Matthew 25:18

From Textus Receptus

Revision as of 17:38, 5 February 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:18 But he who had received one went and dug in the earth, and hid his lord’s money.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما الذي اخذ الوزنة فمضى وحفر في الارض واخفى فضة سيده. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina bat recebitu çuenac ioanic aitzur ceçan lurrean, eta gorde ceçan bere nabussiaren diruä.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 那 领 一 千 的 去 掘 开 地 , 把 主 人 的 银 子 埋 藏 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 那 領 一 千 的 去 掘 開 地 , 把 主 人 的 銀 子 埋 藏 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maitre. (French Darby)
  • 1744 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma colui che ne avea ricevuto uno andò, e fece una buca in terra, e nascose i danari del suo signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma colui che ne avea ricevuto uno, andò e, fatta una buca in terra, vi nascose il danaro del suo padrone. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men den som hade fått ett pund gick bort och grävde en grop i jorden och gömde där sin herres penningar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang tumanggap ng isa ay yumaon at humukay sa lupa, at itinago ang salapi ng kaniyang panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song người chỉ nhận một thì đi đào lỗ dưới đất mà giấu tiền của chủ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools