Matthew 25:46

From Textus Receptus

Revision as of 17:49, 5 February 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:46 And these will depart into everlasting punishment, but the righteous into life eternal.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:46 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • فيمضي هؤلاء الى عذاب ابدي والابرار الى حياة ابدية (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ioanen dirade hauc tormenta eternalera: baina iustoac vicitze eternalera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 些 人 要 往 永 刑 里 去 ; 那 些 义 人 要 往 永 生 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 些 人 要 往 永 刑 裡 去 ; 那 些 義 人 要 往 永 生 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ceux-ci s'en iront dans les tourments eternels, et les justes, dans la vie eternelle. (French Darby)
  • 1744 Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles; mais les justes iront jouir de la vie éternelle. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E questi andranno alle pene eterne, e i giusti nella vita eterna. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E questi se ne andranno a punizione eterna; ma i giusti a vita eterna. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och dessa skola då då bort till evigt straff, men de rättfärdiga till evigt liv.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang mga ito'y mangapaparoon sa walang hanggang kaparusahan: datapuwa't ang mga matuwid ay sa walang hanggang buhay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Rồi những kẻ nầy sẽ vào hình phạt đời đời, còn những người công bình sẽ vào sự sống đời đời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools