Luke 1:58

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Luke 1}}
{{Verses in Luke 1}}
-
* '''[[Luke 1:58 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:58]]'''  
+
* '''[[Luke 1:58 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  1:58]]''' [[2532|καὶ]] [[191|ἤκουσαν]] [[3588|οἱ]] [[4040|περίοικοι]] [[2532|καὶ]] [[3588|οἱ]] [[4773|συγγενεῖς]] [[846|αὐτῆς]] [[3754|ὅτι]] [[3170|ἐμεγάλυνε]] [[2962|Κύριος]] [[3588|τὸ]] [[1656|ἔλεος]] [[846|αὐτοῦ]] [[3326|μετ’]] [[846|αὐτῆς]], [[2532|καὶ]] [[4796|συνέχαιρον]] [[846|αὐτῇ]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 15:34, 2 November 2016

New Testament Luke 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:58 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:58 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And hir neghbours and kynsfolkes herde, yt the LORDE had shewed greate mercy vpo her,& they reioysed with her. (Coverdale Bible)
  • 1540 And her neyghboures and her cosyns hearde howe the Lorde had shewed greate mercy vpon her, and they reioysed with her. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And her neighbours and her cosyne harde tell howe the Lorde had shewed great mercye vpon her, And they reioyceth with her. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And her neyghbours, and her cosins hearde howe the Lorde hadde shewed great mercy vpo her, and they reioyced with her. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy vpon her, and they reioyced with her. (King James Version)
  • 1729 her neighbours and her relations having heard how the Lord had heap'd his favours upon her, they congratulated with her: (Mace New Testament)
  • 1745 And her neighbours and her kinsfolks heard how the Lord had magnifyed his mercy to her; and they rejoyced with her. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and her neighbours and kindred heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they congratulated her; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And her neighbours and relations heard that the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And her neighbours and her relations heard, that the Lord had magnified his mercy upon her; and they congratulated her. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and her neighbors and relations who heard that the Lord had shown her great kindness, rejoiced with her. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and congratulated her. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And her neighbors and her kindred heard that the Lord showed great mercy toward her; and they rejoiced with her. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the neighbors and her relatives heard, that the Lord was magnifying His mercy with her, and they continued to rejoice with her. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And her neighbors and kindred heard that the Lord was magnifying His mercy together with her; and they rejoiced with her. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and her neighbours and relations, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her and they rejoiced with her. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ençun ceçaten haren auçoéc eta ahaidéc, nola frangoqui Iaunac bere misericordia declaratu çuen harengana, eta alegueratzen ciraden harequin.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 邻 里 亲 族 听 见 主 向 他 大 施 怜 悯 , 就 和 他 一 同 欢 乐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 鄰 里 親 族 聽 見 主 向 他 大 施 憐 憫 , 就 和 他 一 同 歡 樂 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ses voisins et ses parents apprirent que le *Seigneur avait magnifie sa misericorde envers elle, et ils se rejouirent avec elle. (French Darby)
  • 1744 Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nabalitaan ng kaniyang mga kapitbahay at mga kamaganak, na dinakila ng Panginoon ang kaniyang awa sa kaniya; at sila'y nangakigalak sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Xóm riềng bà con nghe Chúa tỏ ra sự thương xót cả thể cho Ê-li-sa-bét, thì chia vui cùng người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools