Matthew 18 (JTRV)
From Textus Receptus
Current revision (14:03, 5 February 2018) (view source) |
|||
(2 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 57: | Line 57: | ||
- | 11 | + | '''11 |
For the Son of man is come to save that which was lost. | For the Son of man is come to save that which was lost. | ||
- | そは人の子は亡せたる者を救はんために到りたればなり。 | + | そは人の子は亡せたる者を救はんために到りたればなり。''' |
Line 100: | Line 100: | ||
18 | 18 | ||
- | + | Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. | |
誠にわれ汝等に云はん、何にても汝等の地にて繋ぐものは、天に於て繋がれてあるべく、また何にても汝等の地にて釈くものは、天に於い釈かれてあるべし。 | 誠にわれ汝等に云はん、何にても汝等の地にて繋ぐものは、天に於て繋がれてあるべく、また何にても汝等の地にて釈くものは、天に於い釈かれてあるべし。 | ||
Line 106: | Line 106: | ||
19 | 19 | ||
- | + | Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. | |
復たわれ汝等に云はん、汝等のうち二〔人〕名ににても求むるすべての事に就き、地にて声を合せなば、天に〔おはす〕我が父より彼等に応(かな)へ給ふべし。 | 復たわれ汝等に云はん、汝等のうち二〔人〕名ににても求むるすべての事に就き、地にて声を合せなば、天に〔おはす〕我が父より彼等に応(かな)へ給ふべし。 | ||
Line 112: | Line 112: | ||
20 | 20 | ||
- | + | For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. | |
そは二〔人〕あるひは三〔人〕我が名に於て集まるところ、そこに我は彼等お真中に在ればなり。 | そは二〔人〕あるひは三〔人〕我が名に於て集まるところ、そこに我は彼等お真中に在ればなり。 | ||
Line 118: | Line 118: | ||
21 | 21 | ||
- | + | Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? | |
そのときペテロ進み来りて彼に云へり、主よ、我が兄弟我に逆らひて罪を犯さんに、幾度われ彼に赦すべきや。七度までか。 | そのときペテロ進み来りて彼に云へり、主よ、我が兄弟我に逆らひて罪を犯さんに、幾度われ彼に赦すべきや。七度までか。 | ||
Line 124: | Line 124: | ||
22 | 22 | ||
- | + | Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. | |
イエス彼に云ひ給ふ、われ汝に七度までと云はず、されど七度の七十倍まで。 | イエス彼に云ひ給ふ、われ汝に七度までと云はず、されど七度の七十倍まで。 | ||
- | + | 23Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. | |
- | + | ||
此のゆゑに天国はその奴僕等と勘定せんと欲する王なる人に等し。 | 此のゆゑに天国はその奴僕等と勘定せんと欲する王なる人に等し。 | ||
Line 136: | Line 135: | ||
24 | 24 | ||
- | + | And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. | |
かくて勘定を始めしに、一万タラントの借主一〔人〕彼に連れ来られたり。 | かくて勘定を始めしに、一万タラントの借主一〔人〕彼に連れ来られたり。 | ||
Line 142: | Line 141: | ||
25 | 25 | ||
- | + | But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. | |
然るに彼、償ひ方あらざりしかば、その主は彼及びその妻並に児等、またその有(も)てるすべての物を売りれ償ふべく、彼に命ぜり。 | 然るに彼、償ひ方あらざりしかば、その主は彼及びその妻並に児等、またその有(も)てるすべての物を売りれ償ふべく、彼に命ぜり。 | ||
Line 166: | Line 165: | ||
29 | 29 | ||
- | + | And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. | |
是の故のその侶の奴僕、彼の足下に伏して乞ふて、云ひけるは、忍び給へ。さればすべて汝に償ふべし。 | 是の故のその侶の奴僕、彼の足下に伏して乞ふて、云ひけるは、忍び給へ。さればすべて汝に償ふべし。 | ||
Line 172: | Line 171: | ||
30 | 30 | ||
- | + | And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. | |
されど彼は欲せず、反って去って、その負ひしものを償ふまで、彼を檻倉に投げ入れたり。 | されど彼は欲せず、反って去って、その負ひしものを償ふまで、彼を檻倉に投げ入れたり。 | ||
Line 178: | Line 177: | ||
31 | 31 | ||
- | + | So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. | |
されば彼の侶の奴僕たち発(おこ)りし事を見て、一方ならず哀しみ、到りて発(おこ)りし事をすべて彼等の主に述べたり。 | されば彼の侶の奴僕たち発(おこ)りし事を見て、一方ならず哀しみ、到りて発(おこ)りし事をすべて彼等の主に述べたり。 | ||
Line 184: | Line 183: | ||
32 | 32 | ||
- | + | Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: | |
そのときその主は彼を召して、これに云ひけるは、悪しき奴僕よ、汝われに乞ひし故に、我はかの負債をせべて汝に赦したり。 | そのときその主は彼を召して、これに云ひけるは、悪しき奴僕よ、汝われに乞ひし故に、我はかの負債をせべて汝に赦したり。 | ||
Line 190: | Line 189: | ||
33 | 33 | ||
- | + | Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? | |
我の汝を愍みし如く、必ず汝も汝の侶をも愍まざるべからざるにあらずや、 | 我の汝を愍みし如く、必ず汝も汝の侶をも愍まざるべからざるにあらずや、 | ||
Line 196: | Line 195: | ||
34 | 34 | ||
- | + | And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. | |
かくて彼の主は怒りて、彼の負ひしものをすべて償ふまで、これを苛責人(かしゃくにん=獄吏)に付(わた)せり。 | かくて彼の主は怒りて、彼の負ひしものをすべて償ふまで、これを苛責人(かしゃくにん=獄吏)に付(わた)せり。 | ||
Line 202: | Line 201: | ||
35 | 35 | ||
- | + | So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. | |
もし汝等おのおのその心より、兄弟等にその曲事(まがごと)を赦さずば、天なる我が父もかくの如く汝等に為し給ふべし。 | もし汝等おのおのその心より、兄弟等にその曲事(まがごと)を赦さずば、天なる我が父もかくの如く汝等に為し給ふべし。 | ||
+ | |||
+ | {{Donate}} |
Current revision
1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
その時に弟子等イエスの許に進み来りて云ひけるは、然らば天国にて大なる者は誰なるや。
2
And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
乃ちイエス〔一人の〕幼児を召し、これを彼等の真中に立て、
3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
且つ曰へり、誠にわれ汝等に云はん、汝等もし翻へり、且つ幼児の如くなるにあらずんば、必ず天国に入り来るまし。
4
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
是の故に誰にても此の幼児の如く、己自らを卑うする者、此の者は天国に於て大いなる者なり。
5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
また誰にても我が名に於て、かくの如き一〔人〕の幼児を受くる者は我を受くるなり。
6
But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and [that] he were drowned in the depth of the sea.
されど誰にても我を信ずる此等の小さき者のうちの一〔人〕を躓かしむる者は、驢馬に曳かす碾臼(ひきうす)をその首に懸けられて、海の深処に沈めらるるは、彼のために益なり。
7
Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
禍なるかな世や、躓のゆゑに。そは必ず躓は来らざるを得ざればなり。されど躓を来らすかの人は禍なるかな。
8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast [them] from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
さらばもし汝の〔片〕手、或は汝の〔片〕足、汝を躓かしめなば、これを汝より切り放ちて投げよ。両手或は両足ありて恒(とこしへ)の火に投げ入れらるるよりは、跛(びっこ)或は不具にて生(いのち)に入り来るは、汝のために良きなり。
9
And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
またもし汝の〔片〕目汝を躓かしめなば、汝より抉り出だして投げよ。両目ありて火のゲヘナに投げ入れらるるよりは、片目にて生に入り来るは、汝のために良きなり。
10
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
覩(み)よ、此等の小さき者の一〔人〕を軽んずる勿れ。そはわれ汝に云はん、彼等の天使等は天に於て常に天に〔おはす〕我が父の顔を視ればなり。
11
For the Son of man is come to save that which was lost.
そは人の子は亡せたる者を救はんために到りたればなり。
12
How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
汝等には如何に思はるるや。もし何人かに一百の羊ありて、そのうちの一つ迷はば、九十九を山に差しおき、往きて迷ひしものを索めざるか。
13
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that [sheep], than of the ninety and nine which went not astray.
またもしこれを見出ださば、誠にわれ汝等に云はん、迷はざる九十九に勝りて彼はこれを喜ばん。
14
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
かくの如く此等の小さき者のうちの一〔人〕の亡ぶるは、天に〔おはす〕汝等の父の前に好しとし給ふことにあらず。
15
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
また汝の兄弟もし汝に逆らひて罪を犯さば、往きて唯汝と彼との間のみにて諫めよ。かれもし聞かば、汝の兄弟を得たり。
16
But if he will not hear [thee, then] take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
されど彼もし聞かずば、二あるいは三の証人(あかしびと)の口の上にすべての詞を立つるために、〔汝と共に〕尚ほ一〔人〕あるいは二〔人〕を携へよ。
17
And if he shall neglect to hear them, tell [it] unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
されど彼もし彼等に聞き従はずば、集会にいへ。かくてもし集会にも聞き従はずば、彼を汝には異邦人また関税人の如き〔者〕たらしめよ。
18
Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
誠にわれ汝等に云はん、何にても汝等の地にて繋ぐものは、天に於て繋がれてあるべく、また何にても汝等の地にて釈くものは、天に於い釈かれてあるべし。
19
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
復たわれ汝等に云はん、汝等のうち二〔人〕名ににても求むるすべての事に就き、地にて声を合せなば、天に〔おはす〕我が父より彼等に応(かな)へ給ふべし。
20
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
そは二〔人〕あるひは三〔人〕我が名に於て集まるところ、そこに我は彼等お真中に在ればなり。
21
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
そのときペテロ進み来りて彼に云へり、主よ、我が兄弟我に逆らひて罪を犯さんに、幾度われ彼に赦すべきや。七度までか。
22
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
イエス彼に云ひ給ふ、われ汝に七度までと云はず、されど七度の七十倍まで。
23Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
此のゆゑに天国はその奴僕等と勘定せんと欲する王なる人に等し。
24
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
かくて勘定を始めしに、一万タラントの借主一〔人〕彼に連れ来られたり。
25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
然るに彼、償ひ方あらざりしかば、その主は彼及びその妻並に児等、またその有(も)てるすべての物を売りれ償ふべく、彼に命ぜり。
26
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
是の故に奴僕、伏して彼に平伏し、云ひけるは、忍び給へ。さればすべて汝に償ふべし。
27
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
乃ちかの奴僕の主、不便に思ひてこれを釈き、且つその負債をかれに赦せり。
28
But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took [him] by the throat, saying, Pay me that thou owest.
然るにかの奴僕出で来りて、己に百デナリを負へる一〔人〕の侶(とも)の奴僕を見出し、これを拘へて喉を絞め、云ひけるは、汝の負へるものを我い償へ。
29
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
是の故のその侶の奴僕、彼の足下に伏して乞ふて、云ひけるは、忍び給へ。さればすべて汝に償ふべし。
30
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
されど彼は欲せず、反って去って、その負ひしものを償ふまで、彼を檻倉に投げ入れたり。
31
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
されば彼の侶の奴僕たち発(おこ)りし事を見て、一方ならず哀しみ、到りて発(おこ)りし事をすべて彼等の主に述べたり。
32
Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
そのときその主は彼を召して、これに云ひけるは、悪しき奴僕よ、汝われに乞ひし故に、我はかの負債をせべて汝に赦したり。
33
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
我の汝を愍みし如く、必ず汝も汝の侶をも愍まざるべからざるにあらずや、
34
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
かくて彼の主は怒りて、彼の負ひしものをすべて償ふまで、これを苛責人(かしゃくにん=獄吏)に付(わた)せり。
35
So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
もし汝等おのおのその心より、兄弟等にその曲事(まがごと)を赦さずば、天なる我が父もかくの如く汝等に為し給ふべし。
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·