Revelation 16:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And the thridde aungel schedde out his viol on the floodis, and on the wellis of watris, and seide, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And ye thyrde angell shed out his vyall apon the ryvers and fountaynes of waters and they turned to bloud. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And the thyrde angel shed out his vyall vpon the ryuers and fountaynes of waters, and they turned to bloude. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And the thyrde Angell shed out his vyall vpon the ryuers and fountaynes of waters, & they turned to bloud. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And the thyrde angel shed out his vial vpon the riuers & fountaines of waters & they turned to bloud. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And the thirde angell shed out his viall vpon the ryuers and fountaynes of waters, and they turned to blood. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And the third Angel powred out his viall vpon the riuers and fountaines of waters, and they became blood. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And the third Angel powred out his viall vpon the riuers and fountaines of waters, & they became blood. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] The THIRD angel poured out his vial upon the rivers and fountains; and they became blood. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And the third poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And the third angel poured out his vial on the rivers and on the fountains of waters; and they became blood. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And the third poured out his phial on the rivers and fountains of water, and they became blood. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And the third angel poured out his vase upon the rivers and upon the fountains of waters; and they became blood. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And the third angel poured out his vial upon the rivers, and on the fountains of water; and they became blood. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And the third angel poured his vial upon the rivers, and upon the fountains of waters, and they became blood. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And the third poured out his bowl on the rivers and the fountains of waters; and they became blood. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And the third poured out the bowl of himself into the rivers and into the fountains of the waters; and it became blood. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And the third poured out his cup into the rivers, and the fountains of water; and they became blood. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And the third poured out his vial into the rivers and fountains of waters; and they became blood. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And the third poured out his bowl into the rivers and the fountains of the waters; and it became blood. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And the third poured out his bowl on the rivers, and [on] the fountains of waters; and they became blood. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And the third messenger did pour out his vial to the rivers, and to the fountains of the waters, and there came blood, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And the third poured out his bowl into the rivers and the fountains of the waters; and it became blood. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, the third, poured out his bowl into the rivers, and the fountains of waters; and they became blood. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And the third poured out his bowl upon the rivers and fountains of the waters; and they became blood. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And the third poured out his bowl into the rivers and fountains of waters; and it became blood. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Then the third angel emptied his bowl upon the rivers and springs of water; and it turned to blood. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And the third angel poured out his cup on the rivers and the fountains of waters; and they became blood. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:40, 24 November 2014
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:4 Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ εἰς τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων καὶ ἐγένετο αἷμα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 16:4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 16:4 Then the third angel poured out his bowl upon the rivers and springs of water, and they became blood.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the thridde aungel schedde out his viol on the floodis, and on the wellis of watris, and seide, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ye thyrde angell shed out his vyall apon the ryvers and fountaynes of waters and they turned to bloud. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the thyrde angel shed out his vyall vpon the ryuers and fountaynes of waters, and they turned to bloude. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the thyrde Angell shed out his vyall vpon the ryuers and fountaynes of waters, & they turned to bloud. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the thyrde angel shed out his vial vpon the riuers & fountaines of waters & they turned to bloud. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the thirde angell shed out his viall vpon the ryuers and fountaynes of waters, and they turned to blood. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the third Angel powred out his viall vpon the riuers and fountaines of waters, and they became blood. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the third Angel powred out his viall vpon the riuers and fountaines of waters, & they became blood. (King James Version)
- 1729 The THIRD angel poured out his vial upon the rivers and fountains; and they became blood. (Mace New Testament)
- 1745 And the third poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the third angel poured out his vial on the rivers and on the fountains of waters; and they became blood. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the third poured out his phial on the rivers and fountains of water, and they became blood. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the third angel poured out his vase upon the rivers and upon the fountains of waters; and they became blood. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And the third angel poured out his vial upon the rivers, and on the fountains of water; and they became blood. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the third angel poured his vial upon the rivers, and upon the fountains of waters, and they became blood. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the third poured out his bowl on the rivers and the fountains of waters; and they became blood. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And the third poured out the bowl of himself into the rivers and into the fountains of the waters; and it became blood. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the third poured out his cup into the rivers, and the fountains of water; and they became blood. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the third poured out his vial into the rivers and fountains of waters; and they became blood. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the third poured out his bowl into the rivers and the fountains of the waters; and it became blood. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the third poured out his bowl on the rivers, and [on] the fountains of waters; and they became blood. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the third messenger did pour out his vial to the rivers, and to the fountains of the waters, and there came blood, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the third poured out his bowl into the rivers and the fountains of the waters; and it became blood. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, the third, poured out his bowl into the rivers, and the fountains of waters; and they became blood. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the third poured out his bowl upon the rivers and fountains of the waters; and they became blood. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the third poured out his bowl into the rivers and fountains of waters; and it became blood. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then the third angel emptied his bowl upon the rivers and springs of water; and it turned to blood. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And the third angel poured out his cup on the rivers and the fountains of waters; and they became blood. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم سكب الملاك الثالث جامه على الانهار وعلى ينابيع المياه فصارت دما. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܠܐܟܐ ܕܬܠܬܐ ܐܫܕ ܙܒܘܪܗ ܒܢܗܪܘܬܐ ܘܒܥܝܢܬܐ ܕܡܝܐ ܘܗܘܘ ܕܡܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta herén Aingueruäc issur ceçan bere ampolá fluuioetara eta vr ithurrietara, eta odol bilha citecen.
Bulgarian
- 1940 Третият [ангел] изля чашата си в реките и във водните извори; и [водата им] стана кръв. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 第 三 位 天 使 把 碗 倒 在 江 河 与 众 水 的 泉 源 里 , 水 就 变 成 血 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 第 三 位 天 使 把 碗 倒 在 江 河 與 眾 水 的 泉 源 裡 , 水 就 變 成 血 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et le troisième versa sa coupe sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux; et ils devinrent du sang. (French Darby)
- 1744 Et le troisième Ange versa sa fiole sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux, et elles devinrent du sang. (Martin 1744)
- 1744 Le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d'eaux; et ils devinrent du sang. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und der dritte Engel goß aus seine Schale in die Wasserströme und in die Wasserbrunnen. Und es ward Blut. (Luther 1545)
- 1871 Und der dritte goß seine Schale aus auf (O. in) die Ströme und auf die Wasserquellen, und sie wurden (Eig. es wurde) zu Blut. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und der dritte Engel goß aus seine Schale in die Wasserströme und in die Wasserbrunnen; und es ward Blut. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi, il terzo angelo versò la sua coppa ne’ fiumi, e nelle fonti dell’acque; e divennero sangue. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi il terzo angelo versò la sua coppa nei fiumi e nelle fonti delle acque; e le acque diventarono sangue. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et tertius effudit fialam suam super flumina et super fontes aquarum et factus est sanguis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Al treilea a vărsat potirul lui în rîuri şi în izvoarele apelor. Şi apele s'au făcut sînge. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Третий Ангел вылил чашу свою в реки и источники вод: и сделалась кровь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y el tercer ángel derramó su copa sobre los ríos, y sobre las fuentes de las aguas, y se convirtieron en sangre. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och den tredje göt ut sin skål i strömmarna och vattenkällorna. Då förvandlades dessa till blod. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ibinuhos ng ikatlo ang kaniyang mangkok sa mga ilog at sa mga bukal ng tubig; at nangaging dugo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì thiên sứ thứ ba trút bát mình xuống các sông cùng các suối nước, thì nước biến ra huyết. (VIET)