Revelation 16:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the thridde aungel schedde out his viol on the floodis, and on the wellis of watris, and seide, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And ye thyrde angell shed out his vyall apon the ryvers and fountaynes of waters and they turned to bloud. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And the thyrde angel shed out his vyall vpon the ryuers and fountaynes of waters, and they turned to bloude. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And the thyrde Angell shed out his vyall vpon the ryuers and fountaynes of waters, & they turned to bloud. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And the thyrde angel shed out his vial vpon the riuers & fountaines of waters & they turned to bloud. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And the thirde angell shed out his viall vpon the ryuers and fountaynes of waters, and they turned to blood. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And the third Angel powred out his viall vpon the riuers and fountaines of waters, and they became blood. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And the third Angel powred out his viall vpon the riuers and fountaines of waters, & they became blood. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] The THIRD angel poured out his vial upon the rivers and fountains; and they became blood. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And the third poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And the third angel poured out his vial on the rivers and on the fountains of waters; and they became blood. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the third poured out his phial on the rivers and fountains of water, and they became blood. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And the third angel poured out his vase upon the rivers and upon the fountains of waters; and they became blood. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And the third angel poured out his vial upon the rivers, and on the fountains of water; and they became blood. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And the third angel poured his vial upon the rivers, and upon the fountains of waters, and they became blood. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the third poured out his bowl on the rivers and the fountains of waters; and they became blood. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And the third poured out the bowl of himself into the rivers and into the fountains of the waters; and it became blood. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the third poured out his cup into the rivers, and the fountains of water; and they became blood. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the third poured out his vial into the rivers and fountains of waters; and they became blood. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And the third poured out his bowl into the rivers and the fountains of the waters; and it became blood. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the third poured out his bowl on the rivers, and [on] the fountains of waters; and they became blood. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And the third messenger did pour out his vial to the rivers, and to the fountains of the waters, and there came blood, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And the third poured out his bowl into the rivers and the fountains of the waters; and it became blood. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, the third, poured out his bowl into the rivers, and the fountains of waters; and they became blood. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the third poured out his bowl upon the rivers and fountains of the waters; and they became blood. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the third poured out his bowl into the rivers and fountains of waters; and it became blood. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then the third angel emptied his bowl upon the rivers and springs of water; and it turned to blood. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the third angel poured out his cup on the rivers and the fountains of waters; and they became blood. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:40, 24 November 2014

New Testament Revelation 16

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:4 Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ εἰς τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων καὶ ἐγένετο αἷμα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 16:4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 16:4 Then the third angel poured out his bowl upon the rivers and springs of water, and they became blood.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the thyrde angel shed out his vyall vpon the ryuers and fountaynes of waters, and they turned to bloude. (Coverdale Bible)
  • 1540 And the thyrde Angell shed out his vyall vpon the ryuers and fountaynes of waters, & they turned to bloud. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And the thirde angell shed out his viall vpon the ryuers and fountaynes of waters, and they turned to blood. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the third Angel powred out his viall vpon the riuers and fountaines of waters, & they became blood. (King James Version)
  • 1729 The THIRD angel poured out his vial upon the rivers and fountains; and they became blood. (Mace New Testament)
  • 1745 And the third poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the third angel poured out his vial on the rivers and on the fountains of waters; and they became blood. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the third poured out his phial on the rivers and fountains of water, and they became blood. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the third angel poured out his vase upon the rivers and upon the fountains of waters; and they became blood. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And the third angel poured out his vial upon the rivers, and on the fountains of water; and they became blood. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the third poured out his bowl on the rivers and the fountains of waters; and they became blood. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the third poured out his cup into the rivers, and the fountains of water; and they became blood. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the third poured out his vial into the rivers and fountains of waters; and they became blood. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the third poured out his bowl into the rivers and the fountains of the waters; and it became blood. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the third poured out his bowl on the rivers, and [on] the fountains of waters; and they became blood. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the third, poured out his bowl into the rivers, and the fountains of waters; and they became blood. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the third poured out his bowl upon the rivers and fountains of the waters; and they became blood. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the third poured out his bowl into the rivers and fountains of waters; and it became blood. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then the third angel emptied his bowl upon the rivers and springs of water; and it turned to blood. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the third angel poured out his cup on the rivers and the fountains of waters; and they became blood. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم سكب الملاك الثالث جامه على الانهار وعلى ينابيع المياه فصارت دما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܠܐܟܐ ܕܬܠܬܐ ܐܫܕ ܙܒܘܪܗ ܒܢܗܪܘܬܐ ܘܒܥܝܢܬܐ ܕܡܝܐ ܘܗܘܘ ܕܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta herén Aingueruäc issur ceçan bere ampolá fluuioetara eta vr ithurrietara, eta odol bilha citecen.

Bulgarian

  • 1940 Третият [ангел] изля чашата си в реките и във водните извори; и [водата им] стана кръв. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 第 三 位 天 使 把 碗 倒 在 江 河 与 众 水 的 泉 源 里 , 水 就 变 成 血 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 第 三 位 天 使 把 碗 倒 在 江 河 與 眾 水 的 泉 源 裡 , 水 就 變 成 血 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le troisième versa sa coupe sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux; et ils devinrent du sang. (French Darby)
  • 1744 Et le troisième Ange versa sa fiole sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux, et elles devinrent du sang. (Martin 1744)
  • 1744 Le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d'eaux; et ils devinrent du sang. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und der dritte Engel goß aus seine Schale in die Wasserströme und in die Wasserbrunnen. Und es ward Blut. (Luther 1545)
  • 1871 Und der dritte goß seine Schale aus auf (O. in) die Ströme und auf die Wasserquellen, und sie wurden (Eig. es wurde) zu Blut. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der dritte Engel goß aus seine Schale in die Wasserströme und in die Wasserbrunnen; und es ward Blut. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, il terzo angelo versò la sua coppa ne’ fiumi, e nelle fonti dell’acque; e divennero sangue. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi il terzo angelo versò la sua coppa nei fiumi e nelle fonti delle acque; e le acque diventarono sangue. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et tertius effudit fialam suam super flumina et super fontes aquarum et factus est sanguis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Al treilea a vărsat potirul lui în rîuri şi în izvoarele apelor. Şi apele s'au făcut sînge. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Третий Ангел вылил чашу свою в реки и источники вод: и сделалась кровь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el tercer ángel derramó su copa sobre los ríos, y sobre las fuentes de las aguas, y se convirtieron en sangre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och den tredje göt ut sin skål i strömmarna och vattenkällorna. Då förvandlades dessa till blod. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ibinuhos ng ikatlo ang kaniyang mangkok sa mga ilog at sa mga bukal ng tubig; at nangaging dugo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì thiên sứ thứ ba trút bát mình xuống các sông cùng các suối nước, thì nước biến ra huyết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools