り給(たま)ふ者(もの)を、その子(こ)の形(かたち)に象(かたど)らしめんとて豫(よ)め定(さだ)め給(たま)へり、これ彼(かれ)を多(おお)くの兄弟等(きょうだいら)のうちにて長子(ちょうし)たらしめ給(たま)はんためなり。
なぜなら、神(かみ)は、あらかじめ知(し)っておられる人々(ひとびと)を、御子(おこ)のかたちと同じ姿(すがた)にあらかじめ定(さだ)められたからです。それは、御子(おこ)が多(おお)くの兄弟(きょうだい)たちの中(なか)で長子(ちょうし)となられるためです。
29For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
30
また彼(かれ)は豫(よ)め定(さだ)め給(たま)ひし者(もの)、此等(これら)の者(もの)を召(め)し給(たま)へり。また召(め)し給(たま)ひし者(もの)、此等(これら)の者(もの)を義(ぎ)とし給(たま)へり。また義(ぎ)とし給(たま)ひし者(もの)、此等(これら)の者(もの)に栄光(えいこう)を加(くわ)へ給(たま)へり。
神(かみ)はあらかじめ定(さだ)めた人々(ひとびと)をさらに召(め)し、召(め)した人々(ひとびと)をさらに義(ぎ)と認(みと)め、義(ぎ)と認(みと)めた人々(ひとびと)にはさらに栄光(えいこう)をお与(あた)えになりました。
30Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
31
是(こ)の故(ゆえ)に此等(これら)の事(こと)に対(たい)してわれ何(なん)を謂(い)ふべきか。神(かみ)もし我等のためならば、誰(だれ)か我等の逆(さか)らはんや。
では、これらのことからどう言(い)えるでしょう。神(かみ)が私たちの味方(みかた)であるなら、だれが私たちに敵対(てきたい)できるでしょう。
31What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
32
己(おの)が子(こ)を惜(おし)まずして、我等すべての者(もの)のために、これを付(わた)し給(たま)ひし者(もの)は、豈(あ)に彼(かれ)と同(とも)にすべてのものを我等に賜(たま)はらざんや。
私たちすべてのために、ご自分(じぶん)の御子(おこ)をさえ惜(お)しまずひ死(し)に渡(わた)された方(かた)が、どうして、御子(おこ)といっしょにすべてのものを、私たちに恵(めぐ)んでくださらないことがありましょう。
32He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
33
誰(だれ)か神(かみ)の選(えら)び賜(たま)ひし者(もの)に逆(さか)らいて訟(うったえ)をなすならんか。神(かみ)、義(ぎ)とし給(たま)ふ者(もの)。
神(かみ)に選(えら)ばれた人々(ひとびと)を訴(うった)えるのはだれですか。神(かみ)が義(ぎ)と認(みと)めてくださるのです。
33Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
34
罪(つみ)に定(さだ)むる者(もの)は誰(だれ)ぞや。キリスト、死(し)に給(たま)ひし者(もの)、されど反(かえ)って起(お)き給(たま)へる者(もの)。彼(かれ)は神(かみ)の右手(みぎて)にをり給(たま)ふ、彼(かれ)はまた我等のために執成(とりな)し給ふ。
罪(つみ)に定(さだ)めようとするのはだれですか。死(し)んでくださった方(かた)、いや、よみがえられた方(かた)であるキリスト・イエスが、神(かみ)の右(みぎ)の座(ざ)に着(つ)き、私たちのためにとりなしていてくださるのです。
34Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
35
誰(だれ)か我等をキリストの愛(あい)より離(はな)らずべくか。艱(かん)、或(ある)は困(くるしみ)、或は迫害(はくがい)、或は飢(き)、或は裸(はだか)、或は危(あやうさ)、或は剣(つるぎ)か。
私たちをキリストの愛(あい)から引(ひ)き離(はな)すのはだれですか。患難(かんなん)ですか、苦(くる)しみですか、迫害(はくがい)ですか、飢(う)えですか、裸(はだか)ですか、危険(きけん)ですか、剣(つるぎ)ですか。
35Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
36
録(ろく)して、汝(なんじ)のために我等は日(ひ)ねもし殺(ころ)され、我等は屠(ほふり)の羊(ひつじ)の如(ごと)く勘(かん)へられたり、とあるが如(ごと)し。
「あなたのために、私は一日中(にちじゅう)、死(し)に定(さだ)められている。私たちは、ほふられる羊(ひつじ)とみなされた。」と書(か)いてあるとりです。
36As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
37
されど此等(これら)のすべてのもののうちにて、我等を愛(あい)し給(たま)ふ者(もの)によりて勝(か)ち得(え)て与(あまり)あり。
しかし、私たちは、私を愛(あい)してくださった方(かた)によって、これらすべてのことの中(なか)にあっても、圧倒的(あっとうてき)な勝利者(しょうりしゃ)となるのです。
37Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
38
そは或(ある)ひは死(し)も、或ひは生(しょう)も、或ひは天使(てんし)も、或ひは長(おさ)も、或ひは力(ちから)も、或ひは現(げん)に有(あ)るものも、或ひは将(まさ)に有(あ)らんとするものも、
私はこう確信(かくしん)しています。死(し)も、いのちも、御使(みつか)いも、権威(けんい)ある者(もの)も、今(いま)あるものも、後(のち)に来(く)るものも、力(ちから)ある者(もの)も、
38For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
39
或(ある)ひは高(たか)きも、或ひは深(ふか)きも、或ひは他(ほか)の如何(どう)なる創造(そうぞう)さられしものも、神(かみ)の愛(あい)、即(すなわ)ちキリスト我等の主(しゅ)なるイエスに在(あ)る〔愛〕より、我等を離(はな)らすこと能(あた)はざるべきことを、我(われ)は硬(かた)く信(しん)ずればなり。
高(たか)さも、深(ふか)さも、そのほかどんな被造物(ひぞうぶつ)も、私たちの主(しゅ)キリスト・イエスにある神(かみ)の愛(あい)から、私たちを引(ひ)き離(はな)すことはできません。
39Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
ローマ書
日本語: 1) 新契約聖書 (永井訳) 2) 新改訳
English: Authorized Version (King James bible)
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·